Gosto imenso dos teus vídeos, estás lá, MAS há uma razão para que os títulos em português nem sempre correspondam á tradução literal do inglês. E a razão é:
*soam os tambores*
*mais tambores*
Copyrights. Ou, em bom português, direitos de autor. Nós (sou uma estudante de Tradução, olá PEP!) não podemos traduzir literalmente os títulos de filmes, livros e afins (há excpeções, raras, mas há).
ahmm quer dizer, estando a divulgar um filme pelo qual se paga para o poder distribuir tem de se pagar o copyright do nome? isso não faz sentido nenhum :x
mas de qualquer maneira, obrigada pelo esclarecimento ;)
Em relação às músicas, 100% de acordo! A chamada música pop (a música das massas) nada mais não é do que a música pimba portuguesa mas com melhores produções e divulgação. Não digo p'ra deixarem de ouvir pop, mas parem de criticar quem também gosta de ouvir música portuguesa.
Pessoalmente, prefiro mil vezes em rui veloso, um pedro abrunhosa ou um sérgio godinho do que uma Britney, uma Rihanna ou uma Gaga. Mas pronto, são opiniões...
Eu também ficava todo lixado com as cenas dos títulos, até que uma amiga minha que está a estudar para tradução me explicou que maior parte das vezes os títulos são alterados para não soarem tão mal como soariam traduzidos à letra, e às vezes a própria empresa que traz o filme para cá pede para não ser à letra. Essa do Eagle Eye, apesar desta explicação também me continua encravada ainda.
Mas sim, eu sei que isto é só brincadeira e acho que ninguém se sentirá ofendido :)
Eu sempre fico indignada com a má tradução dos títulos dos filmes! Eu não consigo entender o pq! "Ah vamos substituir águia por lince pq vai causar mais impacto." Porra! Traduz esta m* direito!
e tens mesmo razao, hoje tava a ver filmes para ver, e encontrei um que se chama "Little Fockers" mas traduzido fica : "Entrando Numa Fria Maior Ainda com Família" . enfim .. a
bem olha gostei do teu vlog, mas no entanto ha um vloguista que ja tinha falado neste tema, n sei se conheces Felipe Neto que tem o vlog Nao Faz Sentido, ele é brasileiro e ja ganhou premios mtv e td, é muito bom ele, mas pronto nao sei qual dos dois se lembrou primeiro do tema.
@missABCG pois, não faço a minima. Conheço o vlog dele mas nem sabia que tinha feito um vid sobre isso. Até descobri que ele existia depois de fazer este video x)
Eagle Eye traduz-se mesmo olhos de lince para português, pois são ambas expressões de cada língua. É como o "Raining cats and dogs " quem em português a expressão é esta a chover a potes. Por isso Eagle Eye ficaria estúpido se fosse Olho de Águia, pois a nossa expressão é "olho de lince". x)
Este video ta LINDO! Vou passar a noite a ver estas cenas, engraçado so agr reparei na quantidade de canais engrçados portugueses! Ah, As traduçoes? Sao a comédia NAO HA DUVIDAS! xD
Imma be? Tives-te bué piada , alias, amei este video, muitos parabens, olha e se vires o meu video imma be? Ok , podes-te matar a rir NA BOA! xD
"that to nigth gonna be a good night" tu traduzis-te para "esta noite vai ser uma grande noite" mas a tradução correcta é "esta noite vai ser uma noite boa" xD
@strcca "imma be" é a abreviatura para a expressão "I'm going to be" . Segundo o que deves ter aprendido na escola, "be" é o verbo "ser" ou "estar" logo, na verdade podes dizer que tem os dois significados. Acredito que a tradução mais adequada, segundo o resto da letra é "eu vou ser" :)
adorei ahaha. são realmente traduções fantásticas, então as das músicas uiii xD a equipa portuguesa no mundial? hm, foi bom mas podiam-se ter esforçado ainda mais.
