@BarbieXanax sul doppiaggio non sono proprio d'accordo. Non è vero che in italia ci sono i migliori doppiatori.
Io ho visto film doppiati in francese,turco,spagnolo,tedesco e via dicendo e non vedo questa "mancanza di effetto naturale" o mancanza di talento recitativo. Alcuni altri doppiaggi li ho trovati anche più fedeli di quelli italiani e viceversa. Insomma: la bandiera non c'entra.
mah, a me personalmente non disturba più di tanto il cambio di titolo, quanto il cambio che viene effettuato in fase di doppiaggio. Certi film statunitensi hanno dei dialoghi fantastici e a volte capita che in fase di doppiaggio essi vengano completamente stravolti
Daybreakers - L'ultimo vampiro (e di ultimo non c'è nessun vampiro)
The Producers - Per favore non toccate le vecchiette
The Ghostwriter - L'uomo nell'ombra
The descendants - Paradiso amaro
North by northwest - Intrigo internazionale
E poi è ormai d'obbligo citare l'orrido ridopiaggio che ha Star Wars: Nella prima trilogia avevamo C1p8 e D3bo, mentre nella seconda trilogia troviamo r2d2 e c3po..... Ma sono gli stessi personaggi!!!! Non sono contrario agli stravolgimenti, ma... la coerenza?
Vorrei solo ricordare che 500 days of Summer è diventato 500 giorni assieme e non solo è stato cambiato il titolo, ma è stato cambiato anche i nomi delle protagoniste: Summer, che dava senso al titolo del film e che è stata rinominata Sole, e Autumn, rinominata invece Luna. Mi sono sempre chiesta che bisogno c'era di cambiare i nomi delle due ragazze!
è la terza volta da quando hai pubblicato questo video che vengo a rivedermelo :D è davvero interessante, penso che sia uno dei migliori che tu abbia mai fatto :D
Ma vogliamo parlare dei titoli dei film italiani che vanno per la maggiore in questo periodo? Nessuno mi può giudicare, com'è bello far l'amore, c'è chi dice no, cara ti amo, 10 ragazze, albakiara...ma che è una serata revival? Bellissimo video :)
Chiarissima. Ci è venuto in mente anche a noi quando abbiamo visto il poster di Tre uomini ed una Pecora.. Ecco i soliti italiani che stravolgono tutto. Ma sta cosa che i traduttori prendono un compenso se non traducono letteralmente è sconvolgente.. Ciò si spiega tutto! Ahah si pare che un periodo agli italiani piaceva inserire scene rigirate con giornali o lettere direttamente tradotti in italiano.. Come per esempio "Il mattino ha l'oro in bocca" in Shining..traduzione proprio moooolto libera
Carissima sono pienamente d'accordo con te. Visto che abbiamo le stesse idee al riguardo volevo condividere con te la mia indignazione per il bellissimo "Citizen Kane" in Italia trasformato in "Quarto potere" e della traduzione di altri dettagli importanti del film come Rosebud, tradotto in ROSABELLA...nn si può sentire!Oppure il nome della sua residenza Xanadu diventata nella versione italiana CANDALù....io me la prendo forse troppo per queste cose, è normale?
@Lussy1986JG secondo me il cambio del titolo qui è stato un miglioramento Quarto potere da davvero una potenza evocativa già solamente al titolo, così come in seguito per Quinto potere per la tv
vero ! come a ghostbuster il primo invece di dire marshmallow parola che cumunque nel 1984 hanno trovato troppo difficile per il nostro comprendonio e che hanno completamente stravolta in una parola ancora più incomprensibile e cioè in "i gnocchi di lichene" che non centra niente con nessun prodotto commestibile creato nella storia della culinaria e il lichene sarebbe tipo un albero o una cosa cosi XD
i doppiatori migliori al mondo sono italiani e concordo l unica pecca e la censura che secondo me centra anche il fatto ke abbiamo vicini di casa il simpaticissimo stato del vaticano poi per fare un esempio di titoli cambiati c'è pirati dei caraibi la maledizione della prima luna che in realta è la maledizione della perla nera!!!
