This is way better than McBruce's version. I could have done without the "Meine Laune ist jetzt fort... sie verursacht bei mir Schmerz!"-part though - which was quite obviously a case of "Reim dich oder ich fress dich". I wish you had simply translated it and let Rob's facial expressions do the rest. But other than that I really enjoyed the video - so thank you very much!
Danke für die Untertitel - schade immer wieder, dass Kommentatoren noch rummäkeln müssen-sollen sich doch hinsetzen und sich selber mal die Mühe machen! Spreche da aus "leidvoller" Erfahrung!
Sehr gute Übersetzung. Irgendwo war ein kleinerer Fehler drin der aber nicht wirklich den Sinn des Satzes beeinflußt hat.
Was mich aber am meisten beeindruckt ist die Mühe die du dir gemacht hast die ganzen Lieder die er nachspielt rauszusuchen gerade die die nicht so bekannt sind.
Ja, das ist mir klar, dass er damit die Retroshows von VH-1 gemeint hat, ich wunderte mich eben nur über die Jahreszahl, die nicht ganz in Pachelbels Biografie passt. Vielleicht hat er sich auch nur versprochen.
This comment has received too many negative votesshow
beide von der umsetzung her schlecht...
is ja ne nette idee, aber umsetzung ist bei beiden grauenhaft.
nicht nur von der sprache her. bei dem hier ist es deutlich zuviel text.
und ich kanns echt nich leiden, wenn leute die deutsch können unter deutsche videos englische untertitel schreiben... es macht keinen sinn... nungut das wars dann auch schon
rob paravonian is einfach der geilste :D woohoo... tschau
Ich versteh dein Problem nicht. Ich finde TomSFox hat es ganz gut übersetzt, nicht zu viel Text, nicht ZU viele Freiheiten, sogar bei seinem Lied am Ende hat er die Reime beibehalten.
Ich bin ja auch kein Fan von Übersetzungen, da es das Original sowieso nie übertreffen könnte und manche Witze einfach verloren gehen. Aber man kanns ja probieren, für die die halt kein Englisch können, da find ich die Übersetzung von ihm gut.
Ausführlicher, aber im Kern war die Übersetzung von Lue ja schon größtenteils korrekt und ok [halt etwas freier]. Das Einzige was ich wirklich besser finde, dass die ganzen Titel mit dabei sind :)
Lue, dass mit RTL ist wohl nur eine Adaption auf die ganzen drecks Chart-Shows von denen, wobei man da ruhig das VH1 hätte stehen lassen können. Aber ansich, nett und danke für die Mühe
der Kern eines Untertitels ist es ja auch gar nicht, eine wortwörtliche Übersetzung anzubieten, denn er muss sich ja auch schnell genug lesen können, damit man als Zuschauer nicht die eigentliche Komik - die Komik in der Mimik und Gestik verpasst.
Das mit RTL könnte schon sein, aber das wäre - meiner Meinung nach - etwas weit hergeholt, denn dass ist nicht, was Rob damit meint. Aber da würde sicher jeder Übersetzer wieder etwas anders übersetzen.
Bei den Untertiteln muss ich dir zustimmen, aber leider hast du es genau falsch gemacht!
Bei dir verschwinden die Untertitel so schnell, dass man sie gar nicht in einem Rutsch lesen, geschweige denn noch die Mimik erkennen kann!
Was die Sache mit RTL betrifft, ist das GENAU was Rob meinte, denn die "xxger Shows" auf RTL sind die deutschen Äquivalente der "I Love the 'xxs"-Sendungen auf VH1.
Und unter letzterem hätte hierzulande kaum einer was verstanden.
Der Behauptung, dass LueMcBruce' Übersetzung jediglich etwas freier war, muss ich widersprechen!
Da war einiges unbestreitbar falsch!
Zum Beispiel, dass man mit einem Cello "auf dem Rücken" von "Raubtieren errochen" (ein Unwort ans sich) wird, oder dass er auf seiner EIGENEN Abschlussfeier war, um mal ein paar der etwas schlimmeren Beispiele zu nennen.
Und wenn ich den VH1-Teil im Original belassen hätte, würde es keiner verstehen (das nenne ICH eine freiere Übersetzung)!
