Перевод, надо заметить, действительно очень хороший, передает содержание настолько точно, насколько это возможно в такой ситуации. Хотя не могу не согласиться с тем, что немцы не смогут прочувствовать всё сказанное так, как носители языка. И дело тут, как мне кажется, не в прагматичности. Просто творчество Гришковца очень душевно-ориентированное, а у каждого народа в этом плане своя специфика и свои нюансы.
Спектакль такого типа нельзя так переводить. Зритель воспринимает информацию не только в языковом виде, но и выражении, жестах, мимике. В результате немецкий слушатель получает лишь малую часть спектакля. И это притом, что перевод очень точен.
Если взять текст этого спектакля и программно воспроизвести его на компьютере ("закинуть в читалку"), то можно представить, насколько же беднеет смысл.
Прежде чем гнать на переводчика попробуйте сами хотя бы бытовую речь перевести. Не важно с какого языка. Это очень тонкий труд требующий постоянной сосредоточенности и внимания. Тем более если речь идет не о заурядном разговоре а о донесении эмоциональной сути спектакля. То что для одних может звучать как "шумовая помеха" для других это настоящее искусство.
Всё достаточно близко, эмоциональная подача Гришковца и переводчик старается что есть мочи, но, несомненно, они получают спектакль-инвалид, а мы оттягиваемся по полной!!!
Поэтому именно такая постановка не нарушает ни информативной стороны выступления, ни его эмоционального фона. В конечном итоге, всё, вплоть до переводчика, придумал Гришковец.
Ибо эти акценты воспринимаются немцами как легкий дефект речи. Симпатичный такой - как у Г-а. Которому большое спасибо за то, что пока еще сильно не изменился, несмотря на успех.
А Г. - из Сибири, провинциал, да еще картавит здорово. Поэтому было бы неплохо перевести его на австрийский или швейцарский вариант немецкого, ну на худой конец на баварский.
Потрясающе! Берет за душу. Нем.перевод верный и точный - но он немецкий, хуже: северно-немецкий. Переводчик не виноват - это его родной язык. (продолжение см. следующий комментарий)
На мой взгляд немцы про подарок ничегошеньки не поняли...а жаль...
biomehanoid 5 months ago
перевод хороший, но бесполезно это. вообще неинтересно воспринимается
Geistero 5 months ago in playlist Евгений Гришковец
как заткнуть тупого немца!?!? он раздражает!!!!!
temik63 9 months ago
Перевод, надо заметить, действительно очень хороший, передает содержание настолько точно, насколько это возможно в такой ситуации. Хотя не могу не согласиться с тем, что немцы не смогут прочувствовать всё сказанное так, как носители языка. И дело тут, как мне кажется, не в прагматичности. Просто творчество Гришковца очень душевно-ориентированное, а у каждого народа в этом плане своя специфика и свои нюансы.
aleksandra1669 1 year ago 2
автор публикации, напишите пожалуйста где можно скачать полностью версию этого спектакля в германии. именно с этим немцем.
буду очень благодарен. спасибо заранее
Alexanderperm 1 year ago
Спектакль такого типа нельзя так переводить. Зритель воспринимает информацию не только в языковом виде, но и выражении, жестах, мимике. В результате немецкий слушатель получает лишь малую часть спектакля. И это притом, что перевод очень точен.
Если взять текст этого спектакля и программно воспроизвести его на компьютере ("закинуть в читалку"), то можно представить, насколько же беднеет смысл.
Andreyde 1 year ago 3
Прежде чем гнать на переводчика попробуйте сами хотя бы бытовую речь перевести. Не важно с какого языка. Это очень тонкий труд требующий постоянной сосредоточенности и внимания. Тем более если речь идет не о заурядном разговоре а о донесении эмоциональной сути спектакля. То что для одних может звучать как "шумовая помеха" для других это настоящее искусство.
