The japanese version is the best. Arigato T___T . Thanks for all, for the laugh, for be my guardian and for treating me as a person, and not as a sacrificial victim. <3
@sijotakane Meh, I find the English version to be more romantic :P lol calling me a gaijin your prob a 14 year old American living in his moms basement ;)
I think the Japanese voice acting for ffx Is better than the English but I think the English version fits the characters the best. Like they all look white and all haha. And I'm NOT being racist so I don't need any input from people!! Kimahri sounds black when he said Yuna O.o
@AaronsSecretProfile Do you ? I don't know, i like it in japanese, it sounds lovely. I find tidus' voice in english a little irritating and over the top at time. Maybe trying too hard to sound cool or something ?
@AaronsSecretProfile Umm... no. Listen to German, THAT sounds like everyone is mad. Japanese are very good at voice acting. I cringe at the sound of English Dub anime/video games. I would much rather play/watch them in Japanese.
For the Arigato/ I love you argument , I think Yuna is the character that represent the Japanese culture (her kimono and politeness). And in traditional Japanese or other Asian culture, people don't normally or casually say 'I love you' (Unlike modern western culture). So in the FFX Japanese version, saying 'Arigato' will be more suitable and fit Yuna's character.
It's pointless to argue if "Arigato" or "I love you" is better. Barring the very subtle differences it means the same thing! Thank you for/ I love you for being there for me, protecting me, loving me. Yuna shows her love and sorrow at parting either way. Let's see the beauty of both utterances aye?
@1Sakiya1: natuxxxxxxxxxxxxxx perfectly explained why "I love you" is inferior to "Thank you" in this situation. Basically it's a "Thank you for everything you've done, thank you for being there when I needed somebody, when I needed you".
@comperko it does but the English translators like messing with the original meanings. So yes, some things do get lost in translation ON PURPOSE! It's really sad sometimes.
it's funny, but the two things that got me the worst were, surprisingly, wakka's expression of complete disbelief and his sitting transfixed, coming to grips with the fact that the one dude he super admires is not real.
secondly, the very end part where yuna's voice lowers at the speech, and she starts remembering her journey in quick flashes... it's sad to think that she feels that those important times are lived and are now meant to be placed away to live again in peace.
i swear the speech Yuna gave at the stadium almost brought a tear in my eyes everytime i watch it. i used to thought about what if square enix anounced 10-3 o.O? but i guess it will never happen - -
Yuna telling Tidus that she loves him in the English version made the ending overall better, because she's never fully told him that she did throughout the whole game. It made the ending much more romantic and memorable, IMO.
@ShinshoGurren yeah from an occidental point of view. saying "thank you" in japanese is WAY more loaded than an expression of gratification. especially when the context is "I am in love with you but you're leaving me despite the fact that you've done so much for me and I have now no way to repay you for all you've done, so... (thank you)", and with a broken voice by the way.
honestly, it's way more fitting than just an expression of simple love. it's eternal gratitude.
@KJ191919 Of course, i want to have a remade version of this game as well. Why not add tetsuya nomura's fb and tell him. U know we ask lots and lots of fans to send message to him, like fan requests, then he got a heavy headache about this issue and then he'll say ok ok. i will think about it.
Really, bad sound may break the game. An that is, many people saying "FFX sucks" - result of a work in a slipshod. BUT. It is not a bad game at all, right? Japan version is really very beautiful, not by graphics, but by sound. Its philosophy. You not be able to simply translate the game to english, all cutscenes go against the voices... You may adapt ENGLISH sound, assimilate with eastern spirit - only then voice acting being successfull. But sadly, not there.
if the english one said "thank you" do u honestly believe that would have made a good ending? .. seriously people, dont listen to the word, listen to the tone.. the tone....... of the japanese word.
It's true, "arigtou" is really NOT the same thing. But I think that the "I love you" is perfect too, because during the game, they NEVER says "I love you" each other !
Yuna's japanese voice is so cute x3 I have always hated her english voice actress, she sounds so emotionless and boring, this voice suits Yuna better :3
that's what I don't understand why don't they just sub the games instead of dubbing it? I prefer to play games with the original Japanese dub and read the subs. They sounds much better.
wow yuna said thank you here which makes alot more sence you thank you for putting you ass on the line for mine so many thime thank you for showing me what love fells like thank you for haveing me not just throw away my life like my dad did
Wait, in the english version after Yuna falls over and stands up, she says 'I love you'. Does she say 'thank you' here? If so that makes a lot more sense on a deeper level than the generic 'I love you'...I wish I spoke japanese tbh.
