Added: 4 years ago
From: 10Pedro
Views: 70,362
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (40)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Genial!!!!

  • hola. me llamo pepe

  • JAJAJAJ stos tíos son buenísimos!! me paaaaarto!!

  • Muy buena traducción joder.

    Tengo el dvd y en los subtitulos no se entiende la coña de los calcetines.

  • Me parto en 1:01

  • 1:57 jajaja

  • 1:57 xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • yo pensé que decia "Im quite sleepy"

  • jaajajajajaja buenisimo

  • ¡Pedro! Acabo de descubrir esto, y no me sorprende que lo publiques tu...

  • Minuto 1:56

    ....team building exercises ninety niiiiine ....

    jajajajaaajajajjjaj me parto....

  • La traducción es cojonuda, estoy hasta los cojones de la gente que intenta explicarte con los subtitulos cosas que no hay que explicar y ponen cosas como "es tiempo de amar" o "vamos a hacer lo que toca" business time es la hora de los negocios y punto, y no hay que ser muy inteligente para entenderlo

  • Muy bien elolilla muy bien xDD

    Subiendo el listón a los comentarios de youtube.

    Tienes toda la razón, lo politicamente correcto debería estar penado. Sobre todo cuando es manipulando a los pobres personajes como yo que no entendemos bien el inglés sin ayuda y nos la meten doblá con cosas así.

  • Comment removed

  • she's cute :)

  • hahahaha! great video and great band. The best comedian TV show since The IT Crowd!

    By the way, so funny that even the actress cant hold the smile at 0:57

  • Comment removed

  • Buenisimo el video 5/5

  • gran bello! il chitarrista è spaziale.

  • pathetic? come on!

  • Es que nadie sabe que es una serie?

  • Antes de hacer la serie ya hacian estas canciones en actuaciones por programas de tv.

  • Genial idea subtitularlo. Ánimo 10 Pedro!!. He conocido a este grupo gracias a ti... quedan más canciones, especialmente la de hipopótamos vs "ritmocerontes"

  • Bueno Is Business Time en USA no quiere decir solamente lo que la frase implica en su puro contenido con textual al trasladarlo al Español Business Time es una expresión i tiene un igual significado la palabra Rock and Roll Baby! es mas bien una sentencia que significa que es hora de hacer lo que se debe de hacer pero estrictamente de la situación de ese momento hasi que si en USA  entra uno con una ametralladora y dise Rock and Roll! tirate al piso por que te va a partir al medio jajajaja

  • Supongo que en la traducción queda claro el significado de la expresión en el contexto, está claro que no es que vayan a sentarse a negociar.

  • Está claro lo que van a hacer, ¡claro!, lo que pasa es que se pierde un poco el sentido de "vamos a hacer lo que toca". Yo no encuentro una traducción mejor, y en general la tuya está muy bien, ¡y la canción me encanta, me parto con estos dos! XD

  • Por cierto, lo que chirría un poco es lo de "mujer". Yo también traduciría "girl" por "nena".

  • Me parece un poco superflua e innecesaria tu explicación, ya que "business time" EVIDENTEMENTE se está usando como una metáfora, la cual funciona exactamente igual de bien en español que en inglés...¿o acaso piensas de verdad que alguien no sabe a que negocios se refiere?

  • Pues a mi no me hacía falta la explicación para entender el chiste pero agradezco que alguien explique más a fondo como funcionan estas expresiones en inglés.

  • * * * * *

  • jajaja es buenisimo!!!

    El tiempo de negociar ha terminado, nena

  • buenisimi!

  • jajajajajaja

  • haha what is this!!

  • que bueno!!

  • Buenisimo xD

  • Freaken funny!

    5/5

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more