Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (407)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • The ladykillers è stato tradotto come La signora omicidi. (...) 

  • mah, a me personalmente non disturba più di tanto il cambio di titolo, quanto il cambio che viene effettuato in fase di doppiaggio. Certi film statunitensi hanno dei dialoghi fantastici e a volte capita che in fase di doppiaggio essi vengano completamente stravolti

  • perchè sta emo cogliona parla di film ??

  • Daybreakers - L'ultimo vampiro (e di ultimo non c'è nessun vampiro)

    The Producers - Per favore non toccate le vecchiette

    The Ghostwriter - L'uomo nell'ombra

    The descendants - Paradiso amaro

    North by northwest - Intrigo internazionale

    E poi è ormai d'obbligo citare l'orrido ridopiaggio che ha Star Wars: Nella prima trilogia avevamo C1p8 e D3bo, mentre nella seconda trilogia troviamo r2d2 e c3po..... Ma sono gli stessi personaggi!!!! Non sono contrario agli stravolgimenti, ma... la coerenza?

  • dai pero' dopo aver visto il video, ho notato che sei anche intelligente...  rimane cmq il TITS OR GTFO

  • TITS OR GTFO

  • Vorrei solo ricordare che 500 days of Summer è diventato 500 giorni assieme e non solo è stato cambiato il titolo, ma è stato cambiato anche i nomi delle protagoniste: Summer, che dava senso al titolo del film e che è stata rinominata Sole, e Autumn, rinominata invece Luna. Mi sono sempre chiesta che bisogno c'era di cambiare i nomi delle due ragazze!

  • In polonia per molte cose non ci riescono proprio, tengono l'audio basso e usano un maschio con la voce bassa e anonima...

  • la prima barbie con cervello :-P

  • una*

  • sembri un pin up troppo kawaii

  • Vorrei ricordare anche il titolo "The Phantom of the Paradise" di Brian de Palma, che in italiano è "Il fantasma del Palcoscenico".

  • guarda sei in gamba proprio, non ti ci facevo!! Le studi ste cose per saperne cosi tanto?? Brava comunque un bacione mi sei piaciuta tanto :)

  • @coccinellalussy oddio ho letto ora DAMS.. sorry per la domanda ovvia!! :) un bacione comunque, mi sono iscritta!:)

  • è la terza volta da quando hai pubblicato questo video che vengo a rivedermelo :D è davvero interessante, penso che sia uno dei migliori che tu abbia mai fatto :D

  • Ma vogliamo parlare dei titoli dei film italiani che vanno per la maggiore in questo periodo? Nessuno mi può giudicare, com'è bello far l'amore, c'è chi dice no, cara ti amo, 10 ragazze, albakiara...ma che è una serata revival? Bellissimo video :)

  • @marinamarino83 è vero ahahah, pure nei titoli oramai c'è vecchiume :)

  • mi voiene in mente il telefilm Awkward che è magicamente diventato Diario di una nerd superstar

  • se mi lasci ti cancello, è il peggio del peggio del peggio

  • eternal sunshine of the spotless mind = se mi lasci ti cancello.

    Mi state prendendo in giro vero? Orribile.

  • @hieffy ops l'hai appena detto nel video, ahahahaahah :D

  • Chiarissima. Ci è venuto in mente anche a noi quando abbiamo visto il poster di Tre uomini ed una Pecora.. Ecco i soliti italiani che stravolgono tutto. Ma sta cosa che i traduttori prendono un compenso se non traducono letteralmente è sconvolgente.. Ciò si spiega tutto! Ahah si pare che un periodo agli italiani piaceva inserire scene rigirate con giornali o lettere direttamente tradotti in italiano.. Come per esempio "Il mattino ha l'oro in bocca" in Shining..traduzione proprio moooolto libera

  • Ma sta voce?