日本人にとって、ありがとうの方が"I love you"よりいいですが、君が言ったように、他の国の人は「ありがとう」だけじゃ解らないでしょう。私たちは何か伝えたかったら、日本人より言葉を当てにします。だから、ユウナはその大冒険の後、英語で"Thank you"だけ言ったら、アメリカ人は失望すると思います。
@natuxxxxxxxxxxxxxx Sorry I can't reply in japanese, I just have some bases, and don't want to massacre this most beautiful language by using a translator.
exactly In this case, ありがとう does mean I love you. It probably means more than that. Its way deeper.
Japanese is VERY complicated. you can learn bases quite quickly... but there is so much details, so much ways to say something... people, stop beeing smart thinking "oh I know what arigatou means, I know better than the game translators!"
It's very funny in japanese and in the german translating they say "aria to" and "danke" (what means thank you ) but in the german version yuna says "I love you"
hmmm..... In the english dub she says "I love you..." in the jap she says thanks.... I guess yuna would form a long and unnecessary sentence if she said "I love you" in Japan, so they made it a simple thanks...
@keeenu666 I'm thinking it may have to do more with context. From what it looks like, Yuna is implying "for everything" when she says "thank you". Tidus being present had a huge impact on the way Yuna looked at the world (not to mention her development as a character), and she is recognizing that by thanking him. The incidental attraction between them might even be included in that one word.
@keeenu666 I think it was possibly the other way around. They wanted her to say "Thank you" because everyone knows she /means/ "I love you". Poetically, however, there is no need for the words to actually be exchanged. It doesn't make sense for her to say them and Tidus to not reply. THAT'S retarded. The real reason it was chosen was because they couldn't afford to lip sync an English graphic instead so they needed a 3 syllable thing for her to say XD
i think the japanese voice acting is a million times better than the english one!! but the only thing i like more in the english game is the fact that yuna says i love you instead of just "thank you"
I think "thank you" is better than "i love you" because Yuna knows that Tidus sacrifices himself to save them all instead of just letting her die for another ten years of peace. It makes more sense in that situation.
I still hate how the English version says "I love you." I mean, really. I hate to say it, but we throw around the word "love" like it's nothing. To have Yuna say "I love you" instead of "thank you" makes it sound so... wrong. She's THANKING him for being there, for all they've been through together, for giving her a chance at love. She can't love him anymore, but she did, and she's grateful for everything. The English version ruined that.
@HinamoriSenna thats true >.> but if you do the voice acting in English and say "Thank you," the lips will look off so "I love you" fits the wording better (in English of course) and it still works for the scenario.
@HinamoriSenna Yeah. That's the only thing I thought was bad. We always say, 'I love you,' yet...they really don't...Japanese really know how to make everything fit just right.
@HinamoriSenna I guess you're right, but still I think that 'I LOVE YOU' was more powerfull to me (is my opinion)...but the phrase 'THANK YOU' does make more sense actually
@HinamoriSenna You're quite right. I wish they just let us have the Japanese version with English subtitles rather than having to deal with the bullshit American Anime voice actors :/
"arigato" is a bit closer to "glad your existence for me" than "thank you"
it may not sound personal but for a shy Japanese who likes small happiness it sounds personal enough just like you and me in a small same space in this precious moment when you say it from your heart
one favourite word for Japanese 'cos existence itself is always mystery
The japanese version is the best. Arigato T___T . Thanks for all, for the laugh, for be my guardian and for treating me as a person, and not as a sacrificial victim. <3
gestark93 4 days ago in playlist Favorite videos
2:00- ティーダは別れを告げたあと、少し後ずさりしてユウナの近くを通らないようにしている気がする。
別れがつらくなるからなのか、自分から踏み出さなきゃという意思の表れなのか。実際、人はこういう態度に出ると思う。ゲームで行ったらそこまでしなくてもわかるのに、わざわざ入れているのは拘りなんだろうね。
そういうこだわりがあるから、プレイしている方も楽しいし長く記憶に残るんだと思う。もう一度プレイしてみようかな。PS2買わなきゃw
NKKN 1 week ago
omg It should be "I love you" not "a-di-ga-to"
kyuzona 2 weeks ago
aw man, she said, "thank you." :/
linkinpao 3 weeks ago
@squaremooncycle It's Vita, not Vista! xD
Detsurasu 1 month ago
Comment removed
Detsurasu 1 month ago
I actually teared up when Yuna sent her aeons, i LOVED them =)
rgur90x 1 month ago
3:25, every time i watch this part. i'm frozen
windboi 4 months ago
In the English versions she says she loves him in this she says "Thank you"
English is better o.O more romantic
RhysEdwards100 4 months ago
@RhysEdwards100 fucking gaijins don't understand what is romantic
you guys are barbarian
sijotakane 4 months ago
@sijotakane "Thank you" is not romantic. -_-
RhysEdwards100 4 months ago
@RhysEdwards100 yeah, thank you is just appreciation word for you anti-literary barbarians, even such a climax scene
sijotakane 4 months ago
@sijotakane Meh, I find the English version to be more romantic :P lol calling me a gaijin your prob a 14 year old American living in his moms basement ;)
RhysEdwards100 4 months ago
@RhysEdwards100 wat?? r u okay?