Tu que não gostas de traduções mal feita do inglês para o português por que é que ainda dizes "subscrevam" de subscribe quando a tradução correcta é "inscrevam-se"? Já estava com saudades dos teus vídeos: cada vez melhor! =)
@MoceDumCabreste porque é que a tradução correcta de subscribe seria increver? inscrever não seria antes sign up? a ideia de subscribe aqui é, penso eu, a mesma de quem paga um determinado valor anual e recebe revistas semanalmente, por ex., e nesse caso, utiliza-se em português a palavra subscrever, e não inscrever. uma subscrição é a assinatura de uma publicação, para recebê-la regularmente; neste caso, recebe-se os vídeos da Peperan na homepage. Penso eu, embora perceba o uso de 'inscrever'.
@Dani0505 Porque a tradução correcta para subscrever do inglês para o português é inscrever-se e não subscrever. Ir pelas parecenças que as duas palavras têm não traz uma tradução fiel. Neste caso não estamos a subscrever nenhum serviço, estamos a inscrever-nos num canal de YouTube onde iremos fazer parte de ums lista com outros inscritos. Incluídos nessa lista temos "direito" a ver os vídeos desse canal na nossa homepage, e ao contrário daquilo que parece, não recebemos nada.
@MoceDumCabreste bem, não insisto porque não é uma questão linear, de facto. eu não me estava a guiar de todo pela simples parecença entre as palavras. o próprio site utiliza os termos 'subscrição' e 'subscritores', e a tradução "correcta" segundo o (meu) dicionário é mesmo subscrever, embora admita que o dicionário nem sempre resolve estas questões.
bota a mão na cabeça que vai começar o rebolation tion, o rebolation o rebolation tion, o rebolation o rebolation tion, o rebolation o rebolation tion, o rebolation rebolation é bom bom, rebolation é bom bom bom é eu sei. Ridicula ¬¬ sem falar que que "rebolation" não quer dizer nada o cara simplismente quis puxar a palavra para o inglês quer outro exemplo? Creu - Ms Creu letra: creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu esse povo é muito estupido e sem imaginação
bota a mão na cabeça que vai começar o rebolation tion, o rebolation o rebolation tion, o rebolation o rebolation tion, o rebolation o rebolation tion, o rebolation rebolation é bom bom, rebolation é bom bom bom é eu sei. Ridicula ¬¬ sem falar que que "rebolation" não quer dizer nada o cara simplismente quis puxar a palavra para o inglês quer outro exemplo? Creu - Ms Creu letra: creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu creu esse povo é muito estupido e sem imaginação
Não acho que as traduções de Inglês para português sejam más, por vezes os tradutores não tentam traduzir o nome original porque nem sempre faz sentido o original para português, então tentam eles "inventam" um nome que adequo ao filme e à nossa língua,também tentam meter um nome mais "atractivo" agora se fores ver os brasileiros esses sim são muito maus xD
Tens mesmo razão, as traduções desses filmes são uma treta mesmo, não fazem sentido nenhum mete bue raiva alguem devia ser "processado" ja o filme daquela criatura verde que tira velas dos ouvidos hum... o Shrek ... é assim que se escreve?
Hum o 4º nos EUA e nos outros paises chama-se Shrek the 4th, e em PT é Shrek Sempre?
Não dá vontade de ir para a rua e dar uma bofa numa cota com 60+ anos e cuspir-lhe no peito e chamar-lhe porca e dizer " Tu Gostas disso né badalhoca!?" Bom Video Pepe !
Genial! XD Então e o filme com o Vin Diesel denominado THE PACIFIER e que em português se transformou em O CHUPETA? É muito bom também... Continua Pep! =D
E o titulo do teu programa traduzido por estes espertos como será que ficava. Ora bem Pep Talks devia ficar tipo: "As maravilhosas aventuras de Peperan no youtube" :D
Oh Pepe. Só tu para me fazeres rir numa quarta-feira à tarde e ainda sem o ordenado!