  • Carissima sono pienamente d'accordo con te. Visto che abbiamo le stesse idee al riguardo volevo condividere con te la mia indignazione per il bellissimo "Citizen Kane" in Italia trasformato in "Quarto potere" e della traduzione di altri dettagli importanti del film come Rosebud, tradotto in ROSABELLA...nn si può sentire!Oppure il nome della sua residenza Xanadu diventata nella versione italiana CANDALù....io me la prendo forse troppo per queste cose, è normale?

    ancora complimenti

    un abbraccio

  • @Lussy1986JG secondo me il cambio del titolo qui è stato un miglioramento Quarto potere da davvero una potenza evocativa già solamente al titolo, così come in seguito per Quinto potere per la tv

  • @BarbieXanax ok per il titolo passo, ma per gli altri elementi del film?erano proprio necessari?

  • @BarbieXanax Mi sono innamorato...

  • ciao, video veramente interessante! Complimenti :)

  • @gabriiiella85 grazie mille :D

  • Comment removed

  • ecceteraeccetera...ihihih

    

  • I love you Philip Morris = Colpo di fulmine - Il mago della truffa

    questo è lo scempio che odio di più -.-

  • @sciaooo il problema qui è che in italia si vendono sigarette con l'omonimo nome :D

  • bel video, complimenti

  • i doppiatori migliori al mondo sono italiani e concordo l unica pecca e la censura che secondo me centra anche il fatto ke abbiamo vicini di casa il simpaticissimo stato del vaticano poi per fare un esempio di titoli cambiati c'è pirati dei caraibi la maledizione della prima luna che in realta è la maledizione della perla nera!!!

  • Una volta facevi video più stupidi. Credo che mi iscriverò.

  • Ti giuro che proprio ieri ho pensato la stessa cosa. Un esempio: "Home alone" -----> "Mamma ho perso l'aereo" ... 0__0

  • Bastardi senza gloria! e ho detto tutto.Il doppiaggio italiano è stato inutile! (anche se io lo trovo inutile per tutti i versi, cmq!) hanno rovinato un film, specialmente quando brad pitt parla italiano nel film, loro lo hanno doppiato stile mafioso o anzi stile "the godfather". Odio il doppiaggio, si capisce? ciao e complimenti per il video.

  • Comment removed

  • oppure quando lasciano il titolo in inglese e mettono il sottotitolo del film in italiano patetico >.>

  • ... qualsiasi commento in merito, visto che si parla di superstizioni e occulti poteri mistici ispirati dall'antico testamento... E potrei andare avanti ancora molto, perchè essendo un cinefilo collezionista di dvd di esempi ne posso fare ancora parecchi! cmq bella voce ;-)

  • .. in continuazione e poi vengono presi in ostaggio da un ladro dal cuore tenero, in origine si chiama: hostile hostages (ostaggi ostili) che sembra più un titolo di un film di guerra o di spionaggio, piuttosto che di una commedia natalizia. ben venga anche qui il gioco di parole che riprende il titolo di un programma tv molto famoso negli anni 90. " i segni del male" horror quasi biblico visto in chive moderna in originale si chiama the reaping, cioè la mietitura, e mis embra superfluo...

  • ti faccio qualche esempio: "una settimana da dio", il titolo è azzeccattissimo sia xkè è un modo di dire (ho passato una sett da dio, come per dire: son stato felice, tutto mi è andato bene) e inoltre sintetizza alla perfezione il film, dove lui appunto passa una sett. avendo i poteri di dio. il titolo originale: bruce almighty (l'onnipotente bruce) a mio avviso è molto più brutto, per non dire ridicolo. oppure la commedia: "c'eravamo tanto odiati" che parla di una coppia di sposi che litigano..

  • sono d'accordo sul fatto che i nostri doppiatori siano una spanna superiori agli attori originali dei film che importiamo e di molte spanne superiori ai doppiatori del resto dell'europa, ma non sono convinto che 'operazioni commerciali' sui titoli dei film siano una cosa negativa. non scordiamoci che i film sono prodotti che costano soldi e vengono fatti per FARE soldi, ne più ne meno. inoltre è vero che spesso e volentieri i titoli vengano stravolti, ma non necessariamente in peggio, anzi...

  • Il fatto è che modificando titolo al film si cerca di trasformare, agli occhi dello spettatore almeno, il suo status di "opera d'arte da osservare" in quello di "prodotto da consumare". Mi da l'idea di poco rispetto per il cinema, perché quando lo spettatore va a "consumare" un film non fa altro che Pretendere da questo di essere indotto ad una certa tonalità affettiva, suggerita dal titolo e dal tipo di promozione che del film si fa. Se la Pretesa viene delusa poi, "il film fa schifo".