Bastardi senza gloria! e ho detto tutto.Il doppiaggio italiano è stato inutile! (anche se io lo trovo inutile per tutti i versi, cmq!) hanno rovinato un film, specialmente quando brad pitt parla italiano nel film, loro lo hanno doppiato stile mafioso o anzi stile "the godfather". Odio il doppiaggio, si capisce? ciao e complimenti per il video.
... qualsiasi commento in merito, visto che si parla di superstizioni e occulti poteri mistici ispirati dall'antico testamento... E potrei andare avanti ancora molto, perchè essendo un cinefilo collezionista di dvd di esempi ne posso fare ancora parecchi! cmq bella voce ;-)
.. in continuazione e poi vengono presi in ostaggio da un ladro dal cuore tenero, in origine si chiama: hostile hostages (ostaggi ostili) che sembra più un titolo di un film di guerra o di spionaggio, piuttosto che di una commedia natalizia. ben venga anche qui il gioco di parole che riprende il titolo di un programma tv molto famoso negli anni 90. " i segni del male" horror quasi biblico visto in chive moderna in originale si chiama the reaping, cioè la mietitura, e mis embra superfluo...
ti faccio qualche esempio: "una settimana da dio", il titolo è azzeccattissimo sia xkè è un modo di dire (ho passato una sett da dio, come per dire: son stato felice, tutto mi è andato bene) e inoltre sintetizza alla perfezione il film, dove lui appunto passa una sett. avendo i poteri di dio. il titolo originale: bruce almighty (l'onnipotente bruce) a mio avviso è molto più brutto, per non dire ridicolo. oppure la commedia: "c'eravamo tanto odiati" che parla di una coppia di sposi che litigano..
sono d'accordo sul fatto che i nostri doppiatori siano una spanna superiori agli attori originali dei film che importiamo e di molte spanne superiori ai doppiatori del resto dell'europa, ma non sono convinto che 'operazioni commerciali' sui titoli dei film siano una cosa negativa. non scordiamoci che i film sono prodotti che costano soldi e vengono fatti per FARE soldi, ne più ne meno. inoltre è vero che spesso e volentieri i titoli vengano stravolti, ma non necessariamente in peggio, anzi...
Il fatto è che modificando titolo al film si cerca di trasformare, agli occhi dello spettatore almeno, il suo status di "opera d'arte da osservare" in quello di "prodotto da consumare". Mi da l'idea di poco rispetto per il cinema, perché quando lo spettatore va a "consumare" un film non fa altro che Pretendere da questo di essere indotto ad una certa tonalità affettiva, suggerita dal titolo e dal tipo di promozione che del film si fa. Se la Pretesa viene delusa poi, "il film fa schifo".
Pure l'altro film di Gondry(regista e co-ideatore di The Eternal Sunshine of the Spotless mind), poveretto, è stato tradotto da The Sciene of Sleep a "L'arte del Sogno".
Allora, i titoli dei film vengono "stroppiati" per 2 ragioni: la prima è per un fine letterario, nel senso che,in alcune lingue come l'americano, vi sono modi di dire,esclamazioni o simili che in italiano non collimano con nulla. Così come un titolo "poetico"(cioè con rima) da noi non è uguale e non ha senso.Ma stroppiano anche per una concezione che in italia non tutti sanno l'inglese e per questo...lo "evirano". Che dire, il resto lo spiego alla prossima puntata(non ho+spazio), Ciauz!
Dopo aver visto e commentato questo video (ti giuro che adoro quando fai queste "lezioni" su argomenti del genere, ne rimango sempre affascinata!!) sono andata di corsa a cercare in streaming Eternal Sunshine Of The Spotless Mind in sub ita, perchè mi hai incuriosita. Purtroppo non l'ho trovato e, siccome non penso di sapere così bene l'inglese da guardare un film senza sottotitoli, l'ho visto direttamente in italiano. Ti ringrazio molto per il consiglio, è un film davvero interessante!! :)
Video molto interessante! In Italia ci trattano un po' come scemi, proponendoci titoli molto esplicativi come se non sapessimo scegliere un film da soli! Tipo, una commedia romantica senza la parola Amore è impensabile! Il doppiaggio stesso è nato perché si sentiva l'esigenza di cambiare parole/censurare i film importati dall'estero...concordo sulla bravura dei doppiatori italiani, ma i film che proiettano con sottotitoli dovrebbero essere più diffusi, per dare scelta :)
però, troppo doppiaggio, io temo non ci abbia permesso di imparare l'inglese un po' "passivamente". ma sono un amante del doppiaggio, uno dei migliori per me è quello di Johnny Deep.
in ogni caso, il mio cuore lacrima ancora per "se mi lasci ti cancello", mamma santa.
