Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • واقعا آفرین این خانوم. من اگه این شعر رو میخوندم حتمن اشکم در میومد.

  • هوای نوجوانی خاطرت هست .هنوزم عشق میهن در سرت هست

    بگو انجا که رفتی هرزه ای نیست. تبر تقدیر سرو و سبزه ای نیست

  • do you call this a poem?

    oh my god !!!!!!!!

  • zendeh bashi Hila ye aziz.

    از این سموم که بر طرف بوستان بگذشت

    عجب که بوی گلی هست و رنگ نسترنی

    به صبر "کوش" تو ای دل که حق رها نکند

    چنین عزیز نگینی به دست اهرمنی

    زنده باد آزادی

  • Thank you for sharing, she is very brave poem.

  • askham oomad avalin bar ino goosh kardam...:( kheylee ziba ast! Translation is good, don't worry! Thanks for uploading this...

  • Thanks....

  • هههه....چی بگم قلی جان... جون تو جرأت نمی کنم باهات مخالفت کنم :)

  • هههههه...قلی جان سلام ممنونم از حمایت بی دریغ تو:)) ولی نه من نمی خوام دل هیچ ایرانی را بشکنم تا جایی که می شه با گفتگو و منطق حرفامون بزنیم بهتره..ما اینک به بیشتر از همیشه به یکپارچگی نیاز داریم و اگر کسی از سر دلسوزی انتقادی کرد باید تأمل کنیم چه بسا ممکن است درست باشه .

  • honar nazde iraniyan ast o bas

    drood be shir zanane irani

    dorood be in sarzamine abi

    az samime ghalb tashakor mikonam az in hamvatane gerami besiyardeklame ziba va delneshi bood bood khayli ziyad

    man ke ashk tu chesham por shod

    irane ma teshne o mohtaje in javoonhast

    Irane ma ba omido poshtkare in javoona azad mishe

    hezarn hezar drood va sepas

  • Elham khanom, The number of brave girls and boys in Iran is not limited, we have many of those and that's why the Islamic goverment is scared. Many thanks for watching, please share this with freinds or nay one you know. God bless people of Iran.

  • Persians say NO to Izlam.

  • this is indeed an emotional poetry and justice is not served in its translation :(

    to begin with "its" is a possessive form and in this case it should be "it's which is the abbreviation for it is".

    ...

    moving down, the translation lacks a significant amount of the emotions expressed herein.

    then there is a notion of "jesus".  nowhere she talks about jesus!

    last but not the least, i am sure you have put some efforts and time into this, so why not make it better!?

  • Thanks for your care. True, but if you look at susbtitle, it's ok.The column on the right in description is slightly different from subtiltles with some minor errors. This not a word-to-word (loan) translation but poetic translation which emphasizes to converys the idea in other language culture. If you look at Fitz Grarld Translation of Khayyam Poets, you'll it's the same case, It's not loan translation, it's poetic. "Jesus" is used to convey the swear idea of the poet and rymes with "Pieces" .

  • There are other word-to-word translation of this poem on the net which sounds very shallow. e,g how would you translate the persian poetic terms of

    رند ، پیرخراباتی،مغبچهء ،ساقی،دست نسیم،سلسلهء موی تو، شیوهء شهرآشوبی?....

  • This translation is disgraceful.. and completely underestimates the beauty of her amazing magnificent poem.

  • I welcome any constructive critism, please be specific.

  • drod bar in shir dokhtar

    iran be daste iraniaii mesle shoma azad mishe

    hezar bar mersi

  • Dorood bar too ey farzand dalir KouroshKabir. To haman shir zani hasti ke manand Anahita wa Madana IranZamine ra az dast Ahriman IRI nejat khahi dad. Zendeh wa pirooz bashid er SHIR ZAN IranZamine aryaii.Rgds

  • Baleh ham mihane aziz shoma kamelan dorost mifarmaeed.beh omide azadi har che zoodtare Iran e Azizama az Dastet in ajanebe gheyreh irani bi aslo nasab.

    Pirouz o Azad IRAN.

  • مردم دلیرایران هر دم به پیروزی نزدیکتر میشوند. ایران هزاران شیردختر همچون هیلا را در بر دارد که یک تار گیسوان شان به هزار رأس بسیجی مفت خور و شکم پرور می ارزد.

  • Dorood bar shoma ey banooye Azadikhakh. Payandeh o Pirouz IRAN o IRANI Azadikhah

  • مردم دلیرایران هر دم به پیروزی نزدیکتر میشوند. ایران هزاران شیردختر همچون هیلا را در بر دارد که یک تار گیسوان شان به هزار رأس بسیجی مفت خور و شکم پرور می ارزد....

  • dorood dorood bar in dokhtare shir zan irani yek iraniye Aryaee

  • Nice!!!

  • Kheyli ghashange! :((((

  • ashkam dar omad, dastet dard nakoneh.

  • اشک شوق است عزیز ! ای به فدای همدلی شما.....

  • Dorood ,wa Sepas ,in Deklame Sher bi nazire,1000ran Sepas wa dorood be shoma:-)

  • سخن کز دل برآید لاجرم بر دل نشیند...درود بر شما فرهیختهء ایران دوست

  • خانم زیبایی هستند ایشان ...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more