  • Pure l'altro film di Gondry(regista e co-ideatore di The Eternal Sunshine of the Spotless mind), poveretto, è stato tradotto da The Sciene of Sleep a "L'arte del Sogno".

    Va be'.

  • Allora, i titoli dei film vengono "stroppiati" per 2 ragioni: la prima è per un fine letterario, nel senso che,in alcune lingue come l'americano, vi sono modi di dire,esclamazioni o simili che in italiano non collimano con nulla. Così come un titolo "poetico"(cioè con rima) da noi non è uguale e non ha senso.Ma stroppiano anche per una concezione che in italia non tutti sanno l'inglese e per questo...lo "evirano". Che dire, il resto lo spiego alla prossima puntata(non ho+spazio), Ciauz!

  • Dopo aver visto e commentato questo video (ti giuro che adoro quando fai queste "lezioni" su argomenti del genere, ne rimango sempre affascinata!!) sono andata di corsa a cercare in streaming Eternal Sunshine Of The Spotless Mind in sub ita, perchè mi hai incuriosita. Purtroppo non l'ho trovato e, siccome non penso di sapere così bene l'inglese da guardare un film senza sottotitoli, l'ho visto direttamente in italiano. Ti ringrazio molto per il consiglio, è un film davvero interessante!! :)

  • Video molto interessante! In Italia ci trattano un po' come scemi, proponendoci titoli molto esplicativi come se non sapessimo scegliere un film da soli! Tipo, una commedia romantica senza la parola Amore è impensabile! Il doppiaggio stesso è nato perché si sentiva l'esigenza di cambiare parole/censurare i film importati dall'estero...concordo sulla bravura dei doppiatori italiani, ma i film che proiettano con sottotitoli dovrebbero essere più diffusi, per dare scelta :) 

  • però, troppo doppiaggio, io temo non ci abbia permesso di imparare l'inglese un po' "passivamente". ma sono un amante del doppiaggio, uno dei migliori per me è quello di Johnny Deep.

    in ogni caso, il mio cuore lacrima ancora per "se mi lasci ti cancello", mamma santa.

  • sei noiosa

  • Io sto studiando per diventare traduttrice e secondo me bisognerebbe cambiare il titolo dei film sono quando non si riuscirebbe a rendere lo stesso senso in italiano (come giochi di parole, ecc.). Mi infastidisce un sacco quando mi accorgo che il titolo di un film o libro avrebbe potuto essere fedele all'originale! Tuttavia, oltre al discorso dei diritti d'autore, la maggior parte delle volte i traduttori devono sottostare alle regole dei "superiori".

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • grazie molto utile...mi ero sempre chiesto perche cambiavano i nomi dei titoli (sicuramente da solo non ci sarei mai arrivato)

  • Ciao barbie. l'altra sera stavo guardando che pasticcio bridget jones e nella versione originale si chiama the edge of reason... tu che ne pensi? secondo te colpiva di piu bridget jones 2?

  • Più maturi e più mi ricordi,forse senza assomigliarle realmente,Barbara Steele:colpa della profondità dello sguardo o del colorito d'oltretomba?

    Detto questo,ma dove la mettiamo la semplice poesia sonora del titolo "Home Alone 2",infine tradotto come "Mamma ho riperso l'aereo-Mi sono smarrito a New York"?!?

  • Buon Anno. Come son andate le Feste? Ma alle 12:12 del 12/12/12 dici che finirà il mondo?

  • dimostrami che non sei totalmente inutile,scopami.

  • Oddio finalmente qualcuna che come me ODIA profondamente coloro che storpiano i titoli dei film!!Dire che ti adoro e' riduttivo!

  • Scussate se m'intrometto. Ma se c'è davvero qualcuno che rompe i coglioni sui dialoghi dei doppiaggi non sa assolutamente cosa c'è dietro al lavoro del doppiaggio. Posso ancora capire i titoli, ma il doppiaggio no!Anzi, che si lecchino le dita. (A parte la censura, ma quella è un'altra storia).