Io sto studiando per diventare traduttrice e secondo me bisognerebbe cambiare il titolo dei film sono quando non si riuscirebbe a rendere lo stesso senso in italiano (come giochi di parole, ecc.). Mi infastidisce un sacco quando mi accorgo che il titolo di un film o libro avrebbe potuto essere fedele all'originale! Tuttavia, oltre al discorso dei diritti d'autore, la maggior parte delle volte i traduttori devono sottostare alle regole dei "superiori".
Ciao barbie. l'altra sera stavo guardando che pasticcio bridget jones e nella versione originale si chiama the edge of reason... tu che ne pensi? secondo te colpiva di piu bridget jones 2?
Più maturi e più mi ricordi,forse senza assomigliarle realmente,Barbara Steele:colpa della profondità dello sguardo o del colorito d'oltretomba?
Detto questo,ma dove la mettiamo la semplice poesia sonora del titolo "Home Alone 2",infine tradotto come "Mamma ho riperso l'aereo-Mi sono smarrito a New York"?!?
Scussate se m'intrometto. Ma se c'è davvero qualcuno che rompe i coglioni sui dialoghi dei doppiaggi non sa assolutamente cosa c'è dietro al lavoro del doppiaggio. Posso ancora capire i titoli, ma il doppiaggio no!Anzi, che si lecchino le dita. (A parte la censura, ma quella è un'altra storia).
Proprio oggi guardavo un anime e mi sono accorta che un "uhm" giapponese lo hanno tradotto con "cosa?"Forse nessuno ha mai capito il significato di quella scena. xD Cmq anche se non c'entra nulla grazie per non aver fatto anche tu il provino per il GF.Tu che sei la migliore non darci questa delusione. xD Ma avendo rifiutato inviti in tv apparte quello dell'intervista su testessa deduco che non farai una scelta del genere.Ciò farà stare in silenzio i blogger che pensano tu voglia apparire in tv.
Proprio oggi guardavo un anime e mi sono accorta che un "uhm" giapponese lo hanno tradotto con "cosa?"Forse nessuno ha mai capito il significato di quella scena. xD Cmq anche se non c'entra nulla grazie per non aver fatto anche tu il provino per il GF.Tu che sei la migliore non darci questa delusione. xD Ma avendo rifiutato inviti in tv apparte quello dell'intervista su testessa deduco che non farai una scelta del genere.Ciò farà stare in silenzio i blogger che pensano tu voglia apparire in tv.
E' verissimo che il doppiaggio italiano è uno dei migliori, soprattutto per i film, ma per la maggior parte dei telefilm fanno davvero un lavoro pessimo. Io guardo tutto in lingua originale, amo l'inglese, i vari accenti e l'interpretazione degli attori. E se mi capita di acchiappare in tv una puntata di una qualche serie che mi piace doppiata ci rimango di sasso. E' un orrore! Sono voci inadeguate! Provate a guardare True Blood o How I met your mother o Misfits (Nathan in particolare o.o)
Gamera versus Guiron (1969) = King Kong contro Godzilla ( che King Kong e Godzilla non ha nniente a che vedere, solo nel Film vero giapponese King Kong versus Godzilla 1968/1969).