if you are schizophrenic patient, you shouldn't use internet.
you are shame of your third world home country.
sijotakane 4 months ago
@sijotakane Japan would be my second home country -_- I dont have a third <3 get it right
RhysEdwards100 4 months ago
泣いた
rkogo 4 months ago
Watching this in jp really makes me teary
armanga 5 months ago
10年たってるんだよなFFⅩから...
SHICRYSTAL 5 months ago
I think the Japanese voice acting for ffx Is better than the English but I think the English version fits the characters the best. Like they all look white and all haha. And I'm NOT being racist so I don't need any input from people!! Kimahri sounds black when he said Yuna O.o
TZLproductions 5 months ago
@TZLproductions I agree with you 95% with that. The other 5% is that Tidus in English was terrible in every conceivable way. lol
MasterGouken 5 months ago
10年前見た時に凄いと思ったけど今見ても凄い
jojojojojo 5 months ago
早くリメイクして欲しい!リメイクしたら嬉しすぎて死んじゃうかもw
mamagametal 5 months ago
今まで100以上のゲームをやってきたが
このゲームが断トツで一番大好きだ、宣言する、
これプレイして泣かなかった奴は人間として
何かがかけてるのだと思う
KuronekoGash0519 6 months ago
ちきしょーいつ見ても泣いちゃうよ。・°°・(>_<)・°°・。
jurisan0101 6 months ago
I like this Arigatou/I love u argument. Yuna just saying Arigatou is more like saying more than I love u at this scene.It like..
"Thank u for...."
any kind of emotion Yuna has after that. Japanese try to feel what Yuna wants to say and it can be anything.
Takanosu 6 months ago 2
Comment removed
japain53 7 months ago
Yes, we never say"love" at the important scene.But I dont think foreigners can understand this wabi-sabi.
hugutaru 7 months ago 3
@hugutaru Ah this brings me back to when i was learning French in primary school, thanks for that rush of nostolgia =P
NightmareLord666 5 months ago
we Japanese are don*t say *I love you* like gaijins.
foreign version is not represented modesty of a Japanese woman.
sijotakane 7 months ago
英語版はあそこでI love youって言いうのは安直すぎる。ユウナの奥ゆかしさ健気さが全く表現出来ていない。一つ一つの言葉に込められた想い、言葉にできない想い、そういうなイーヴさを感じ取れなきゃこのゲームはつまらん。
monoris2008 7 months ago 20
INSTEAD OF ari gat dor
HOW ABOUT ish teh ru.
LionheartAlacod 1 year ago
hmm yuna in eng ang jap
i wonder who sounds cuter^^
and with cuter i dont mean better voice actors^^
kalas1989 1 year ago
aww. she said "thank you."
hahaha it's still so pretty. especially her ending speech.
DeepCrimson 1 year ago 2
I want to play the Japanese version... I hate how when it's translated, they don't freakin' translate some of what they say correctly -_-;
kanzakiakari 1 year ago
これは非常に日本語、英語でもサダーです
95marita95 1 year ago
perfect!
KuwagataGBA 1 year ago
Why is it that in the Japanese version you can hear Tidus crying but in the English version you can't?
blacktalonflyer 1 year ago
@blacktalonflyer I think in the english version it's yuna you hear crying instead.
RainDropGirl1 1 year ago
Comment removed
MrMercedes1683 1 year ago
Comment removed
MrMercedes1683 1 year ago
ほんと素晴らしい作品
いつかリメイクして欲しい
shuu0128 1 year ago
when its japanese everyone sounds mad xD
i think the english language in general has more emotion
AaronsSecretProfile 1 year ago
@AaronsSecretProfile Do you ? I don't know, i like it in japanese, it sounds lovely. I find tidus' voice in english a little irritating and over the top at time. Maybe trying too hard to sound cool or something ?
RainDropGirl1 1 year ago
@AaronsSecretProfile Umm... no. Listen to German, THAT sounds like everyone is mad. Japanese are very good at voice acting. I cringe at the sound of English Dub anime/video games. I would much rather play/watch them in Japanese.
kanzakiakari 1 year ago
いつかポータブルで出て欲しい!!
shogocchan 1 year ago
The time-travel love story theme is very dramatic, can have a lot of twists & turns, and somehow painful to watch, it makes you think a lot.
bta1987 1 year ago
@bta1987 It certainly made me cry a lot ahah !
