me gusta q entre todos vayan puliendo la traduccion, traducir es algo muy personal, y a menos q hablemos con el tipo un rato y le vayamos preguntando, todas las ideas de lo q "pudo haber querido decir" valen. Gracias al q se tomo el laburito de subtitularlo, como sea q le haya parecido. En otro tema esta lo de "drugs-he doesn't get them" y si bien coincido en q yo hubiera traducido "no las entiende, no les ve la gracia" su traduccion de "no las consigue" me hizo reir mucho, lo cual es el fin.
@cesar981 de hecho el "I couldn't afford you with hair" se refiere a "no pude costearte con cabello" es decir q la version con cabello de la muñeca era mas cara q la q compro y no le alcanzaba para comprarla. Bueno esa es mi traduccion.
@edwatom Voy a ir subtitulando todos los que encuentre, uno por uno... Pero quizás tarde un poco, actualmente estoy subtitulando su recital "So F*cking Rock" ^_^'
me gusta q entre todos vayan puliendo la traduccion, traducir es algo muy personal, y a menos q hablemos con el tipo un rato y le vayamos preguntando, todas las ideas de lo q "pudo haber querido decir" valen. Gracias al q se tomo el laburito de subtitularlo, como sea q le haya parecido. En otro tema esta lo de "drugs-he doesn't get them" y si bien coincido en q yo hubiera traducido "no las entiende, no les ve la gracia" su traduccion de "no las consigue" me hizo reir mucho, lo cual es el fin.
nahnuhhuh 4 months ago
Buenísimo, ojalá sigas traduciendo. Te sigo desde hace un bueeeen y saludos a los fanáticos de Tim Minchin, un genio!
OrnitophilousGirl22 10 months ago
This has been flagged as spam show
BACK-DOORABLE (3´27"), creo que la traducción apunta hacia "otro lado" y juega con el significado de "backdoor sex"
axmoyano 10 months ago
BACK-DOORABLE (3´27"), creo que la traducción apunta hacia "otro lado" y juega con el significado de "backdoor sex"
axmoyano 10 months ago
Sos un master Ra6nArOk, gracias por la traduccion y la subida, te felicito
mmbm93 1 year ago
@Arvirago Sería muy extraño que Tim hiciese un juego de palabras... No?
Ra6nArOk 1 year ago
I could not Afford you with hair = No te podría soportar con pelo. (que tuvieras pelo).
cesar981 1 year ago
@cesar981 Tiene varias acepciones. Le puse una de ellas, la que más me gustó. Me da toda la impresión de que es un juego de palabras de Tim.
Ra6nArOk 1 year ago
@Ra6nArOk Está claro que se refiere a que no podía pagar la versión con pelo.
Arvirago 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Ra6nArOk Está claro que se refiere a que no podía pagar la versión con pelo.
Arvirago 1 year ago
@Ra6nArOk Está claro que se refiere a que no podía pagar la versión con pelo.
Arvirago 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Ra6nArOk Está claro que se refiere a que no podía pagar la versión con pelo.
Arvirago 1 year ago
This has been flagged as spam show
@Ra6nArOk Está claro que se refiere a que no podía pagar la versión con pelo.
Arvirago 1 year ago
Comment removed
srkaito 11 months ago
This has been flagged as spam show
@Ra6nArOk en realidad, hay una sola, que es "no me alcanzó (el dinero) para comprarte con pelo", lo que hace que sea mucho más graciosa la frase
srkaito 11 months ago
@cesar981 es 'No pude pagarte con pelo' cuando la compro... a la muñeca... inflable.
pomelaa 1 year ago
@cesar981 de hecho el "I couldn't afford you with hair" se refiere a "no pude costearte con cabello" es decir q la version con cabello de la muñeca era mas cara q la q compro y no le alcanzaba para comprarla. Bueno esa es mi traduccion.
leomack665 9 months ago
gracias por la traduccion, tim minchin es dios !
TheHardy2defy 1 year ago
todo un semidios.
Zeta2103 1 year ago
Muchas gracias de subirlo otravez! te queda muchos mas :D
edwatom 1 year ago
@edwatom Voy a ir subtitulando todos los que encuentre, uno por uno... Pero quizás tarde un poco, actualmente estoy subtitulando su recital "So F*cking Rock" ^_^'
Ra6nArOk 1 year ago 5