  • Proprio oggi guardavo un anime e mi sono accorta che un "uhm" giapponese lo hanno tradotto con "cosa?"Forse nessuno ha mai capito il significato di quella scena. xD Cmq anche se non c'entra nulla grazie per non aver fatto anche tu il provino per il GF.Tu che sei la migliore non darci questa delusione. xD Ma avendo rifiutato inviti in tv apparte quello dell'intervista su testessa deduco che non farai una scelta del genere.Ciò farà stare in silenzio i blogger che pensano tu voglia apparire in tv.

  • Proprio oggi guardavo un anime e mi sono accorta che un "uhm" giapponese lo hanno tradotto con "cosa?"Forse nessuno ha mai capito il significato di quella scena. xD Cmq anche se non c'entra nulla grazie per non aver fatto anche tu il provino per il GF.Tu che sei la migliore non darci questa delusione. xD Ma avendo rifiutato inviti in tv apparte quello dell'intervista su testessa deduco che non farai una scelta del genere.Ciò farà stare in silenzio i blogger che pensano tu voglia apparire in tv.

  • che noia cristo santo..fai cadere le palle..ma perchè?

  • E' verissimo che il doppiaggio italiano è uno dei migliori, soprattutto per i film, ma per la maggior parte dei telefilm fanno davvero un lavoro pessimo. Io guardo tutto in lingua originale, amo l'inglese, i vari accenti e l'interpretazione degli attori. E se mi capita di acchiappare in tv una puntata di una qualche serie che mi piace doppiata ci rimango di sasso. E' un orrore! Sono voci inadeguate! Provate a guardare True Blood o How I met your mother o Misfits (Nathan in particolare o.o)

  • un buon esempio:

    The Flinstons = Gli antenati

    The Jetson = i Pronipoti

    e la piu´grande:

    Gamera versus Guiron (1969) = King Kong contro Godzilla ( che King Kong e Godzilla non ha nniente a che vedere, solo nel Film vero giapponese King Kong versus Godzilla 1968/1969).

  • Sinceramente. Mi fa pena il fatto che una mia amica sul mio account ti aveva fatto dei complimenti essendo una tua grande fan. Da premettere che l'ho sempre insultata dato che ti segue. ;'D La soddisfazione nel vedere che c'è rimasta di merda! :'D Grazie ! Adesso non dovrò più insultarla:* Davvero. Mi hai tolto un peso di dosso!! ... Si era pure iscritta al canale o.o. Vabbe'. MEGLIO COSI'! :D

  • SI! Che soddisfazione sentirti dire queste cose. Passo sempre per la rompiscatole di turno ogni volta che mi lamento della traduzione errata dei titoli dei film. Ma per me è una cosa inconcepibile, sarà a causa dei miei studi di lingue.. non so. Amo il fatto che alterni video simpatici a video di informazione.. Specialmente visto il tema interessante.. quindi.. Grazie! ^^

  • quindi no....non esiste.....e' come tagliare i peli del naso alle scimmie...

  • "se mi lasci ti cancello".. sembra una commediaccia tradotta da "eternal sunshine of the spotless mind"

  • Non avrei mai pensato di metterti un mi piace, ebbene si stavolta l'ho fatto. Brava continua così.

  • Barbie,Ti faccio sinceri Complimenti per aver esplicato in maniera elegante e divertente una questione che non sempre è pienamente comprensibile. Spero tu abbia visto anche "La casa" di Sam Raimi, traduzione piuttosto originale del titolo in Inglese "The Evil Dead".

  • per dirti la verita´ anche in Germania lo stesso Film, lo hanno chiamato in altro modo

    The Evil Dead = Tanz der Teufel = Ballata del Diavolo

  • Il fatto che mi deprime di più che ora l'errore sul disco di Bob Dylan passerebbe innoservato almeno per 90% della gente....

  • L'ultimo dei Templari = Season of the Witch

    ???

  • Perchè ti sborrerei sulle tette

  • @monnotonno o.o

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @AuroSmileAndLove ma mi stai prendendo per il culo? mi hai riempito di patetici insulti per la recensione di freaks e ora questo commento? ma vaffanculo

  • @BarbieXanax hahahaah spettacolo mica te la manda a dire èh...spettacolorare hhahahahahah

  • Ma Hangover, letteralmente, cosa significa?