TheRadarBlip 1 year ago 4
Всё достаточно близко, эмоциональная подача Гришковца и переводчик старается что есть мочи, но, несомненно, они получают спектакль-инвалид, а мы оттягиваемся по полной!!!
valery2734 1 year ago
Переводчика жалко, сидеть и укомплектовывать в прагматичный немецкий весь великий и могучий русский
Zenpofigist 1 year ago
@Zenpofigist русский не более велик чем немецкий
pavelkorolev 11 months ago
да, немец лишний
MrFanat74 1 year ago
Да нет. Немцы этого не поймут.В Штатах это расскажеш ,(в смысле Гришковец расскажет) даже на английском , реакция: "He is crazy"
Иди и обьясни им...У них свои примочки. Хотя ,конечно , у них есть очень хорошие комедианты.
deCaravagio 1 year ago
Sil'no!!! v toto moment, kogda ti nay4ishsya obizatsia, ti nay4ishsya obizhat!!! glyboko!
ALENAMSF 2 years ago
В этом есть что-то нефальшивое и гениальное... Спасибо огромное Гришковцу и тому, кто выложил
astaff90 2 years ago 4
МНЕ КАЖЕТСЯ НЕМЦЫ НИКОГДА В ЖИЗНИ ДА ЧТО ТАМ НЕМЦЫ ЛЮБЫЕ ИНОСТРАНЦЫ НЕ ПОЙМУТ ГРИШКОВЦА. ЭТО ТОЛЬКО НАШ ПРИКОЛ
ramzes42 2 years ago
Очень хочется того немца на заднем фоне чем-то стукнуть чтоб он заткнулся и не мешал)))
PufferBluntman 2 years ago 28
Поэтому именно такая постановка не нарушает ни информативной стороны выступления, ни его эмоционального фона. В конечном итоге, всё, вплоть до переводчика, придумал Гришковец.
orthomol 2 years ago 3
Немецкий зритель видит Гришковца и воспринимает его игру не на языковом, а на эмоциональном уровне.
orthomol 2 years ago 7
Ни на какие баварские или северные диалекты его переводить не нужно!
Гришковец говорит на чистом литературном русском, соответсвенно и переводить его надо на литературный немецкий (Hochdeutsch).
Переводчик с этим довольно хорошо справляется.
orthomol 2 years ago 3
Я это видел еще два года назад...
Институт...
Piterotour 2 years ago
ЖЕСТЬ НЕМЦЫ НАВЕРНОЕ НЕ ДОГОНЯЮТ, ЧТО ЭТО ЮМОР))
zigzag879 2 years ago
Hey, leute! das ist doch Hochdeutsch!!!!und gar kein Nord....oder noch sowas....;)
BritLadyS 2 years ago
Ибо эти акценты воспринимаются немцами как легкий дефект речи. Симпатичный такой - как у Г-а. Которому большое спасибо за то, что пока еще сильно не изменился, несмотря на успех.
chaim1954 3 years ago
А Г. - из Сибири, провинциал, да еще картавит здорово. Поэтому было бы неплохо перевести его на австрийский или швейцарский вариант немецкого, ну на худой конец на баварский.
chaim1954 3 years ago
Потрясающе! Берет за душу. Нем.перевод верный и точный - но он немецкий, хуже: северно-немецкий. Переводчик не виноват - это его родной язык. (продолжение см. следующий комментарий)
chaim1954 3 years ago
Никто не переведет Гришковца с той интонацией и чувством, с которым он это "молвит" :)
zhertovskiy 3 years ago 2
это принцип синхронного перевода - нельзя привносить свою эмоциональность.
rusmatube 2 years ago 2
Интересно, а что насчёт более глобального было бы сказано... конечно, никто никому ничего не должен...
nenademark69 3 years ago
Да не, думаю, что просто реакция идет с большим опозданием. И из-за перевода реакция слабее.
loo2003 3 years ago
немцы наверно спали в это время)))
sem281 3 years ago
немецкий перевод отвлекает
The german translation distracts me
Yoptwo 3 years ago 2
а по мне так наоборот - паузы ставят ударение на сказанном...
nenademark69 3 years ago
I mean they are keep silence
baranauskas 3 years ago
Thank you. But something very strange with audience - they are allways shout.
baranauskas 3 years ago