Added: 4 years ago
From: friendsfreak
Views: 43,392
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (183)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • anyone kno where i can find the original japanese scene

  • FOR GREAT JUSTICE!!!!!!!!!!!!!!!!1111111­111!!!

  • In A.D. 2101. We all speak Engrish

  • Prefer the other one.

  • -- What happen?

    -- Somebody set up us the correction!

  • Now THIS makes more sense

  • Since it's in the future shouldn't it say ' was has begun'

  • makes more sense now.

  • thats impossible!!!

    the translation is not poor

    there is no ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US

    ahh just kidding,but did it replace the poor translation?

  • It's much less fun when it's done right.

  • CATS, I kept thinking he was borg

    I have been wandering what a more acurate translation would look like. it would be a bit more entertaining with the voices though.

  • CATS, I kept thinking he was borg

    I have been wandering what a more acurate translation would look like.

  • all your base are belong to us

  • (after reading this...)....WHAT YOU SAY

  • Woah...it all makes so much sense now!

  • Regardless, all your base still are belong to us

  • Proper Translation brought to you by Chuck Norris.

  • If this were the original translation, I would have lost about 15% of the laughs over my lifetime and been 5% more productive at work.

  • It's too normal. Someone set up it the correction. Madness!

  • I made up my own translation. I would make a patch to Zero Wing for the opening that has my own translation, but I don't know how to do that.

  • Wow that's mildly depressing. Thanks for the upload.

  • For great Justice??

  • someone should do a dub of this

  • some body set us up the bomb

  • You know, I imagine the CATS overlord to have a voice similar to Him from Powerpuff Girls: "How ARE you geeeentlemen?" :D

  • Wow, this makes me actually want to play the game.

  • FOR GREAT JUSTICE!

  • The definition of anti-lulz.

  • not as funny as the other one

  • Whos the fucktard that did the original translation lol? "Someone has set us up the bomb" were they mentally retarded? (the people that did the translation were probably japanese i assume)

  • @NuclearWinter20 Somewhat correct, yes. The translator knew very little English.

  • Oh. My. ZIG.

  • i now understand why the dramatic slow hand movement is so...dramatic

  • How the hell did the translators get "what you say" from "it can't be"?

  • @SergeantLuke "What did you say?!" Is probably the literal translation, but as an exclamation to something you can't believe, "It can't be!" sounds more natural, I guess. Translation is a tricky thing, it depends on more than just poting over the literal meanings (as the infamous version of the Zero Wing translation illustrates).

  • Comment removed

  • @SergeantLuke "What did you say?" could be a sort of synonym phrase for "It can't be!" in this situation.

  • you shouldve keps " for great justice"

  • This was fucking epic!

  • This would make the most epic minute long anime ever.

  • I thought a ZIG was well... I thought the captain was just goin "ZIG"

  • to be honest i didnt really know what the hell a zig was

  • @yulbyalb A Zig is apparently a fighter craft of the Federation.

  • @yulbyalb I'm pretty sure it's supposed to be short for Zero Wing (you probably get it by mashing together the starting "z" and finishing "g").

  • for lol to epic

  • Even the plot is better with this translation.

  • I don't know anything about Japanese, but based on translators from other sources, wouldn't it be more accurate at 0:47 to add a word like pathetic or meaningless before lives?

  • NOOOOOO IT'S NOT FUNNY ANYMORE!!!

  • The old dialogue for Zero Wing felt like it was translated by retards.

  • FOR GREAT JUSTICE!

    *ASSPLODES*

  • Holy cheese, when the Sega logo came up I seriously expected to hear Miku Hatsune going "Seeee-gaaaa!" (...I've been watching way too many Project Diva recordings...)

  • 0:42 So I guess the new lyrics are

    Mmm, It-It can't be...!

    Mmm, that you only meant well

    Of course you did

    Mmm, It-It can't be...!

    Mmm, that it's all for the best?

  • Such a game HAS to be Sega! :D

  • HOW ARE YOU GENTLEMEN!?

  • holy shit... its actually kinda badass now

    FOR GREAT JUSTACE!!!

  • FOR GRAET JUSTICE

  • Operator: we've received a signal!

    Captain: what?!

    CATS: Pwned bitches. hahahahaha

    Captain: God damn. this is like the 3rd time this has happened. ok launch the zigs, find that son of a bitch, and kill him. I'm about to need another new ship.

  • @korriken ... They just DIED

  • LAUNCH THE ZIG!

  • So THIS is what they really were saying? Holy cow, this means the first translation is probably the worst ever in the history of translations in ANY form of media.

  • All your translations are belong to us.

  • wow,cats looks very evil in the translation

  • Blue on black is very, very bad...

  • With proper translation, this is actually badass.