  • @medievalgun "il doposbronza"

  • Brava e bella ps parla della pubblicità nei film...eheh

  • sei bellissima !! <3

  • Quando uscì in italia "colpo di fulmine, il mago della truffa" , il cui titolo originale era "I love you philip morris" (e tra l'altro mandarono in tv un trailer in cui non si accennava minimamente al fatto che il protagonista fosse gay, cosa fondamentale nel film) rimasi sconvolta xD povero jim carrey: prima "se mi lasci ti cancello", poi questo..

  • @ScemenzaArtificiale Philip Morris è stato cambiato anche perchè è omonimo ad una marca di sigarette qui in italia :/ Hanno cercato in tutti i modi di mistificare il fatto che fosse gay... che tristezza

  • Grazie! Adesso ho capito perché il film francese "Molière" è stato tradotto con "Le avventure galanti del giovane Molière" xD

  • The day after tomorrow = l'alba del giorno dopo? Semmai tradotto sarebbe dopodomani

    The mask = The mask da zero a mito (un aggiunta inutile)

    Taken = Io vi troverò -_-

  • faccio degli esempi:

    chatroom --->i segreti della mente

    Los ojos de Julia(gli occhi di giulia)--->con gli occhi dell'assassino

    oscar--->oscar-un fidanzato per due figlie (sottotitolo inutile)

    e di questi esempi ce ne sono a bizzefffe

    quindi a cambiare i titoli in questo modo le case di produzione ci guadagnano?

    poi in serie tipo "how i met your mother" ogni personaggio maschile "comparsa" era doppiato sempre dalla stessa persona..nonostante gli attori cambiassero!

  • Sono i dialoghisti che stravolgono i dialoghi non i doppiatori. Il dialoghista che si legge alla fine del film spesso delega il proprio lavoro a qualche persona incapace e raccomandata (e sottopagata) che traduce una cosa per un'altra.

  • Il fatto che non si parli di Youtube una volta tanto, rende la tua persona e il video assai piacevoli. E questo detto da chi, come ben sappiamo, ha avuto più scontri, con offese personali a vicenda. Per me ormai è un gioco infantile e inutile ormai. Se te per motivi tuoi non vuoi sotterrare l'ascia di guerra, pazienza! Non si può andar tutti sempre d'accordo. Sì, forse avrei dovuto dirti ciò un po' di tempo fa... Ma meglio tardi che mai!

  • @cinetanguy84 ignorami io farò altrettanto.

  • Su questi e altri argomenti inerenti il cinema e dintorni sai essere molto precisa e competente. Mi stupisce solo che tu non abbia citato il caso de La Tata che è il più eclatante di "stravolgimento" nella storia del doppiaggio italiano tanto da convertire la cultura ebraica di Fran e parenti nella cultura italiana-ciociara presente nella versione italiana. Probabilmente ti è venuto in mente, ma sarebbe stata una lungaggine...

  • wei

  • anche questo video molto interessante! :D

  • @arbremagic grazie :)

  • Eternal sunshine non ha l'articolo (an) e il titolo non svela proprio niente del film..E la Eagle è una piccola distribuzione? O.o

  • @AquiloneDeiBalcani quanti cinema ha avuto per proiettare se mi lasci ti cancello? e cmq anziche attaccarti alla cazzata dell ' AN iniziale fantasma non hai notato che ho detto OF A e non OF THE

  • @BarbieXanax A parte che non mi sono attaccata a niente, la mia attaccattura a questo film è forte (tanto da essermelo tatuato) e quindi quando ne sento parlare male/in modo sbagliato mi viene naturale correggere; lo faccio abitualmente anche con la grammatica. La domanda invece era solo una domanda non c'è bisognpo che TU ti scaldi tanto :)

  • @AquiloneDeiBalcani bitch, please! l'articolo determinativo o indeterminativo su un film è microscopico, poi essendo una citazione...

    gente che legge 4 cose su wikipedia ed è convinta di saper qualcosa...

  • @BarbieXanax Ma cosa centra? :D Ti rendi conto che stai dicendo cose a caso? Ma LOL

  • 3474771850

  • Ciao barbie, ti seguo da poco ma guardando i tuoi video ho notato dei ragazzi che, invece di seguirti per quello che fai o dici guardano le tue tette..che cosa squallida..