RainDropGirl1 1 year ago
For the Arigato/ I love you argument , I think Yuna is the character that represent the Japanese culture (her kimono and politeness). And in traditional Japanese or other Asian culture, people don't normally or casually say 'I love you' (Unlike modern western culture). So in the FFX Japanese version, saying 'Arigato' will be more suitable and fit Yuna's character.
Hope I get it right...
victorwongvw 1 year ago 2
It's pointless to argue if "Arigato" or "I love you" is better. Barring the very subtle differences it means the same thing! Thank you for/ I love you for being there for me, protecting me, loving me. Yuna shows her love and sorrow at parting either way. Let's see the beauty of both utterances aye?
mondo0102 1 year ago 4
in the english version she says i love you, i think they should have just left it as thank you ^^
YelloWhiteFlowers 1 year ago
To sum up Japanese version:
UHUHHHUHUHHH
EHEHEHEHEHEHEH
UHUHUHUHUH
*EEEK*
EHEUEHUEHE
UHUHHUHU
Sw33tSm0k3 1 year ago
@Sw33tSm0k3 haha you aren't very smart are you?
lathandien 1 year ago
@lathandien it was supposed to be a joke... way to have some humour dude. I love japanese ppl and their language=P
Sw33tSm0k3 1 year ago
When everything dissolves, you can hear the sound of haunting cries as they go.
blacktalonflyer 1 year ago
ive never got to the end.. but i wished i had.
immoralmelody 1 year ago
愛してる。。。
Kaggypants 1 year ago
I understand why she says thank you, and not l love you because she would had ended up hurting tidus because to hear those words and leaving.
1Sakiya1 1 year ago
@1Sakiya1: natuxxxxxxxxxxxxxx perfectly explained why "I love you" is inferior to "Thank you" in this situation. Basically it's a "Thank you for everything you've done, thank you for being there when I needed somebody, when I needed you".
geminimewtwo 1 year ago 2
hey people of japan!!! pls tell the creator of Final Fantasy to make a movie out of all Final Fantasy games!!! pls!!!!!!!!!!!!!!!
mizASS 1 year ago
I played through japanese version of FFX first so i cried at end
Uniteme 1 year ago
I love you を「ありがとう」に変えたのは
FF始まって以来、最高の意訳だと思う。
kuresu0gtr 1 year ago
@kuresu0gtr
逆だよ。
元々、FFシリーズは日本のゲームなんだから、「ありがとう」を 「I love you」に翻訳してる。
youion0 1 month ago
This has been flagged as spam show
思ったんだけど、「ありがとう」がいいとか「愛してる」がいいと か、どっちでも良くない?
日本語圏の人と、英語圏の人とでは、育った文化とか、環境が異な るから、厳密には、「ありがとう」と"Thank you"はイコールではないと思うし、同じように「愛してる」と"I love you"もイコールではないと思う。
ニュアンスとか雰囲気的に、「ありがとう」を意訳すると"I love you"になりましたってところでしょ。
そこらへんに翻訳の限界を感じるよね。
「FF10はすばらしいゲームでした」で議論は終わりにしない?
ORANGER1000 1 year ago
Comment removed
ORANGER1000 1 year ago
Comment removed
ORANGER1000 1 year ago
I'd rather have Yuna's last words to Tidus be 'I love you' not 'Thank you'! Ughhh.
inuheartome 1 year ago
sad ending :(
WolfgangPain 1 year ago
don't hate me guys.. but i like the English version more than this..
Arigato = Fail...
iyotube77000 1 year ago
@iyotube77000 lol i thought arigato means "thank you"
comperko 1 year ago
@comperko it does but the English translators like messing with the original meanings. So yes, some things do get lost in translation ON PURPOSE! It's really sad sometimes.
blacktalonflyer 1 year ago
The animal who yelled Yuna sounds like a football player
celinacabudol 1 year ago 14
it's funny, but the two things that got me the worst were, surprisingly, wakka's expression of complete disbelief and his sitting transfixed, coming to grips with the fact that the one dude he super admires is not real.
secondly, the very end part where yuna's voice lowers at the speech, and she starts remembering her journey in quick flashes... it's sad to think that she feels that those important times are lived and are now meant to be placed away to live again in peace.
koukotsutatsujin 1 year ago
I think that 'I love you' fits in that. =O
Kailol89 1 year ago
i swear the speech Yuna gave at the stadium almost brought a tear in my eyes everytime i watch it. i used to thought about what if square enix anounced 10-3 o.O? but i guess it will never happen - -
adamlonely 1 year ago
dam... i gotta get this game.
acrobatsutr 1 year ago
The sound effects sound different in the english version...Not that I am complaining or anything.