    This is shocking... I'm... shocked...

  • Awesome music.

  • Amazing! captain has magical four-arms! he can move them with out moving his shoulders

  • i like the yoda version better

  • FOR GREAT JUSTICE!!!!

    The line is great, no need to replace it.

  • I'm assuming that CATS is the name of the organization and not the character himself.

  • @Magitek111 That's the theory. Good job picking that up!

  • @friendsfreak I thought it was both. You know . . . like the Borg? Alice Krige called herself 'The Borg', not 'The Borg Queen'.

  • @Magitek111 Nah it's the Crazily Aweful Translation System.

  • Good but lacking For great justice! is the shame.

  • you could argue the accuracy of this all day, but its never going to be 100% accurate and still make sense in both languages, the point is this actually makes sense

  • "I believe in you, ZIG!" wow. That's still pretty terrible Engrish.

  • "we cats have taken over all of your bases"

    i'm pretty sure "all your base are belong to us" is better

  • @nadavxp ya he should have said ALL OF YOUR BASES NOW BELONG TO US

  • So the first translation even got the number of "ha"s wrong? Damn.

  • For some reason, I laugh at the part "We CATS".

  • @jmanfan213 I think it's more like, "We, CATS, ..."

  • ur doing it worng

  • Take off every ZIG!

    Move ZIG!

    For great justice.

  • i love it. the music kicks so much ass.

  • The bases have been taken.. by an army of cats!!

  • I think CATS is an acronym...

  • @ryuunosuke712

    Cybernetic Android Terrorist Squadron

  • Nice job with a more accurate translation, BTW. It's pretty epic.

    Also, I want to point something out to those who only followed the meme. Try playing it, if even for just a few minutes. It's actually not that bad a game, but it probably won't appeal to anyone who's not a die-hard SHMUP fan.

  • I haven't played the Genesis/MD version, but I have played the Arcade version, and it is one of the hardest shooters EVER.

  • For those talking about the "USA" version of Zero Wing, I don't think it actually exists. The official translation actually comes from the Europe version of the game.

    I could be wrong, though. Perhaps it was released in North America, but it had to have been a (very) limited release. But so far, research and the lack of USA ROM dumps seems to imply that the game was never officially released in North America.

    Just saying.

  • AFAIK, the only version of Zero Wing that was released in the US was the arcade version (which lacks this intro).

  • ah, maybe the original dialog was as good as the graphics and music. Nice.

  • this is good ^_^

  • now this is amazing

  • We cats have taken over your base.

  • Sounds great with proper translations. Maybe you could get Microsoft Sam to do the talking?

  • makes waaaaaay more sense now!!!

  • hmmm. those arent the translations i saw on wikipedia. are u just guessing or confident that these are correct?

  • Copy and paste does not lie, but Wikipedia does change.

  • idk man ive seen som pretty shit translators out there

  • I dind't use a translator, if that's what you mean. Like I said, this is the translation I found on Wikipedia. Someone must have changed it since I made this video 2 years ago.

  • apearantly; the one on wikipedia now is slightly different, the engineer says something bout an unknown assiliant has planted explosives or something like that. along with other differences

  • Yes, I checked it out after your first comment. Thanks for pointing out the difference. I think, though, that the meanings are the same in both versions.

  • you're right it's the correct one at 0:39 in japanese it sayes CATS at one point

  • Wow, I lol'd, but... this actually does make the game seem kind of badass! Might have to check it out now.

  • wat you say!

  • All your base are belong to us!!

  • all you base are belong to us sounds better xD

  • for great justice!

  • "I thank you for your cooperation. Cherish these few remaining moments of your lives."

    Yeah, that's just EPIC.

  • Am I the only one who DOES think this intro is more epic that way... but I'll never EVER take it seriously? :\

    Like someone said, damn you translators of the past. This game could have went down in history as something pretty damn good.

  • The game went down in history as good game but, i dont think it would have become this famous if the translation was correct.

    I wonder if someone will ever remake this game, but than again it would probably just become a crappy rip off. Better leave it as a great piece of gaming history!

  • Actually, I wouldn't mind a Zero Wing Rebirth on WiiWare :)

  • "HA HA HA HA..." never changes ;]

  • My god, this translation sound so epic!

    Damn translators of the past....

  • あなたの世界は私の制御の下に今ある

  • いいえ、宇宙は私の制御下にある

  • They need to re-release this game with a correct translation. I don't care if it's over ten years old, it should be re-released in the US too.

    It looks awesome, but the translation was a joke.

  • No..They should remake this, but when you finish this you can play the original game with either an actual translation or the original one.

  • It's epic when correctly translated lol

  • You know what you doing. Movie Zig!

    FOR GREAT JUSTICE!

  • Good stuff!