Ahahahah adorei a ideia, é um tema que é comentado por todas as pessoas que saibam falar minimamente inglês e o problema é que é com programas de televisão, livros, jogos...tudo :| Até assusta!!!
Beijinho e continua.
Gostava de ver os teus vídeos mais vezes à semana ^^
Por acaso já tinha reparado no Título do Fast and Furious mas nos outros não! Adoro os teus vídeos. Fazes-me rir imenso PEP. Continua a fazê-los.
melhoresdomundo9 1 week ago
realmente à com cada letra de musica--'
Foxyshow1 2 weeks ago
-Vampire suck= Ponha aqui o seu dentinho (the worst!!!)
-Dear Jonh= Juntos ao luar
-The last song= A melodia do adeus
DiniiNocas 2 weeks ago
xDDDDDDDDDDDDDD concordo 100% cntg...
TombRaiderManor 2 weeks ago
spongebob *_* omg
XD
The27Paty 3 weeks ago
um filme chama-se old dogs traduzido dá: duas amas de gravata
inesleal4ever 3 weeks ago in playlist Mais vídeos de Peperan
onde é que compras-te o teu peluche do spongbob ?
tens alguma camisola camisola dele (spongbob) ?
as traduções matam-me (x
raquelpinheirohey 1 month ago 4
Eu acho que tens razão mas ás vezes o titulo em português tem a ver com o filme :s
Por exº : Mean Girls - Giras e terríveis : tem a ver com o filme
Save the last dance - Ao ritmo do hip hop : n tem nada a ver um titulo com outro mas o titulo em pt tem a ver com o filme.
Mas á uns que n tem nada a ver x)
xgliix 1 month ago
aguia tens de lhe dar um desconto o lince tá em vias de exticão
ACshow100 2 months ago
nao é Sentimento mas sim persentimento -_-'
saralf14 3 months ago
Hum, adoro os teus videos, tens muesmo bue piada, mas para a próxima tenta nao mostrar as tuas cuecas azuis no video :)
Obrigada.
(btw, ñ leves a mal..)
abracadabrapes1 3 months ago
Comment removed
andreduarte1011 3 months ago
hahaha ganda pep, eu caguei me a rir com akela cena da abelha
continua assim XD
isabella24111 4 months ago
=O tbm curto bué do bob... xD
chapeleiroo 4 months ago
a musica imma be não significa vou ser uma abelha, abelha em ingles é bee
catie52xoxo 4 months ago
AHAHAH muito bom ;) continua ;)
DiasRicardo16 4 months ago
AhAhAhAh
expetaculo :D
e a Katy Perry ? :P
Continua :)
finevado 4 months ago
AHAHAHAHA Partiste-me toda com a Imma Be x)
TheStylatorHS 4 months ago
Gosto imenso dos teus vídeos, estás lá, MAS há uma razão para que os títulos em português nem sempre correspondam á tradução literal do inglês. E a razão é:
*soam os tambores*
*mais tambores*
Copyrights. Ou, em bom português, direitos de autor. Nós (sou uma estudante de Tradução, olá PEP!) não podemos traduzir literalmente os títulos de filmes, livros e afins (há excpeções, raras, mas há).
Beijinhos e abraços.
RootlessTree90 5 months ago
@RootlessTree90 Eh, porra, deixa-me corrigir isto: "(...) nem sempre correspondam à tradução literal do inglês."
RootlessTree90 5 months ago
@RootlessTree90 olá! ahah
ahmm quer dizer, estando a divulgar um filme pelo qual se paga para o poder distribuir tem de se pagar o copyright do nome? isso não faz sentido nenhum :x
mas de qualquer maneira, obrigada pelo esclarecimento ;)
Peperan 5 months ago
ahahahahahahahahah muito bom xD
outra das traduçoes que adoro foi do filme Vampires Suck -> Ponha aqui o seu dentinho xD xD
muito bom!!!!