Summonearth 1 year ago
Yuna telling Tidus that she loves him in the English version made the ending overall better, because she's never fully told him that she did throughout the whole game. It made the ending much more romantic and memorable, IMO.
英語バージョンで, ユウナはティーダに "愛している" と言ったので, エンディングが もっと良いになった。ゲームの間, ユウナは ティーダに 決して そんな言葉と言ったことが ない. すみません、私の日本語がちょっと下手だ 。
ShinshoGurren 1 year ago
@ShinshoGurren yeah from an occidental point of view. saying "thank you" in japanese is WAY more loaded than an expression of gratification. especially when the context is "I am in love with you but you're leaving me despite the fact that you've done so much for me and I have now no way to repay you for all you've done, so... (thank you)", and with a broken voice by the way.
honestly, it's way more fitting than just an expression of simple love. it's eternal gratitude.
koukotsutatsujin 1 year ago
They do get together at the end of X-2 (so happy bout that)
salizarrr 1 year ago
また泣いちゃうよ!
PS3でリメイクしてくれーーーーーー!!!!!!!!
KJ191919 1 year ago 41
@KJ191919 Okay, All I understand out of that is PS3 =P Man I need to learn.. Japanese??
PJsMeName 1 year ago
@KJ191919 Of course, i want to have a remade version of this game as well. Why not add tetsuya nomura's fb and tell him. U know we ask lots and lots of fans to send message to him, like fan requests, then he got a heavy headache about this issue and then he'll say ok ok. i will think about it.
Well.... wanna try? hehehe
Echinda1 5 months ago
@KJ191919
リメイク正式に決定しましたwwww
reivuzzzzz 4 months ago
Japanese productions should have only jap dubs... others just plainly suck.
slapsus 1 year ago
Tidus(Masakazu Morita)=Kurosaki Ichigo
star800starscream 1 year ago
Really, bad sound may break the game. An that is, many people saying "FFX sucks" - result of a work in a slipshod. BUT. It is not a bad game at all, right? Japan version is really very beautiful, not by graphics, but by sound. Its philosophy. You not be able to simply translate the game to english, all cutscenes go against the voices... You may adapt ENGLISH sound, assimilate with eastern spirit - only then voice acting being successfull. But sadly, not there.
oldliquid 1 year ago
if the english one said "thank you" do u honestly believe that would have made a good ending? .. seriously people, dont listen to the word, listen to the tone.. the tone....... of the japanese word.
teddythebenny 1 year ago 2
come on, japanese version is much more better but the english version is not THAT bad...... It's actualy kinda good,
finalfantasypersona1 1 year ago
It's true, "arigtou" is really NOT the same thing. But I think that the "I love you" is perfect too, because during the game, they NEVER says "I love you" each other !
AnimationFlash 1 year ago
マジで楽しめたからこそ流せた涙だったな・・。
友達の誘いを断ってまでプレイしたFFX
だって旅の仲間が待ってたからさ・・
そろそろPS3でもこれくらいの大作を出して欲しいよ。
システム、グラフィック、音楽、世界観、個性的なキャラクター
全てが完璧すぎる。
こちらこそ”ありがとう”
USERAM1022 1 year ago 3
omg.. i cant watch this anymore... </3
duj0urproductions01 1 year ago
Yuna's japanese voice is so cute x3 I have always hated her english voice actress, she sounds so emotionless and boring, this voice suits Yuna better :3
SummonerDagger88 1 year ago
ぶっちゃけゲームで泣かされたのは後にも先にもこれだけだ。
TheSatomonkey 1 year ago
このエンディングを初めて見たとき「俺、帰らなくちゃ」の後のユウナの首を横に振るとこで泣いた。
anbo0208 1 year ago 2
T_T.....
omoi dashte kudasai....
6.55-6.58
narutoikmal 1 year ago
Japanese version better ~ i cry like hell T_T
QinChaiLa90 1 year ago
Simply Amazing, i still cry.
Meevinman 1 year ago
There's more sound effects here?
EternalDreamXK 1 year ago
@EternalDreamXK japs get the better end of the deal in video games xD
bornalive91 1 year ago
i watch anime subbed... wish they could sub games just as well
KouinOokami 1 year ago 2
that's what I don't understand why don't they just sub the games instead of dubbing it? I prefer to play games with the original Japanese dub and read the subs. They sounds much better.
frevv 1 year ago 2
i loved this game the western version had funny accent for main character , im english i loved ff7 & FF8 they seemed more japanese , i love that
jamesbrain1 1 year ago
Best game ever created!