Alright Thomas Fuchs, yours is partly indeed better. You put in some more details that I skipped. Maybe out of irrelevance. But, hey, before you set it on the web you should have checked your spelling and grammar!!! And question: VH1 is part of MTV Networks and not RTL. I don't know why you translated it that way. And, one more thing before I go; Pachelbel is spelled with a 'P'. Who the heck is 'Bachelbel'?
Du solltest der letzte sein, der mich wegen Grammatik und Rechtschreibung kritisiert.
Es haben sich zwar ein paar Fehler eingeschlichen, aber bei weitem nicht so viele wie bei dir!
Um mal ein paar Beispiele nennen:
Es heißt "Riesenhit", nicht "riesen Hit"; "rumtragen", nicht "rum tragen"; "ferngeblieben", nicht "fern geblieben", und "Scheiße" wird als Nomen immer noch großgeschrieben!
Hehe ich hasste des auch zu Schulzeiten !
Thx
MrAndiRocker 10 months ago
This is way better than McBruce's version. I could have done without the "Meine Laune ist jetzt fort... sie verursacht bei mir Schmerz!"-part though - which was quite obviously a case of "Reim dich oder ich fress dich". I wish you had simply translated it and let Rob's facial expressions do the rest. But other than that I really enjoyed the video - so thank you very much!
TheZuckerfisch 11 months ago
Danke für die Untertitel - schade immer wieder, dass Kommentatoren noch rummäkeln müssen-sollen sich doch hinsetzen und sich selber mal die Mühe machen! Spreche da aus "leidvoller" Erfahrung!
cellokratzer 11 months ago
ich brauch die übersetzung zwar nicht, aber dennoch ein kleiner kommentar ;)
sehr gute übersetzung, nur "geek" würd ich nicht mit langweiler übersetzen. streber passt da besser.
und bei 2:05 bezieht sich das attribut "schlimmste" auf ein einzelnes stück und nicht alle cello-stücke.
dabrain23 2 years ago
Sehr gute Übersetzung. Irgendwo war ein kleinerer Fehler drin der aber nicht wirklich den Sinn des Satzes beeinflußt hat.
Was mich aber am meisten beeindruckt ist die Mühe die du dir gemacht hast die ganzen Lieder die er nachspielt rauszusuchen gerade die die nicht so bekannt sind.
angelusgabriel 2 years ago
Sehr gute Übersetzung...behält den ursprünglichen Charakter!
WalkingMusicMan 2 years ago
Nur ich verstehe nicht, was er mit "1790s" meinte. Johann Pachelbel lebte von 1653 bis 1706 und das Canon wurde 1677 veröffentlicht.
Oder habe ich da was missverstanden?
04279 2 years ago
das ist eine parodie auf eine in amerika beliebte serie "I love the 1990s" oder so ähnlich...er wollte wohl eher 1690 sagen: 300 jahre...
ArsNecandi 2 years ago
Ja, das ist mir klar, dass er damit die Retroshows von VH-1 gemeint hat, ich wunderte mich eben nur über die Jahreszahl, die nicht ganz in Pachelbels Biografie passt. Vielleicht hat er sich auch nur versprochen.
04279 2 years ago
denke ich eben auch^^
ArsNecandi 2 years ago
Johann Pachelbel's Canon ist einer meiner Lieblingsstücke.
Und die Rondeau-Fanfare von Jean-Joseph Mouret.
04279 2 years ago
I love this damed Pachelbel canon!!! And I am a Cellist!!! And this ist sooooooo great!! He is so right!!!!!!! Great!!!!
RS4S8 2 years ago
sehr gute Übersetzung, da bleiben fast keine Wünsche offen!
@TomSFox: "cello part" meint im musikalischen Sinne die "Cello-Stimme", nicht das "Cello-Stück" (cello piece), aber das schon ziemlich speziell.
hipponax182 2 years ago
Ich verstehe die Meckerer hier nicht.Macht es doch besser und stellt dann eure Übersetzung
hier rein.Danke für die Mühe,sowas ist ohnehin
schwer zu übersetzen.
Riesenesel 3 years ago
Schau mal bei mir vorbei..... ich hab eine Übersetzung gemacht, mit der ich eigentlich ganz zufrieden bin :) watch?v=0fbqXvMI8fU
Frankliso 2 years ago
gut gemacht.