Cooler7214 5 months ago
Em relação às músicas, 100% de acordo! A chamada música pop (a música das massas) nada mais não é do que a música pimba portuguesa mas com melhores produções e divulgação. Não digo p'ra deixarem de ouvir pop, mas parem de criticar quem também gosta de ouvir música portuguesa.
Pessoalmente, prefiro mil vezes em rui veloso, um pedro abrunhosa ou um sérgio godinho do que uma Britney, uma Rihanna ou uma Gaga. Mas pronto, são opiniões...
dynamitedmt666 5 months ago
Eu também ficava todo lixado com as cenas dos títulos, até que uma amiga minha que está a estudar para tradução me explicou que maior parte das vezes os títulos são alterados para não soarem tão mal como soariam traduzidos à letra, e às vezes a própria empresa que traz o filme para cá pede para não ser à letra. Essa do Eagle Eye, apesar desta explicação também me continua encravada ainda.
Mas sim, eu sei que isto é só brincadeira e acho que ninguém se sentirá ofendido :)
dynamitedmt666 5 months ago
"50 1st dates" -> " A minha namorada tem amnésia" ....
FFFwoorld 5 months ago
Adorei!
FFFwoorld 5 months ago
Eu sou brasuca e essa foi a primeira vez que ouvi uma pessoa portuguesa a imitar o sotaque brasileiro na PERFEIÇÃO! GANDA PEP!
carolinecoura 5 months ago 8
@carolinecoura ahahah a sério? altamente :b
obrigada :D
Peperan 5 months ago
olha outra : "ghost whisperer", em português é "entre vidas" e "em contacto" -.-
Rii00 5 months ago in playlist Mais vídeos de Peperan
FABULOSO!
ynneez 6 months ago
Já somos duas . Passo - me com essas traduções retardadas x)
iibm5 7 months ago 8
coiso gustei sim esta fixe
putojojo1 7 months ago
Amei o vídeo!
bianca260189 7 months ago
Musicas traduzidas de inglês para português ficam estranhas pq o inglês é uma lingua pobre! #prontofalei
bianca260189 7 months ago
Eu sempre fico indignada com a má tradução dos títulos dos filmes! Eu não consigo entender o pq! "Ah vamos substituir águia por lince pq vai causar mais impacto." Porra! Traduz esta m* direito!
bianca260189 7 months ago
Águia = Lince lol
bianca260189 7 months ago
essa águia tava mais pra galinha XD
mas o vídeo ta mt fixe
ex93Angel 7 months ago
A águia e o Lince são muito parecidos... xDD
Yah e o Umbrella em qualquer das linguas é ridicula!
jojopipa001 8 months ago
essas traduções... são uma merda
TheNinja1454 9 months ago
epá amei de verdade
analuisadominguez1 9 months ago
xDDDDDDDDD
MyPaulinho15 10 months ago
adorei, está demais, alias os teus videos sao demais (:
continua (:
JoannaGuerreiro 11 months ago
Omg , já estou a chorar de rir !
KATIAVIEIRASANTOS 1 year ago
Na parte da Imma be, quem tava a abanar as plantas ? xD
TheCatariinaShockz 1 year ago
CONCORDO! também já pensei nisso, também já fui ao cinema e via traduções dos títulos dos filmes que não tinham nada a ver com o nome original loool
kkaxw 1 year ago
ganda lolada...em alguns momentos parece tar a imitar o Bruno Nogueira.
mas ate ta fixe
tugamix2010 1 year ago
Tipo .. isso do "under my umbrella" é uma metafora .. refere-se a protecção, abrigo ..
