l'animateur hada kalb il essaye à tout prix de coller des étiquette du présient iranien, de l'interdiction aux nom musulman du pietinnement franchement il n'a pas inviter cet invité pour se renseingner mais plutôt pour dire ce qui lui pèse sur le coeur de haine envers l'islam ....hmar
salam alikoum je tecri par rappor au comm que tu as laissé, je sai ourti que Allah na pas de visage comme nous Sobhan'Allah, mais visage sa veut dire sa face qu'IL soit éxalté, comme dans un hadith ou il et dit que Allah déssent au plus bas ciel de ce monde sa ve pa dire qu'Il dessent comme nous car pensait sa c effectivement de la mécréance, ceci dit je vais changé le mot visage car on sait jamais des personnes pourrait mal pensait
Merci beaucoup pour ta réponse ma soeur. Tu as raison, ce sont des mots qui portent vraiment à confusion. En fait, ce sont des mots qui ont plusieurs sens en arabe et qui n'ont pas d'équivalent en français. Donc il ne faut pas traduire ces mots, il faut utiliser ces mots en arabe. Parce que inévitablement, quand on lit cette phrase, on imagine un visage, même si on sait que Dieu n'a pas de visage. Ça fait plaisir oukhti boussa et bonne continuation!
c'est mon prof -_- lol . je suis musulman il est tres respectueux envers les religions puisque lui meme et un grand croyant chretient
lollipopp123123 8 months ago
@lollipopp123123 mecha Allah :-)
yamaryam 8 months ago
l'animateur hada kalb il essaye à tout prix de coller des étiquette du présient iranien, de l'interdiction aux nom musulman du pietinnement franchement il n'a pas inviter cet invité pour se renseingner mais plutôt pour dire ce qui lui pèse sur le coeur de haine envers l'islam ....hmar
maklouga 1 year ago
salam alikoum je tecri par rappor au comm que tu as laissé, je sai ourti que Allah na pas de visage comme nous Sobhan'Allah, mais visage sa veut dire sa face qu'IL soit éxalté, comme dans un hadith ou il et dit que Allah déssent au plus bas ciel de ce monde sa ve pa dire qu'Il dessent comme nous car pensait sa c effectivement de la mécréance, ceci dit je vais changé le mot visage car on sait jamais des personnes pourrait mal pensait
merci qand méme pour ta remarque
boussa
alRahman99 3 years ago
Merci beaucoup pour ta réponse ma soeur. Tu as raison, ce sont des mots qui portent vraiment à confusion. En fait, ce sont des mots qui ont plusieurs sens en arabe et qui n'ont pas d'équivalent en français. Donc il ne faut pas traduire ces mots, il faut utiliser ces mots en arabe. Parce que inévitablement, quand on lit cette phrase, on imagine un visage, même si on sait que Dieu n'a pas de visage. Ça fait plaisir oukhti boussa et bonne continuation!
yamaryam 3 years ago
salam alikoum
"En fait, ce sont des mots qui ont plusieurs sens en arabe et qui n'ont pas d'équivalent en français."
oui tu a tout a fait raison bonne continuation a toi ossi
boussa
alRahman99 3 years ago