Added: 2 years ago
From: zrohit
Views: 159,207
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (53)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • what a lovely song....makez awl d tension flow out of mah brain.... <3  :D

  • one of the most beautiful Indian songs i ever heard...truly ♥

  • i just love this song ever turn of my life sir you are owesum i never ever forget this larics and voice i love u S A L K

  • beautiful and inspirational song!!!!!!!!

    

  • such a owesum song ...

  • beautiful nd an inspirational song...

  • Lovelly Song

    

  • lovly

    

  • such a nice inspiring song...just love it

  • awesum

    

  • alaaaaaaaaaaaaaaaaaa.

  • my all time fave!

  • i love this song its damn good and heart feels very comfort wen i listen this song

  • such beautiful music

  • nice song^^!!!!

  • use h lol you make it as if japanese was speaking it juke=jhuke saam=shaam muskil=mushkil lol do you live in india?

  • not juke its jhukey and well philantrophic yopu got to explain it in simpler language not this dictionary language you use. and well its an awesome song though nice choice rohit and ya i too have a hindi poem translated to english on my channel plz watch its nice

    thanks

    Mezan

  • i love dis song so much!:D

  • heart touching song.....

  • very nice

  • chand chupa le suraj magar raat ko ek din dhlana hi he

    subah phir aegi muntazir he us subah k

  • Very Nice.

    However there are two inaccuracies in the lyrics:

    Proper should be "Hogi hame to rehmat ada" should be "Hogi hame JO rehmat ATA"

  • Can you translate this line, and thanks very much for the correction.

    Rohit

  • You're welcome.

    I've come up with yet another correction bro :P..

    its "Dhundla Sahil", not "Bundla Sahil" .. Dhundla means foggy/not clearly visible.

    I'm not a really good translator but here goes:

    "Hogi Hame Jo Rehmat Ata" means "If we are bestowed with/granted mercy/benevolence"

    "Dhup kategi saaye tale" means "I will be able to spend the hot sunshine under a shade"

    "Apni Khuda se Hai ye Dua" means "It is my prayer to God"

    "Manzil Lagale Humko Gale" means "My destination should embrace me"

  • great... your translations makes the lyrics even greater.

    thanks

  • Dude thnks for.. if you don't mind can u transalate the whole song... i couldn't understand some words..

  • ok I'll try my best. i might be wrong or correct:

    "Ye Hosla Kaisay Jhuke" = How can this courage bow/bend down? (Meaning that it cannot bend/bow)

    "Ye Aarzo kaisay ruke" = How can this longing/desire stop? (Meaning that it cannot stop)

    "Manzil Mushkil to kya" = What does it matter if the destination is difficult to achieve!

    "dhundla saahil to kya" = What does it matter if the coast is fogged/not clearly visible!

    "tanha ye dil to kya" = What does it matter if my heart is all by itself (alone)!

  • "Raah pe kaante bikhray agar" = If there are thorns sprinkled on the path

    "us pe to phir bhi chalna he hai" = Still it has to be walked upon

    "shaam chupa le sooraj magar" = The evening may hide the sun but

    "raat ko ik din dhalna he hai" The night is destined to fade one day

    "Rut ye tal jayegi" = This time will pass

    "Himmat rang laye gi" = The courage will bear fruit

    "Subha phir aye gi" = Dawn shall come again

  • "Hogi hame jo Rehmat Ata" = If we are bestowed with/granted mercy/benevolence

    "Dhup Kategi Saaye Tale" = We will be able to spend the hot sunshine under a shade

    "Apni Khuda se Hai ye Dua" = It is my prayer to God

    "Manzil Lagale Humko Gale" = Our destination should embrace us

  • Comment removed

  • "Jurrat so baar rahe" = May the trait of daring/valor/gallantry remain forever

    "Uncha Iqraar rahe" = May the notion of Assertion/Affirmation/Acknowle­dgement remain high/elevated/prosperous

    "Zinda har pyaar rahe" = May all the forms of love live forever

  • @philanthropic1989

    great translation! couldn't have been put any better.

  • @philanthropic1989

    great translation! couldn't have been put any better.

  • @philanthropic1989

    It is Ata only, and not Ada...

    It is Hogi hume jo rehmat ata...

  • @philanthropic1989 hey dude... the singer is singing correct listen it clearly,, the one who has edited the video has done mistakes in writing lyrics.. listen it again =) thnx

  • @2wsed1 ri8

  • G A pakistani

  • Is it me or when he sings Hogi Hame to Rehmat Ada... he says 'jo' instead of 'to'?

  • You are correct. I listened to it 5 times and I heard jo 4 times. Most lyrics on the web say "to". I will correct this in my master lyrics. thanks for pointing this out.

    Rohit

  • Lol no worries. Yeah, I saw them on the websites before, but I've heard this song about 1000 times and I only realised just then... maybe because I wasn't singing with the song. :P

  • Thanks for the lyrics!

    This song gives me goosebumps! What a classic piece ! And one of the best movies of all time too!

  • v nice

  • very nice song buddy

  • Very nice...............

  • thanx for the upload............such a beautiful song...........full of emotions.........and attitude.. yeh hosla kaise jhuke........yeh arzoo kaise rookien.

  • very nice song......

  • feathering the soul

  • hey, thanks for the video with lyrics

  • such a nice video it has a soul this for all who work hard just go on doing workhard u will get it dont lose hopes

  • well done... keep it up.....

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more