Não gosto da música mas a letra não é estúpida .. as pessoas é que não percebem :P
bernasmpblackops 1 year ago
está mt bom o video xD
e tens mesmo razao, hoje tava a ver filmes para ver, e encontrei um que se chama "Little Fockers" mas traduzido fica : "Entrando Numa Fria Maior Ainda com Família" . enfim .. a
RitaDias1996 1 year ago
cago-me a rir canda vez que vejo este video xD
RitaDias1996 1 year ago
bem olha gostei do teu vlog, mas no entanto ha um vloguista que ja tinha falado neste tema, n sei se conheces Felipe Neto que tem o vlog Nao Faz Sentido, ele é brasileiro e ja ganhou premios mtv e td, é muito bom ele, mas pronto nao sei qual dos dois se lembrou primeiro do tema.
missABCG 1 year ago
@missABCG pois, não faço a minima. Conheço o vlog dele mas nem sabia que tinha feito um vid sobre isso. Até descobri que ele existia depois de fazer este video x)
Peperan 1 year ago
Ewww uma youtuber portuguesaaa!
so cunheço machos ate qe enfim uam fêmea xD
martinsana91 1 year ago
Estas traduções são as coisas que mais me irritam. FINALMENTE, algume me percebe! :)
RitaProductions94 1 year ago
Adorei ^^
JessicaJm1 1 year ago
Adorei a comparação. Vejo montes de comentários a dizerem que as músicas portuguesas têm pouco conteudo... LOL
o que passa na rádio hoje em dia não fica muito atrás...
AwwwCatarina 1 year ago
eu compreendo a questao da escola, acontece-me o mesmo xD
imma be, imma be, imma imma imma be ahah
TiagoRawr 1 year ago
Oi Sou Do Brasil e gostei muito do seu programa =) O Melhor Programa que eu ja vi!!! XAAAUUU
Danielib1 1 year ago
@Danielib1 oh, obrigado!! :D
Peperan 1 year ago
This has been flagged as spam show
uma pergunta: gostas dos RAMONES? ;O
claudiafundo 1 year ago
uma pergunta: gostas dos Ramones? ;O
claudiafundo 1 year ago
@claudiafundo claro, senao nao tinha uma tshirt deles x)
Peperan 1 year ago
ja gostava dos teus videos, mas passei a adorar mais quando vi a camisa dos Ramones! adoro te!!
Greendaylover46 1 year ago
OMG tás a estudar JAVA?
Apocalipsus00 1 year ago
@Apocalipsus00 não percebo nada daquilo, mas ya xD
Peperan 1 year ago
@Peperan Para engenharia informatica?
Apocalipsus00 1 year ago
@Apocalipsus00 ya :)
Peperan 1 year ago
adoreii ^^ tens bué jeito :P
raquel4lx 1 year ago
ADOROO OS TEUS VIDEOS MÉH :D estão brutais! também tenho "geito" pra fazer movies, espero um dia ter tantas exibições quanto tu :')
beijinho <3
margluisa 1 year ago
who's the one asshole who gave this cool video a thumbs down?
new lyrics of the black eye peas next hit single:
palmingas e mais palmingas, palmingas para o bebê, meu mae faz popingas e meu pai só faz cafe
MaladaptiveCatalyst 1 year ago
São exactamente isso, traduções fantásticas. hum hum!
E quanto á equipa do mundial, foi-se como sempre lol.
Beijinhos Sara
Bakencheese 1 year ago
o melhor do video são os oculos de nerd
suzanasabina 1 year ago
OMGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG , AMEI !
imma be ~~
Lrawwr1 1 year ago
Eagle Eye traduz-se mesmo olhos de lince para português, pois são ambas expressões de cada língua. É como o "Raining cats and dogs " quem em português a expressão é esta a chover a potes. Por isso Eagle Eye ficaria estúpido se fosse Olho de Águia, pois a nossa expressão é "olho de lince". x)
RichardStart23 1 year ago
E ainda há muitas más traduções estúpidas xD
"Teen Wolf" - "Lobijovem"
leobolas31 1 year ago
Comment removed
leobolas31 1 year ago
este video ta um espectaculo xD
cristinacookie94 1 year ago
Fartei-me de rir xD alem disso tens razao! xD que maaau xD faz outro videooo assiiiiiiiim
OkashiKoori 1 year ago
AHAH muito bom mesmo!