Sinceramente. Mi fa pena il fatto che una mia amica sul mio account ti aveva fatto dei complimenti essendo una tua grande fan. Da premettere che l'ho sempre insultata dato che ti segue. ;'D La soddisfazione nel vedere che c'è rimasta di merda! :'D Grazie ! Adesso non dovrò più insultarla:* Davvero. Mi hai tolto un peso di dosso!! ... Si era pure iscritta al canale o.o. Vabbe'. MEGLIO COSI'! :D
SI! Che soddisfazione sentirti dire queste cose. Passo sempre per la rompiscatole di turno ogni volta che mi lamento della traduzione errata dei titoli dei film. Ma per me è una cosa inconcepibile, sarà a causa dei miei studi di lingue.. non so. Amo il fatto che alterni video simpatici a video di informazione.. Specialmente visto il tema interessante.. quindi.. Grazie! ^^
Barbie,Ti faccio sinceri Complimenti per aver esplicato in maniera elegante e divertente una questione che non sempre è pienamente comprensibile. Spero tu abbia visto anche "La casa" di Sam Raimi, traduzione piuttosto originale del titolo in Inglese "The Evil Dead".
@AuroSmileAndLove ma mi stai prendendo per il culo? mi hai riempito di patetici insulti per la recensione di freaks e ora questo commento? ma vaffanculo
Quando uscì in italia "colpo di fulmine, il mago della truffa" , il cui titolo originale era "I love you philip morris" (e tra l'altro mandarono in tv un trailer in cui non si accennava minimamente al fatto che il protagonista fosse gay, cosa fondamentale nel film) rimasi sconvolta xD povero jim carrey: prima "se mi lasci ti cancello", poi questo..
@ScemenzaArtificiale Philip Morris è stato cambiato anche perchè è omonimo ad una marca di sigarette qui in italia :/ Hanno cercato in tutti i modi di mistificare il fatto che fosse gay... che tristezza
Los ojos de Julia(gli occhi di giulia)--->con gli occhi dell'assassino
oscar--->oscar-un fidanzato per due figlie (sottotitolo inutile)
e di questi esempi ce ne sono a bizzefffe
quindi a cambiare i titoli in questo modo le case di produzione ci guadagnano?
poi in serie tipo "how i met your mother" ogni personaggio maschile "comparsa" era doppiato sempre dalla stessa persona..nonostante gli attori cambiassero!
Sono i dialoghisti che stravolgono i dialoghi non i doppiatori. Il dialoghista che si legge alla fine del film spesso delega il proprio lavoro a qualche persona incapace e raccomandata (e sottopagata) che traduce una cosa per un'altra.
Il fatto che non si parli di Youtube una volta tanto, rende la tua persona e il video assai piacevoli. E questo detto da chi, come ben sappiamo, ha avuto più scontri, con offese personali a vicenda. Per me ormai è un gioco infantile e inutile ormai. Se te per motivi tuoi non vuoi sotterrare l'ascia di guerra, pazienza! Non si può andar tutti sempre d'accordo. Sì, forse avrei dovuto dirti ciò un po' di tempo fa... Ma meglio tardi che mai!
Su questi e altri argomenti inerenti il cinema e dintorni sai essere molto precisa e competente. Mi stupisce solo che tu non abbia citato il caso de La Tata che è il più eclatante di "stravolgimento" nella storia del doppiaggio italiano tanto da convertire la cultura ebraica di Fran e parenti nella cultura italiana-ciociara presente nella versione italiana. Probabilmente ti è venuto in mente, ma sarebbe stata una lungaggine...
@AquiloneDeiBalcani quanti cinema ha avuto per proiettare se mi lasci ti cancello? e cmq anziche attaccarti alla cazzata dell ' AN iniziale fantasma non hai notato che ho detto OF A e non OF THE
@BarbieXanax A parte che non mi sono attaccata a niente, la mia attaccattura a questo film è forte (tanto da essermelo tatuato) e quindi quando ne sento parlare male/in modo sbagliato mi viene naturale correggere; lo faccio abitualmente anche con la grammatica. La domanda invece era solo una domanda non c'è bisognpo che TU ti scaldi tanto :)
Ciao barbie, ti seguo da poco ma guardando i tuoi video ho notato dei ragazzi che, invece di seguirti per quello che fai o dici guardano le tue tette..che cosa squallida..
Comunque in molti dei tuoi video parli di argomenti interessanti, quindi continua cosi e non stare a pensare a quei porci a cuoi non glie ne frega niente delle tue argomentazioni.
Sei comunque una bellissima ragazza e ammirevole. Brava! ;)
Ciao barbie, ti seguo da poco ma guardando i tuoi video ho notato dei ragazzi che, invece di seguirti per quello che fai o dici guardano le tue tette..che cosa squallida..