  • Surprisingly good. The illustration of the captain is effective at showing his emotion.

  • Epic.

  • wow the epicness of this translation made me rewatch this again 3 more times o-O

    and all my base are still belong to me.

  • woh. how did they fuck up so badly in american vrsion. couldnt they tell all your base is way to short for we have captured all your bases. and im still shocked on how epic this was

  • Wow. With correct translation, this is actually... rather epic....

    I can't believe I just said that about Zero Wing.

  • Music change @ the move ZIG part = fucking epic.

  • @Iamzim9 yea and it is very inspiring...=)

  • Still all your bases are belong to us

  • That was actually realy epic!

  • Honestly it's really cool when translated properly. I didn't feel like laughing uncontrollably.

  • Yeah, i'll say. I had no idea it was epic

  • The dialogue is still pretty bad. "In AD 2101, a war had begun."

    How unprecedented!

  • WHAT YOU SAY?!

  • I honestly like the actual translation better than the "All your base" translation.

  • prefer the other one xD

  • no great justice on this one

  • well atleast they didin't mess up the "what" =D

  • That scene was actually somewhat dramatic without horrible translation XD

  • Epic but its just not the same as ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!

  • I like the official translation better! :D

  • yeah but the Official one isnt the REAL one and was made cheeply, the amircans should have tooken more care and should try not to rush out games like they did with this... like they did with the xbox 360.. and Ps3 was let out slowly, notic the link? zero wing Japanese let out nothing wrong same with PS3, Zero wing USA .. failed words and Xbox 360... millions were sent back the same day.

  • what you say?

  • The Zero Wing's original translation was made by people from Sega, iirc.

    Soon, Sega will have no chance to survive, make their time.

    Ha Ha Ha Ha ...

  • What you say!?, TAKE OF EVER Y ZIG!, you know what you doing! move ZIG for great justice!

  • the "what you say?" one?

  • Yes! :D

  • Apples and bananas, my friend...just like Pocketim said

  • Poor captain... he end just being a bloody scrap of meat, iron and fire... So its seems like a internal sabotage, the guys had those explosives mounted from the very beginning... They send them to die... well, at least the Zig pilots were uber enough to defeat the entire CATS army for themselves.

  • the text scrolls too fast!!

  • Yeah, it does, but that's as slow as I could go without messing up the timing. Thanks for the tip though!

  • awesome....obviously make your time is "please cherish these remaining moments"...study buddhism duhhh

  • At least they translated the word 'what' correctly.

  • lmao!!

  • it works defintely, but you have some interesting changes to the translations that's been given in english, not sure if yours is the original japanese translation, but this don't sound like the english one at all. Some contents have been changed.

  • You took all the hilarity out of zero wing!!!!

  • And made it more epic..of all video games to say this..Zero Wing! Goodness, what has our world come to?

  • So this is what it meant? They should remake Zero Wing with this intro but have an unlockable 'blooper' playthrough

  • Sombody set up us the bomb = It seems somebody installed explosives unnoticed? Damn... they really got that one wrong...

  • @starman: They could've meant "Somebody set up bombs"

  • Well, yes, but the literal Japanese to English would have been "it seems somebody installed explosives unnoticed."

  • "I thank you for your cooperation. Please cherish these few remaining moments of your life."

    How do you get that from "You have no chance to survive make your time"?

    Anyway, all I have to say is "wow". XD

  • Sometimes when a game is translated, they only have so many English letter characters that they can fit. So, they have to adapt the text. Where in Japanese five or six distinct characters make a sentence, it takes several dozen to make one in English.

    But this? Man, that was lulzfail.

    All Your Base 4 LIFE, son!

  • Epic. Much better than the infamous Engrish version.

    I'll have to revise the script....

  • Makes more sense now...tehe I was wondering what he was on about "Take off every zig...Move zig" was

  • This would've made ZW a bit better. It's far more serious. I think "You certainly are busy, aren't you, gentlemen?" is the only bit that was intended to be funny.

  • WHOA! That dialouge is EPIC! They should make a movie of this! (or not, because movies based on video games usually suck)

  • I love you. Thank you...always thought, "Why didn't anyone fix this on Youtube?!"

  • You're very welcome. I used to think the same thing, so I decided to make it myself. I'm really glad you liked it.

  • Wow.

    If that's the real translation then the original Japanese Translation was even worse than I thought.

    But that's never going to beat "Someone put up us a bomb" and "ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US" now is it? XD

  • Somebody set us up the bomb

  • Somebody set up us the bomb.

    I forgive you, though.  That line is always misread. Even I did that once.

  • I think "Sombody set us up the bomb" sounds funnier. For more lulz, say it in an indian accent

  • Boo

  • move zig for great justiiiiiiiiiiiiiiiiice