JackyJiriii8D 1 year ago
AHAH adorei
MrNesita12 1 year ago
Este video mata-me xD
Estas traduções são mesmo expectaculares, para enganar uma pessoa que não sabe inglês é do melhor...
A equipa portuguesa no mundial estáva muito mal organisada na minha opinião, o treinador não presta e não sabe dirigir bem uma equipa, mas enfim...
VCerejaMLoira 1 year ago
This has been flagged as spam show
MATA-TE CARALHO.... fodase cara de merda....
tem masé vergonha de fazer a tua mae passar figuras... é que ter uma filha como tu ha de ser pior do que cagar um gorila.....
fodase tem vergonha nessa cara...vai ver se chupas umas pilas porq realmente tas a presisar....
zaiuza 1 year ago
@zaiuza também gosto muito de ti :D
Peperan 1 year ago 6
@zaiuza u mad?
ohaibutters 1 year ago
@zaiuza
adoro o teu bom portugues
TicawShow 1 year ago
@kikavampe ahah os meus caracois agradecem :p
Pois, o ingles é uma lingua mais "redonda", ou seja, fica sempre tudo bem com tudo : )
Obrigada ;D
Peperan 1 year ago
'hot tub time machine' = 'a ressaca' por exemplo :b
LenaTN 1 year ago
@LenaTN
e ainda é mais estúpido porque essa era a tradução (correcta) do "the hangover"
leobolas31 1 year ago
Para a próxima não cantes xD
Continua com os vídeos. =)
jonyBigodes2 1 year ago
Muito fixes as traduçoes !
Guarda-chuva uva uva ! XD
nonobalandda 1 year ago
ahah és muito engraçada, subscrevi :) começei ontem a fazer vlogs também, subscreve também!
Reyedu619 1 year ago
Este video ta LINDO! Vou passar a noite a ver estas cenas, engraçado so agr reparei na quantidade de canais engrçados portugueses! Ah, As traduçoes? Sao a comédia NAO HA DUVIDAS! xD
Imma be? Tives-te bué piada , alias, amei este video, muitos parabens, olha e se vires o meu video imma be? Ok , podes-te matar a rir NA BOA! xD
aindz 1 year ago
cada video esta melhor que o outro, aserio xD
parabens pelo trabalho :D
Catry23 1 year ago
obrigadao a todos pelos comentários! ;D
Peperan 1 year ago
Ahah, o que uma pessoa descobre no Youtube -enquanto deveria, seriamente, estar a estudar O_O-
Tu estiveste na Academia de Verão! No P5! Tipo. O meu P. LOL,
kadumy 1 year ago
@kadumy AHAHAH OMG, o mundo é pequeno! Estive sim. Quem és? :p
Peperan 1 year ago
thumbs up pelas asas de cartolina verde :D
naogostodeescolher 1 year ago
na minha opiniao, estas cada vez melhor adorei este video XDDD
Kosokya 1 year ago
@Kosokya obrigado! :D
Peperan 1 year ago
Desculpa lá se vou ser repetitiva em dizer que te acho o máximo xD mas é q és mesmo !!!
Adoro essas traduçoes lindas e as musicas dos BEP são realmente... muito.. educativas e super construtivas, nao haja duvida !
JKooa 1 year ago
Também te enganas-te na "I gotta feeling".
"that to nigth gonna be a good night" tu traduzis-te para "esta noite vai ser uma grande noite" mas a tradução correcta é "esta noite vai ser uma noite boa" xD
FranciscaMariaa 1 year ago
@FranciscaMariaa ahah tens razao. peço desculpa pelo erro. Mas pronto, vai ter ao mesmo :p mas sim, a traduçao nao está exacta :)
Peperan 1 year ago
loooooooooooooooool.. acho que é o melhor video até agra. lol continua =)
aslopes1985 1 year ago
Video 5* , mas como já não há estrelas , thumbs up para a Pep!
Gosto dos teus vídeos Parabéns!