SpikyAd 1 year ago
単に「ありがとう」の方が深いよね
最近の風潮でみんな派手な言葉を使いたがるけど、日本的な良さが消えるようで嫌だね
tigermisawa 1 year ago
Japanese version's " arigatou" mean "thank you for kind me,help me,love me(and I love you),I was happy to meet you,Good-by...etc
not only "I love you"
一つの言葉で沢山の意味を表せるのが日本語の良い所であり、難しい所でもあるよね。
読解力や空気をその場に合わせて読む能力がないと、表面的な意味しかつかめない。
どうともとれる言葉の中に、愛情、嫌悪、興味、侮蔑、色んなものが副音声のように潜んでるのが、言葉遊び的な日本語の魅力の一つだと思う。
natuxxxxxxxxxxxxxx 1 year ago 24
@natuxxxxxxxxxxxxxx no shit.
Kratos0909 8 months ago
i like this version better
when she says "i love you" in the
english vesion, it's a bit cheesey
ember1k 1 year ago
Was everybody completely ignoring the fact that Yuna was legally married to Seymour...?
Jiyanamiki 1 year ago
wow yuna said thank you here which makes alot more sence you thank you for putting you ass on the line for mine so many thime thank you for showing me what love fells like thank you for haveing me not just throw away my life like my dad did
i wish yuna said thank you in the english version
home227 1 year ago 4
@home227 yeah, but still I think that 'I LOVE YOU' was more powerfull to me (is my opinion)
VixXstazosJOB 1 year ago
何度見ても切なく涙が出ます。胸が痛くなるのに、暖かくなる。不思議な気持ちになります。
この作品を通して命の大切や生きることの勇気、そして純粋に愛する事の素晴らしさ。いろんな事を教えられました。ありがとうの言葉を大切にしようと思います。
1025tvxq 1 year ago
さっきクリアして見た
号泣しました笑
w100j0d 1 year ago
Wait, in the english version after Yuna falls over and stands up, she says 'I love you'. Does she say 'thank you' here? If so that makes a lot more sense on a deeper level than the generic 'I love you'...I wish I spoke japanese tbh.
JamesJBehan 1 year ago
FUCKING THUMBS UP IF YOUR READY FOR AN X-3
itsjohnathon 1 year ago
the japanese version had more.......sound effects to it.......hm........strange....
supersnow17 1 year ago
なくしかないだろ
これ
tanimoto24 1 year ago
@luka98 Your my man, fuck Romeo and Juliet...
This is greatest and sadest game I've ever played, I always cry, even now... :'(
Ma5anoob 1 year ago
ihh.. yuna mirip amy ak wak...
evenvano 1 year ago
a reason to love Japan and Squaresoft
thank you japan for final fantasy
zellardo 1 year ago
T: I... have to go now, I'm sorry... see you later! (Ja ne means goodbye but litterally it means I'll see you soon)
(random girl idk): We'll see you again right? right?
~stuff happens~
Yuna: Thank you...
(DAMMIT IN THE ENGLISH VER, YOU SAID I LOVE YOU! WHY DIDN'T YOU SAY DAISUKI! OR AISHITERU?)
MattakiHanaUchiha 1 year ago 2
@MattakiHanaUchiha I read this in Wikipedia. I know it's not a very reliable source of info but I just love the information that this person shared :D
THANK YOU - Thank you for supporting me, thank you for always being there for me (not quite sure about this one), and thank you for loving me :'(
cometomyreality 1 year ago
@cometomyreality uh you're welcome but... do i know you?
(SORRY IF THAT STABBED UR HEART! :3?)
MattakiHanaUchiha 1 year ago
What Yuna's wanting to say here is "How wonderful that I met you"
Even after her heart was completely devastated but she stood up with dignity and said it.
So I guess many players felt sadder to see it ...
She's such a nice girl... T_T
That's "arigato" effect for the Japanese people.