BenStilller 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
beide von der umsetzung her schlecht...
is ja ne nette idee, aber umsetzung ist bei beiden grauenhaft.
nicht nur von der sprache her. bei dem hier ist es deutlich zuviel text.
und ich kanns echt nich leiden, wenn leute die deutsch können unter deutsche videos englische untertitel schreiben... es macht keinen sinn... nungut das wars dann auch schon
rob paravonian is einfach der geilste :D woohoo... tschau
PIRANHA89 3 years ago
Ich versteh dein Problem nicht. Ich finde TomSFox hat es ganz gut übersetzt, nicht zu viel Text, nicht ZU viele Freiheiten, sogar bei seinem Lied am Ende hat er die Reime beibehalten.
Ich bin ja auch kein Fan von Übersetzungen, da es das Original sowieso nie übertreffen könnte und manche Witze einfach verloren gehen. Aber man kanns ja probieren, für die die halt kein Englisch können, da find ich die Übersetzung von ihm gut.
RocketCrusader 3 years ago
Schwachsinn, die Übersetzung kann man kaum besser hinbekommen. Also anstatt dumm zu reden: machs besser!
Discord12 3 years ago
Ausführlicher, aber im Kern war die Übersetzung von Lue ja schon größtenteils korrekt und ok [halt etwas freier]. Das Einzige was ich wirklich besser finde, dass die ganzen Titel mit dabei sind :)
Lue, dass mit RTL ist wohl nur eine Adaption auf die ganzen drecks Chart-Shows von denen, wobei man da ruhig das VH1 hätte stehen lassen können. Aber ansich, nett und danke für die Mühe
daDj 4 years ago 6
Danke daDj,
der Kern eines Untertitels ist es ja auch gar nicht, eine wortwörtliche Übersetzung anzubieten, denn er muss sich ja auch schnell genug lesen können, damit man als Zuschauer nicht die eigentliche Komik - die Komik in der Mimik und Gestik verpasst.
Das mit RTL könnte schon sein, aber das wäre - meiner Meinung nach - etwas weit hergeholt, denn dass ist nicht, was Rob damit meint. Aber da würde sicher jeder Übersetzer wieder etwas anders übersetzen.
LueMcBruce 4 years ago
Bei den Untertiteln muss ich dir zustimmen, aber leider hast du es genau falsch gemacht!
Bei dir verschwinden die Untertitel so schnell, dass man sie gar nicht in einem Rutsch lesen, geschweige denn noch die Mimik erkennen kann!
Was die Sache mit RTL betrifft, ist das GENAU was Rob meinte, denn die "xxger Shows" auf RTL sind die deutschen Äquivalente der "I Love the 'xxs"-Sendungen auf VH1.
Und unter letzterem hätte hierzulande kaum einer was verstanden.
TomSFox 4 years ago
Der Behauptung, dass LueMcBruce' Übersetzung jediglich etwas freier war, muss ich widersprechen!
Da war einiges unbestreitbar falsch!
Zum Beispiel, dass man mit einem Cello "auf dem Rücken" von "Raubtieren errochen" (ein Unwort ans sich) wird, oder dass er auf seiner EIGENEN Abschlussfeier war, um mal ein paar der etwas schlimmeren Beispiele zu nennen.
Und wenn ich den VH1-Teil im Original belassen hätte, würde es keiner verstehen (das nenne ICH eine freiere Übersetzung)!
TomSFox 4 years ago
Alright Thomas Fuchs, yours is partly indeed better. You put in some more details that I skipped. Maybe out of irrelevance. But, hey, before you set it on the web you should have checked your spelling and grammar!!! And question: VH1 is part of MTV Networks and not RTL. I don't know why you translated it that way. And, one more thing before I go; Pachelbel is spelled with a 'P'. Who the heck is 'Bachelbel'?
LueMcBruce 4 years ago
Du solltest der letzte sein, der mich wegen Grammatik und Rechtschreibung kritisiert.
Es haben sich zwar ein paar Fehler eingeschlichen, aber bei weitem nicht so viele wie bei dir!
Um mal ein paar Beispiele nennen:
Es heißt "Riesenhit", nicht "riesen Hit"; "rumtragen", nicht "rum tragen"; "ferngeblieben", nicht "fern geblieben", und "Scheiße" wird als Nomen immer noch großgeschrieben!
TomSFox 4 years ago