LuigiAPR 1 year ago
'imma be' não quer dizer 'eu vou ser' ou 'eu vou estar' ou o crlh? O.O
whatever, és um máximo. adoro os teus videos *.*
strcca 1 year ago
@strcca "imma be" é a abreviatura para a expressão "I'm going to be" . Segundo o que deves ter aprendido na escola, "be" é o verbo "ser" ou "estar" logo, na verdade podes dizer que tem os dois significados. Acredito que a tradução mais adequada, segundo o resto da letra é "eu vou ser" :)
Peperan 1 year ago
@Peperan ya, é isso. :)
strcca 1 year ago
@strcca ;D mas tambem tive de enfrentar esse dilema quando tive a traduzir :p
obrigado :D
Peperan 1 year ago
@Peperan ahaha, de nada :)
strcca 1 year ago
adorei ahaha. são realmente traduções fantásticas, então as das músicas uiii xD a equipa portuguesa no mundial? hm, foi bom mas podiam-se ter esforçado ainda mais.
LilianaMTL 1 year ago
Broas...
Mais um video brutal... Que comédia...
Continua....
Cumps
Black89Jack08 1 year ago
O melhor LOOOL
littlesingerbird 1 year ago
adorei o video :D
bitencourtlucas 1 year ago
eu quando era criança aadorava sponjebob :D
bitencourtlucas 1 year ago
Tu que não gostas de traduções mal feita do inglês para o português por que é que ainda dizes "subscrevam" de subscribe quando a tradução correcta é "inscrevam-se"? Já estava com saudades dos teus vídeos: cada vez melhor! =)
MoceDumCabreste 1 year ago
@MoceDumCabreste bem visto :p
mas olha que até chega a ser relativo, porque um dos significados de subscrever é assinar, como quem assina mensalmente uma revistas, etc. :p
mas sim, faz mais sentido "inscrevam-se" ahah thanks pelo heads up :D
Peperan 1 year ago
@MoceDumCabreste porque é que a tradução correcta de subscribe seria increver? inscrever não seria antes sign up? a ideia de subscribe aqui é, penso eu, a mesma de quem paga um determinado valor anual e recebe revistas semanalmente, por ex., e nesse caso, utiliza-se em português a palavra subscrever, e não inscrever. uma subscrição é a assinatura de uma publicação, para recebê-la regularmente; neste caso, recebe-se os vídeos da Peperan na homepage. Penso eu, embora perceba o uso de 'inscrever'.
Dani0505 1 year ago
@Dani0505 Porque a tradução correcta para subscrever do inglês para o português é inscrever-se e não subscrever. Ir pelas parecenças que as duas palavras têm não traz uma tradução fiel. Neste caso não estamos a subscrever nenhum serviço, estamos a inscrever-nos num canal de YouTube onde iremos fazer parte de ums lista com outros inscritos. Incluídos nessa lista temos "direito" a ver os vídeos desse canal na nossa homepage, e ao contrário daquilo que parece, não recebemos nada.
MoceDumCabreste 1 year ago
@MoceDumCabreste bem, não insisto porque não é uma questão linear, de facto. eu não me estava a guiar de todo pela simples parecença entre as palavras. o próprio site utiliza os termos 'subscrição' e 'subscritores', e a tradução "correcta" segundo o (meu) dicionário é mesmo subscrever, embora admita que o dicionário nem sempre resolve estas questões.
Dani0505 1 year ago
@Dani0505 Mas não sei, talvez isto tudo seja uma questão semântica e não tanto gramatical...
MoceDumCabreste 1 year ago
Comment removed
SenhorGP 1 year ago
Comment removed
SenhorGP 1 year ago
Comment removed
SenhorGP 1 year ago
This has been flagged as spam show
SenhorGP 1 year ago
This has been flagged as spam show
SenhorGP 1 year ago
Correcto seria "debaixo do meu chapeu-de-chuva, uva, uva, u, u, u." Sendo que o E dela vem de "umbrElla", e a coisa fica ainda mais ridícula xD
Mas sim, muito boa a forma como pegaste na coisa, parabéns pela originalidade e comicidade ;)
JoaoNGoncalves 1 year ago
este está o máximo! haha
HelloSugarKitty 1 year ago
Adoro os teus videos...