Kimagure288gto 1 year ago
why only arigatou? :( i thought she would say something like... suki or something like that
narutochan1 1 year ago
así que no le dice te quiero (ai shiteru) sino gracias (arigato) O_O
paige1090 1 year ago
Génialissime! Un bon jeu qui réussi à nous transporter parmi les protagonistes! Du grand Square! Sid
SuperbeSidney 1 year ago
ありがとうのほうが、I love youよりいいな。
だって愛した事も含めて万感の想いを込めてのありがとうだもんなあ。
I love youだと意味を限定しすぎて、ユウナの気持ちは伝えきれないと思うんだけど、
以心伝心、言葉の裏を読み取る文化じゃないと、「ありがとう」だけじゃわかりにくいのかね。
助けてくれてありがとうの他に、出会ってくれてありがとう、愛してくれて(愛させてくれて)ありがとう、あなたの存在にありがとう、etc 諸々のありがとうを含めての言葉だよね。
natuxxxxxxxxxxxxxx 1 year ago 47
@natuxxxxxxxxxxxxxx
日本人にとって、ありがとうの方が"I love you"よりいいですが、君が言ったように、他の国の人は「ありがとう」だけじゃ解らないでしょう。私たちは何か伝えたかったら、日本人より言葉を当てにします。だから、ユウナはその大冒険の後、英語で"Thank you"だけ言ったら、アメリカ人は失望すると思います。
Grumpus3 1 year ago
@natuxxxxxxxxxxxxxx Sorry I can't reply in japanese, I just have some bases, and don't want to massacre this most beautiful language by using a translator.
exactly In this case, ありがとう does mean I love you. It probably means more than that. Its way deeper.
Japanese is VERY complicated. you can learn bases quite quickly... but there is so much details, so much ways to say something... people, stop beeing smart thinking "oh I know what arigatou means, I know better than the game translators!"
turmat01 1 year ago
I can't believe how stupid they made FFX2 and create a totally different yuna. The old Yuna is a lot more cute.
kawaihui 1 year ago
It's very funny in japanese and in the german translating they say "aria to" and "danke" (what means thank you ) but in the german version yuna says "I love you"
14Xiayou14 1 year ago
みんな褒めてんの?怒ってんの?
英語わかんなーい(TдT)
gurinotechi 1 year ago
@gurinotechi 心配しないで。あいつらはこのエンディングはロミオとジュリエットより悲しいって言う。他の人はこのエンディングで泣いてるって言う。みんなの気持ち同じみたい。
Ruisu7 1 year ago
@gurinotechi
みんなほめてるよwww
tsukakenn 1 year ago
hmmm..... In the english dub she says "I love you..." in the jap she says thanks.... I guess yuna would form a long and unnecessary sentence if she said "I love you" in Japan, so they made it a simple thanks...
keeenu666 1 year ago
@keeenu666 I'm thinking it may have to do more with context. From what it looks like, Yuna is implying "for everything" when she says "thank you". Tidus being present had a huge impact on the way Yuna looked at the world (not to mention her development as a character), and she is recognizing that by thanking him. The incidental attraction between them might even be included in that one word.
Ruisu7 1 year ago
@keeenu666 I think it was possibly the other way around. They wanted her to say "Thank you" because everyone knows she /means/ "I love you". Poetically, however, there is no need for the words to actually be exchanged. It doesn't make sense for her to say them and Tidus to not reply. THAT'S retarded. The real reason it was chosen was because they couldn't afford to lip sync an English graphic instead so they needed a 3 syllable thing for her to say XD
Buggaton 1 year ago
I'm a guy, and I will admit this. This so sad!
My heart sank when Yuna ran towards Tidus and she completely passed through him.
Hella worth it.
FFX>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>FF7
KLVE 1 year ago 4
@KLVE doesn't matter. If you are human the scene will be sad. When Yuna ran through Tidus my eyes began burning like crazy.
keeenu666 1 year ago
i think the japanese voice acting is a million times better than the english one!! but the only thing i like more in the english game is the fact that yuna says i love you instead of just "thank you"
reyan16 1 year ago 4
does wakka say "ya" every 5 words in japanese version?
DD
demonduri 1 year ago
i dont get it how does tidus come back to life in x-2? can someone tell me? cuz x-2 is a horrible game but i wanna know wat happens in da end.
zeitgeist925 1 year ago
I think "thank you" is better than "i love you" because Yuna knows that Tidus sacrifices himself to save them all instead of just letting her die for another ten years of peace. It makes more sense in that situation.
Hinata84 1 year ago
did tidis die
ljhmongproductions 1 year ago
Beautiful language
MsAquamarin 1 year ago
@MsAquamarin Ya Japanese is AWESOME!! FUCK CHINESE!! THAT LANGUAGE MAKES ME SICK!!!
zeitgeist925 1 year ago
T_T
Deckinickinic 1 year ago
I still wonder why did they turn "arigato" to "I love you" in the english version... =/
NoyaMai 1 year ago 2
@NoyaMai because the people playing the english version typically dont speak japanese...
roxy2190 1 year ago
@roxy2190 And you're the proof =p
NoyaMai 1 year ago
@NoyaMai lol i thinks its because "i love you" is more meaningful than "thank you" in english speaking cultures
roxy2190 1 year ago
@roxy2190 That's what is sad in Occidental countries. "Thank you" doesn't really have sense. It's just an expression.