Comunque in molti dei tuoi video parli di argomenti interessanti, quindi continua cosi e non stare a pensare a quei porci a cuoi non glie ne frega niente delle tue argomentazioni.
Sei comunque una bellissima ragazza e ammirevole. Brava! ;)
Ciao barbie, ti seguo da poco ma guardando i tuoi video ho notato dei ragazzi che, invece di seguirti per quello che fai o dici guardano le tue tette..che cosa squallida..
Comunque in molti dei tuoi video parli di argomenti interessanti, quindi continua cosi e non stare a pensare a quei porci a cuoi non glie ne frega niente delle tue argomentazioni.
Sei comunque una bellissima ragazza e ammirevole. Brava! ;)
ti ringrazio per avervi svelato questo arcano... adesso mi spiego molte cose... avevo trattato questo tema anch'io in un vlog che ti metto come video di risposta: faccio tutta una serie di esempi di titoli assolutamente deviati rispetto al significato in lingua originale...
Concordo in pieno! molte volte preferisco guardarmi i film (o piu telefilm, dato che il mio inglese non è proprio cosi eccellente) in lingua originale o al massimo sottotitolato, piuttosto che direttamente in italiano proprio per notare questa enorme differenza!
Per quanto riguarda i titoli...sai siamo italiani, ci piacciono le cose facili servite in un piatto d'argento -chi anche d'oro-...che ci vuoi fare, sempliciotti siamo (o meglio dire SONO... ) bacione cara....
In Stargate i doppiatori sono bravi, ma i traduttori fanno certi errori da strangolarli.
In SG1 "stargate" viene spesso tradotto come iride (che è solo un pezzo dello stargate), e dico solo che una volta "sublight engines" è stato tradotto con motori SOTTOLEGGERI
Esempio lampante della bravura dei doppiatori nostrani: il discorso iniziale del sergente Hartman in "Full Metal Jacket"...in italiano è un capolavoro, in inglese è poca cosa!!!
mi piacciono sempre un sacco i tuoi video...ma ti devo dire che in alcuni casi (compreso questo) non si sente per niente quello che dici, non ti sento molto bene. mi dispiace:3
Ricordo che di "Se mi lasci ti cancello", oltre al titolo, avevano stravolto anche la trama con il trailer (questo dava l'impressione che si trattasse di una commedia superficiale). In ogni caso, il cambio di titolo che più mi ha traumatizzato è stato quello attuato su "Domicile conjugal", trasformandolo in un rozzissimo "Non drammatizziamo...è solo questione di corna".
quando ho letto il titolo ho pensato subito a "se scappi ti cancello".film a mio avviso troppo lento il titolo era totalmente diverso dal contenuto :S.in ogni caso guardo serie tv in lingua originale dopo la bruttissima esperienza dei primi episodi di the big bang theory (se non lo conosci ti consiglio di vedere la prima puntata in inglese sottotitolata e poi quella in italiano...*brrr*) anche se i film generalmente preferisco guardarli in italiano, c'è meno possibilità di errore :P
@hilindig si lo conosco, però non è un problema di doppiaggio ma limiti linguistici ci sono giochi di parole intraducibili, e che vuoi fare là se non tradurre e rovinare la battuta? non hai molte scelte
I produttori italiani sono ancora convinti che siano solo "cartoni animati per bambini" e di conseguenza non esitano a mettere dei doppiaggi stupidi, censure sulle cose più normali e meno maliziose del mondo, voci sentite e risentite perfino nelle pubblicità. Per non parlare delle traduzioni: non si pretende che lascino i titoli in giapponese poiché non si capirebbe nulla, ma nemmeno storpiare il tutto con un titolo infantile, sempliciotto o addirittura sbagliato!
@NekoChanGrafic non è che si pensa che sono per bambini è che il mercato a cui è destinato è meno remunerativo rispetto ad altri, avendo meno budget devi prendere chi riesci a poco.
@BarbieXanax se il mercato è poco remunerativo è anche a causa della poca attenzione che si pone in esso e che rendono gli anime degli stupidi cartoni animati censurati, mal doppiati, mal tradotti e con titoli infantili.