E sim é verdade as traduções são bué maradas
Continua vais num bom caminho e quanto a Portugal, andou na corda banda, e ups caiu
medicennewton 1 year ago
Não acho que as traduções de Inglês para português sejam más, por vezes os tradutores não tentam traduzir o nome original porque nem sempre faz sentido o original para português, então tentam eles "inventam" um nome que adequo ao filme e à nossa língua,também tentam meter um nome mais "atractivo" agora se fores ver os brasileiros esses sim são muito maus xD
Está subscrito, gostado e essas coisas todas LOL
xip09 1 year ago 7
hey, surpreende me que nao tenhas falado naquela musica da kesha em que ela diz que lava os dentes com uma garrafa de jack xD
Nandinhu11 1 year ago
no mundial uma vergonha
pa n dizer uma bosta mas pront
falems de coisas alegres
adorei esse te video de mais
tens razão no ke dizes rapariga
P.s. Continua assim :D
BabyFlower72 1 year ago
Tens mesmo razão, as traduções desses filmes são uma treta mesmo, não fazem sentido nenhum mete bue raiva alguem devia ser "processado" ja o filme daquela criatura verde que tira velas dos ouvidos hum... o Shrek ... é assim que se escreve?
Hum o 4º nos EUA e nos outros paises chama-se Shrek the 4th, e em PT é Shrek Sempre?
Não dá vontade de ir para a rua e dar uma bofa numa cota com 60+ anos e cuspir-lhe no peito e chamar-lhe porca e dizer " Tu Gostas disso né badalhoca!?" Bom Video Pepe !
OcanalBP 1 year ago
jesus fucking christ! tá tão awesome! pinta masé o cabelo outra vez de vermelho pá!
Jimpsy 1 year ago
oook sumbudys had way too many coffees lol
cherry666christina 1 year ago
Olha a bíblia do C :O
E o JAVA :O
tiagorozeiraguitar 1 year ago
muito bom xD
o filme "the hangover", tradução "se beber, não case" é qe é mesmo tal e qual xD
eu acho que as sábias pessoas que fazem as traduções não têm a noção que o povo português até qe percebe inglês, mas pronto xD
catarinarib94 1 year ago
ADOREIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
És incriiiiiiiivel=D
CarinaMuitoaFrente 1 year ago 2
Genial! XD Então e o filme com o Vin Diesel denominado THE PACIFIER e que em português se transformou em O CHUPETA? É muito bom também... Continua Pep! =D
Beijinhos! =)*
Mikatene 1 year ago
ahaha génios líricos sem dúvida xDD
realmente há traduções muito estúpidas --'
portugal no mundial , sem comentários u.u
PikiBeh 1 year ago
Ehh ja n gosto d tii pep, este episodio tem bue cenass a imitaaar xD so akele fim, maozinha á shawn dawson xD
fhorsaken 1 year ago
@fhorsaken oi? xDDD eu sempre fiz a maozinha no fim! :O nunca viste os meus videos! Mentiste-me! Vou-te deletar do msn!! xD
Peperan 1 year ago
E o titulo do teu programa traduzido por estes espertos como será que ficava. Ora bem Pep Talks devia ficar tipo: "As maravilhosas aventuras de Peperan no youtube" :D
lekosboy 1 year ago
Oh Pepe. Só tu para me fazeres rir numa quarta-feira à tarde e ainda sem o ordenado!
Ahahahah adorei a ideia, é um tema que é comentado por todas as pessoas que saibam falar minimamente inglês e o problema é que é com programas de televisão, livros, jogos...tudo :| Até assusta!!!
Beijinho e continua.
Gostava de ver os teus vídeos mais vezes à semana ^^
TheTSofy 1 year ago