Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (34)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • На мой взгляд немцы про подарок ничегошеньки не поняли...а жаль...

  • перевод хороший, но бесполезно это. вообще неинтересно воспринимается

  • как заткнуть тупого немца!?!? он раздражает!!!!!

  • Перевод, надо заметить, действительно очень хороший, передает содержание настолько точно, насколько это возможно в такой ситуации. Хотя не могу не согласиться с тем, что немцы не смогут прочувствовать всё сказанное так, как носители языка. И дело тут, как мне кажется, не в прагматичности. Просто творчество Гришковца очень душевно-ориентированное, а у каждого народа в этом плане своя специфика и свои нюансы.

  • автор публикации, напишите пожалуйста где можно скачать полностью версию этого спектакля в германии. именно с этим немцем.

    буду очень благодарен. спасибо заранее

  • Спектакль такого типа нельзя так переводить. Зритель воспринимает информацию не только в языковом виде, но и выражении, жестах, мимике. В результате немецкий слушатель получает лишь малую часть спектакля. И это притом, что перевод очень точен.

    Если взять текст этого спектакля и программно воспроизвести его на компьютере ("закинуть в читалку"), то можно представить, насколько же беднеет смысл.

  • Прежде чем гнать на переводчика попробуйте сами хотя бы бытовую речь перевести. Не важно с какого языка. Это очень тонкий труд требующий постоянной сосредоточенности и внимания. Тем более если речь идет не о заурядном разговоре а о донесении эмоциональной сути спектакля. То что для одних может звучать как "шумовая помеха" для других это настоящее искусство.

  • Всё достаточно близко, эмоциональная подача Гришковца и переводчик старается что есть мочи, но, несомненно, они получают спектакль-инвалид, а мы оттягиваемся по полной!!!

  • Переводчика жалко, сидеть и укомплектовывать в прагматичный немецкий весь великий и могучий русский

  • @Zenpofigist русский не более велик чем немецкий

  • да, немец лишний

  • Да нет. Немцы этого не поймут.В Штатах это расскажеш ,(в смысле Гришковец расскажет) даже на английском , реакция: "He is crazy"

    Иди и обьясни им...У них свои примочки. Хотя ,конечно , у них есть очень хорошие комедианты.

  • Sil'no!!! v toto moment, kogda ti nay4ishsya obizatsia, ti nay4ishsya obizhat!!! glyboko!

  • В этом есть что-то нефальшивое и гениальное... Спасибо огромное Гришковцу и тому, кто выложил

  • МНЕ КАЖЕТСЯ НЕМЦЫ НИКОГДА В ЖИЗНИ ДА ЧТО ТАМ НЕМЦЫ ЛЮБЫЕ ИНОСТРАНЦЫ НЕ ПОЙМУТ ГРИШКОВЦА. ЭТО ТОЛЬКО НАШ ПРИКОЛ

  • Очень хочется того немца на заднем фоне чем-то стукнуть чтоб он заткнулся и не мешал)))

  • Поэтому именно такая постановка не нарушает ни информативной стороны выступления, ни его эмоционального фона. В конечном итоге, всё, вплоть до переводчика, придумал Гришковец.

  • Немецкий зритель видит Гришковца и воспринимает его игру не на языковом, а на эмоциональном уровне.

  • Ни на какие баварские или северные диалекты его переводить не нужно!

    Гришковец говорит на чистом литературном русском, соответсвенно и переводить его надо на литературный немецкий (Hochdeutsch).

    Переводчик с этим довольно хорошо справляется.

  • Я это видел еще два года назад...

    Институт...

  • ЖЕСТЬ НЕМЦЫ НАВЕРНОЕ НЕ ДОГОНЯЮТ, ЧТО ЭТО ЮМОР))

  • Hey, leute! das ist doch Hochdeutsch!!!!und gar kein Nord....oder noch sowas....;)

  • Ибо эти акценты воспринимаются немцами как легкий дефект речи. Симпатичный такой - как у Г-а. Которому большое спасибо за то, что пока еще сильно не изменился, несмотря на успех.

  • А Г. - из Сибири, провинциал, да еще картавит здорово. Поэтому было бы неплохо перевести его на австрийский или швейцарский вариант немецкого, ну на худой конец на баварский.

  • Потрясающе! Берет за душу. Нем.перевод верный и точный - но он немецкий, хуже: северно-немецкий. Переводчик не виноват - это его родной язык. (продолжение см. следующий комментарий)

  • Никто не переведет Гришковца с той интонацией и чувством, с которым он это "молвит" :)

  • это принцип синхронного перевода - нельзя привносить свою эмоциональность.

  • Интересно, а что насчёт более глобального было бы сказано... конечно, никто никому ничего не должен...

  • Да не, думаю, что просто реакция идет с большим опозданием. И из-за перевода реакция слабее.

  • немцы наверно спали в это время)))

  • немецкий перевод отвлекает

    The german translation distracts me

  • а по мне так наоборот - паузы ставят ударение на сказанном...

  • I mean they are keep silence

  • Thank you. But something very strange with audience - they are allways shout.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more