    Comunque in molti dei tuoi video parli di argomenti interessanti, quindi continua cosi e non stare a pensare a quei porci a cuoi non glie ne frega niente delle tue argomentazioni.

    Sei comunque una bellissima ragazza e ammirevole. Brava! ;)

  • @combattimentoevoluto grazie mille davvero :)

  • ti ringrazio per avervi svelato questo arcano... adesso mi spiego molte cose... avevo trattato questo tema anch'io in un vlog che ti metto come video di risposta: faccio tutta una serie di esempi di titoli assolutamente deviati rispetto al significato in lingua originale...

  • se mi lasci ti cancello banalizza tremendamente il film..che io ho trovato molto molto triste! ciao cara..brava come sempre!!

  • Concordo sui doppiatori italiani! Siamo davvero fortunati perchè sono veri professionisti di dizione rispetto a molti attori!

  • Concordo in pieno! molte volte preferisco guardarmi i film (o piu telefilm, dato che il mio inglese non è proprio cosi eccellente) in lingua originale o al massimo sottotitolato, piuttosto che direttamente in italiano proprio per notare questa enorme differenza!

    Per quanto riguarda i titoli...sai siamo italiani, ci piacciono le cose facili servite in un piatto d'argento -chi anche d'oro-...che ci vuoi fare, sempliciotti siamo (o meglio dire SONO... ) bacione cara....

  • ma perchè una puttanella che parla di cose stupide ora inizia a parlare di cinema

  • Comment removed

  • @Filmatografo95 e perchè un CIUCCIO cm te invece di masturbarsi con i video di BarbieXanax non va a dormire?

  • @Filmatografo95 amore hai sbagliato questo è il canale di barbie xanax, non di tua madre

  • In Stargate i doppiatori sono bravi, ma i traduttori fanno certi errori da strangolarli.

    In SG1 "stargate" viene spesso tradotto come iride (che è solo un pezzo dello stargate), e dico solo che una volta "sublight engines" è stato tradotto con motori SOTTOLEGGERI

    mymindisfulloffuck.jpg

  • XD quando ero a Parigi ho visto CSI in francese. Roba da incubo. Erano ventriloqui. XDDDD Video illuminante!

  • Esempio lampante della bravura dei doppiatori nostrani: il discorso iniziale del sergente Hartman in "Full Metal Jacket"...in italiano è un capolavoro, in inglese è poca cosa!!!

  • @LupinGiulio1982 straconcordo!

  • mi piacciono sempre un sacco i tuoi video...ma ti devo dire che in alcuni casi (compreso questo) non si sente per niente quello che dici, non ti sento molto bene. mi dispiace:3

  • Ricordo che di "Se mi lasci ti cancello", oltre al titolo, avevano stravolto anche la trama con il trailer (questo dava l'impressione che si trattasse di una commedia superficiale). In ogni caso, il cambio di titolo che più mi ha traumatizzato è stato quello attuato su "Domicile conjugal", trasformandolo in un rozzissimo "Non drammatizziamo...è solo questione di corna".

  • Comment removed

  • se avessero tradotto il titolo di Fight Club come l'avrebbero chiamato? (^^^)

  • quando ho letto il titolo ho pensato subito a "se scappi ti cancello".film a mio avviso troppo lento il titolo era totalmente diverso dal contenuto :S.in ogni caso guardo serie tv in lingua originale dopo la bruttissima esperienza dei primi episodi di the big bang theory (se non lo conosci ti consiglio di vedere la prima puntata in inglese sottotitolata e poi quella in italiano...*brrr*) anche se i film generalmente preferisco guardarli in italiano, c'è meno possibilità di errore :P

  • @hilindig si lo conosco, però non è un problema di doppiaggio ma limiti linguistici ci sono giochi di parole intraducibili, e che vuoi fare là se non tradurre e rovinare la battuta? non hai molte scelte

  • I produttori italiani sono ancora convinti che siano solo "cartoni animati per bambini" e di conseguenza non esitano a mettere dei doppiaggi stupidi, censure sulle cose più normali e meno maliziose del mondo, voci sentite e risentite perfino nelle pubblicità. Per non parlare delle traduzioni: non si pretende che lascino i titoli in giapponese poiché non si capirebbe nulla, ma nemmeno storpiare il tutto con un titolo infantile, sempliciotto o addirittura sbagliato!