NoyaMai 1 year ago
Tis part i cried... really touched... i will nt rmb tis since 2008 NVR!! too nice... Almost all final Fantasy I played tis cn be Star Award hahax
Keisuke995 1 year ago
Can someone write me down what Yuna is saying from
"一つだけお願いがあります" (or something like that...)
to "...思い出してください"?
They're just a words but I actually can't hear them properly! >_<
Mocchan 1 year ago
@Mocchan: ... a few words (stupid me! XD; )
Mocchan 1 year ago
@Mocchan
"一つだけお願いがあります
いなくなってしまった人達のこと・・・
時々でいいから・・・思い出してください。"
hitotsudake onegaiga arimasu
inakuna.te shima.ta hitotachi no koto
tokidoki de iikara omoidashite kudasai
(I have one favor to ask you .... about the people who's not here anymore .... sometimes would be nice... but put them back from memory)
Maybe too direct translation sorry
Kimagure288gto 1 year ago 2
@Kimagure288gto OMG! Thank you! It was so nice of you! Kanji&kana, romaji and translation! I couldn't hope better! <3
Mocchan 1 year ago
Rikku's last pleading "Ne?" is what always gets me.
BenevolentWave 1 year ago
今見ても泣けます(T_T)
これほど印象に残っている作品はまだありません。
mai55111 1 year ago 2
I still hate how the English version says "I love you." I mean, really. I hate to say it, but we throw around the word "love" like it's nothing. To have Yuna say "I love you" instead of "thank you" makes it sound so... wrong. She's THANKING him for being there, for all they've been through together, for giving her a chance at love. She can't love him anymore, but she did, and she's grateful for everything. The English version ruined that.
HinamoriSenna 1 year ago 31
@HinamoriSenna Yeah, I see your point. The English one might have had better acting, word choice, and etc, but at the same time it had one huge flaw:
It didn't come out of Japan.
Tinyosi 1 year ago
@HinamoriSenna thats true >.> but if you do the voice acting in English and say "Thank you," the lips will look off so "I love you" fits the wording better (in English of course) and it still works for the scenario.
but i still agree with you
xG4MER 1 year ago
@HinamoriSenna,
im agree wit you and thats really suck!!
narutoikmal 1 year ago
@HinamoriSenna Yeah. That's the only thing I thought was bad. We always say, 'I love you,' yet...they really don't...Japanese really know how to make everything fit just right.
YunaLover212 1 year ago
@HinamoriSenna
Huh? Why would she not be able to love him anymore?
DGneoseeker1 1 year ago
@HinamoriSenna just be thankful we even got this game in japanese ur all going nuts over one single word get over it
dragonbowser 1 year ago
@HinamoriSenna I'm so agree with you
mion3467 1 year ago
This has been flagged as spam show
@HinamoriSenna I guess you're right, but still I think that 'I LOVE YOU' was more powerfull to me (is my opinion)...but the phrase 'THANK YOU' does make more sense actually
VixXstazosJOB 1 year ago
@HinamoriSenna
I didn't remember Yuna saying "I love you" but then again I haven't played the game in awhile.
But yeah, the English version ruined the ending for me, having watched the English before the Japanese version.
SaikoTaiko 1 year ago
@HinamoriSenna well said (y)
duj0urproductions01 1 year ago
@HinamoriSenna You're quite right. I wish they just let us have the Japanese version with English subtitles rather than having to deal with the bullshit American Anime voice actors :/
Buggaton 1 year ago
@HinamoriSenna
for me, the word thank you is more meaningful in the ending part.... sooo sad...
soulkill88 1 year ago
i never thought a game can be this amazing,the drawings are awesome.OMG
TheKikyou 1 year ago
Two words for the 18 dislikes.....F**K YOU
VaggosDragos 1 year ago
Tidus is short! xD
YelloWhiteFlowers 1 year ago
"arigato" is a bit closer to "glad your existence for me" than "thank you"
it may not sound personal but for a shy Japanese who likes small happiness it sounds personal enough just like you and me in a small same space in this precious moment when you say it from your heart
one favourite word for Japanese 'cos existence itself is always mystery
Ki42shiN001 1 year ago 5
Sniiiif
I cried ='(
But I think this is strange that she just say "arigatô" O_o
Japanese have more meanings in their words than us, I have never herad someone say thank you to say I love you xD
*sorry if you don't understand my idea, I'm French ^^"*
LyraErasmus 1 year ago