  • @NekoChanGrafic non è che si pensa che sono per bambini è che il mercato a cui è destinato è meno remunerativo rispetto ad altri, avendo meno budget devi prendere chi riesci a poco.

  • @BarbieXanax se il mercato è poco remunerativo è anche a causa della poca attenzione che si pone in esso e che rendono gli anime degli stupidi cartoni animati censurati, mal doppiati, mal tradotti e con titoli infantili.

  • Per i film tradizionali le traduzioni sono accettabili e i doppiaggi sono meglio degli originali (Basti pensare a "Il Signore degli Anelli" dove le voci originali sono...imbarazzanti...). Ma per quanto riguarda gli anime o alcuni film d'animazione giapponesi, ritenuti alla pari dei film nella loro terra d'origine, l'italia li trasforma in patetiche buffonate.

  • storicamente questo comportamento molto italiano, nasce durante il fascismo.....i vari nomi di artisti (soprattutto se neri e o americani) di vario genere e le loro opere, venivano italianizzate in modo veramente ridicolo ( luigi ferroforte che sarebbe Louis amstrong O_O). credo sia anche un po il retaggio di questo comportamento, oltre ovviamente, a quello che ai detto tu...

  • @Dreadloacks veramente in UK ancora accade con pittori italiani Leonard Da vinci, Titian; la francia uguale traduce tutto e così gli spagnoli; non centra molto con il fascismo questa cosa.

  • Molto interessante, brava! : )

  • a parte i doppiaggi...le traduzioni dei titoli sono spesso agghiaccianti!!!!

  • Ok, ormai ti rispondo ad ogni video, ma ora ho una richiesta da farti: lo faresti un video in cui spieghi come mai nel doppiaggio italiano abbiamo sempre quelle voci là ammuffite e raramente c'è la varietà? non per dire, ma al Dottore di Doctor Who hanno messo la voce di Ciuchino di Shrek... e Matt Smith è decisamente epico a recitare ._____. Sei bravissima come sempre, vai avanti così! :)

  • @Cuacqu come posso spiegare delle dinamiche aziendali XD? posso dirti una cosa sono bravi ma guarda i cognomi della gente che doppia, scoprirai che sono simili e sì sono parenti.

  • eh si, almeno per quanto riguarda i doppiatori, in Italia siamo molto fortunati... quelli spagnoli ad esempio sono ridicoli

  • Io all'inizio guardavo film e serie tv in italiano, ma da quando ho iniziato a guardarli in lingua originale in sub ita mi si è aperto un nuovo mondo, oltre a migliorare il mio inglese!! So che la nostra scuola di doppiaggio è la migliore, ma una serie tv in lingua originale è come una poesia recitata dall'autore.. è il modo migliore, secondo me.

    Comunque ti ringrazio per questi tuoi video "seri", ci dai delle informazioni che altrimenti non sapremmo..

    Ciaoo :)

  • @stellalpinasonohra27 grazie mille a te :)

  • Eccetereccet... xD forteeee :)

  • Vero che i doppiatori italiani sono bravi (mai visto un film doppiato in spagnolo..? pelle doca per l'imbarazzo!!!) e verissimo che spesso i titoli vengono brutalizzati..... però io ricordo anche il caso di un film(uno dei miei preferiti!!) che secondo me dal nuovo titolo italiano c'ha guadagnato parecchio, ovvero "L'attimo fuggente". Il titolo originale in inglese era "La società dei poeti estinti"..... direi molto meglio come l'hanno reinterpretato da noi!!

  • Per quanto riguarda i titoli, per favore LEAVE TITLES ALONE!!

    Immaginate se era la stessa cosa per i dischi? A quest'ora sul mio scaffale ci sarebbero 'Come una Vergine' di Madonna e 'Pasto alla buona' di Elvis per esempio. Orrore.

  • @MrMicheleRomano oddio i titoli dei cd sarebbe la cosa più brutta mai vista tradotta XD "mondo speziato" delle spice girls XD

  • E' la terza volta in due giorni che provo a commentare questo video. A volte sono così impedito. Comunque... come dimenticare l'emblematico esempio di come si può stravolgere un'intera serie grazie al doppiaggio con La Tata?!! Però è vero che in Italia in quanto a doppiaggio siamo fortunati. Spesso serie tv e film li guardo in lingua originale perché preferisco, ma ci sono alcune doppiatori di serie o film topici che sono nel mio boom boom cuoricino e riescono a piacermi più della voce originale

  • @BarbieXanax grazie.. Si per distribuzione intendo tutto. Dall'acquisizione dei diritti d'autore(sempre se si dice cosi') alla distribuzione presso i cinema. Cioe' dopo la post produzione cosa succede prima di vedere il film seduto in sala?

  • @AriodanteITA grazie mille per la risposta.

  • Comment removed

  • ma vogliamo parlare di Lost in translation -L'amore tradotto? orribile!

  • Dio, io il titolo "Mamma ho perso l'aereo" lo odio proprio. dio mio non potevano lasciarlo in inglese il ca.z.zo di titolo?

  • @Tenpacy negli anni 90 credo fosse troppo presto per un titolo solo in inglese. A casa da solo. non è il massimo XD

  • i doppiatori italiani sono bravi, sono d'accordo però certe volte vengono fatti proprio errori nella traduzione dovuti al fatto che chi traduce non conosce ciò che sta traducendo. Buffy è esemplare...Cioè lì non si tratta di aver cambiato ma proprio di aver sbagliato perchè chi traduceva non conosceva la storia

  • @BluCobalto89 eh ma non è che i doppiatori traducono tutto :D

  • @BarbieXanax i doppiatori italiani sono bravi, ma ancora meglio sono i fonici italiani che riescono, a differenza degli addetti ai lavori di altri paesi, a sincronizzare perfettamente l'audio al video e a ricreare il più perfettamente possibile i vari ambienti con l'utilizzo di vari strumenti, sia hardware che software.

    Ottimi doppiatori + audio perfettamente sincronizzato + ottimi fonici = ottimo risultato, che si avvicina talmente tanto alla realtà da sembrare quasi vero.

  • Poco si sente che stai leggendo!

  • @Serena86 il gobbo dov'era nell'obiettivo della web cam? no perchè stavo guardando là...

    Mi dispiace contraddirti ma chi legge e parla ha la stessa vitalità di maria de filippi nelle televendite... si nota e questo non è il caso.

  • Ma se non si parla su Youtube di Cinema in maniera SERIA, dove? Io sono un'appassionata e mi è capitato di parlarne in maniera soddisfacente solo con un professore di fisica sessantenne il mio ultimo giorno di liceo... Vai tranquilla che sei geniale!

  • @bubruns in maniera seria si ma credo troppo accademica non sia giusto per quella ci sono i convegni, i saggi ed i trattati teorici ma sparare parole altisonanti escluderebbe solo le persone che non ne sanno da un discorso e lo trovo ingiusto e poco carino.

  • @BarbieXanax Se intendi questo, allora sono d'accordo con te!

  • Quanto sei brava, mamma mia...

  • Sul "non condividere" direi che non ci sono problemi ;-), ma spesso si diventa matti a cercare di capire il "perchè" di una certa scelta! Penso per esempio a "capTAIn america" titolo che poteva essere facilmente tradotto (anche perchè in italia è conosciuto cosi nei fumetti) l'hanno tenuto originale, anche nei dialoghi, senza alcuna motivazione razionale (posso capire tenere l'originale spider-man che fa "figo"...ma capTAIn?). Una cosa che finisce per ridicolizzare film e personaggio...

  • Che bel video! Molto interessante! :)

    Una curiosità: conosci il film "Lucky Break"? In italiano venne (orribilmente) tradotto con "Colazione fortunata". Secondo quello che hai menzionato nel video, può essere che il titolo voglia richiamare "Colazione da Tiffany"?

  • @Ladylacoteca non lo conosco, però boh se è uscito nell'anno di colazione da tiffany forse sy per diciamo che Break è molto vicino a breakfast forse hanno tirato solo a casaccio XD

  • si però se ti vesti così uno prende un infarto secco :)