Per i film tradizionali le traduzioni sono accettabili e i doppiaggi sono meglio degli originali (Basti pensare a "Il Signore degli Anelli" dove le voci originali sono...imbarazzanti...). Ma per quanto riguarda gli anime o alcuni film d'animazione giapponesi, ritenuti alla pari dei film nella loro terra d'origine, l'italia li trasforma in patetiche buffonate.
storicamente questo comportamento molto italiano, nasce durante il fascismo.....i vari nomi di artisti (soprattutto se neri e o americani) di vario genere e le loro opere, venivano italianizzate in modo veramente ridicolo ( luigi ferroforte che sarebbe Louis amstrong O_O). credo sia anche un po il retaggio di questo comportamento, oltre ovviamente, a quello che ai detto tu...
@Dreadloacks veramente in UK ancora accade con pittori italiani Leonard Da vinci, Titian; la francia uguale traduce tutto e così gli spagnoli; non centra molto con il fascismo questa cosa.
Ok, ormai ti rispondo ad ogni video, ma ora ho una richiesta da farti: lo faresti un video in cui spieghi come mai nel doppiaggio italiano abbiamo sempre quelle voci là ammuffite e raramente c'è la varietà? non per dire, ma al Dottore di Doctor Who hanno messo la voce di Ciuchino di Shrek... e Matt Smith è decisamente epico a recitare ._____. Sei bravissima come sempre, vai avanti così! :)
@Cuacqu come posso spiegare delle dinamiche aziendali XD? posso dirti una cosa sono bravi ma guarda i cognomi della gente che doppia, scoprirai che sono simili e sì sono parenti.
Io all'inizio guardavo film e serie tv in italiano, ma da quando ho iniziato a guardarli in lingua originale in sub ita mi si è aperto un nuovo mondo, oltre a migliorare il mio inglese!! So che la nostra scuola di doppiaggio è la migliore, ma una serie tv in lingua originale è come una poesia recitata dall'autore.. è il modo migliore, secondo me.
Comunque ti ringrazio per questi tuoi video "seri", ci dai delle informazioni che altrimenti non sapremmo..
Vero che i doppiatori italiani sono bravi (mai visto un film doppiato in spagnolo..? pelle doca per l'imbarazzo!!!) e verissimo che spesso i titoli vengono brutalizzati..... però io ricordo anche il caso di un film(uno dei miei preferiti!!) che secondo me dal nuovo titolo italiano c'ha guadagnato parecchio, ovvero "L'attimo fuggente". Il titolo originale in inglese era "La società dei poeti estinti"..... direi molto meglio come l'hanno reinterpretato da noi!!
Per quanto riguarda i titoli, per favore LEAVE TITLES ALONE!!
Immaginate se era la stessa cosa per i dischi? A quest'ora sul mio scaffale ci sarebbero 'Come una Vergine' di Madonna e 'Pasto alla buona' di Elvis per esempio. Orrore.
E' la terza volta in due giorni che provo a commentare questo video. A volte sono così impedito. Comunque... come dimenticare l'emblematico esempio di come si può stravolgere un'intera serie grazie al doppiaggio con La Tata?!! Però è vero che in Italia in quanto a doppiaggio siamo fortunati. Spesso serie tv e film li guardo in lingua originale perché preferisco, ma ci sono alcune doppiatori di serie o film topici che sono nel mio boom boom cuoricino e riescono a piacermi più della voce originale
@BarbieXanax grazie.. Si per distribuzione intendo tutto. Dall'acquisizione dei diritti d'autore(sempre se si dice cosi') alla distribuzione presso i cinema. Cioe' dopo la post produzione cosa succede prima di vedere il film seduto in sala?
i doppiatori italiani sono bravi, sono d'accordo però certe volte vengono fatti proprio errori nella traduzione dovuti al fatto che chi traduce non conosce ciò che sta traducendo. Buffy è esemplare...Cioè lì non si tratta di aver cambiato ma proprio di aver sbagliato perchè chi traduceva non conosceva la storia
@BarbieXanax i doppiatori italiani sono bravi, ma ancora meglio sono i fonici italiani che riescono, a differenza degli addetti ai lavori di altri paesi, a sincronizzare perfettamente l'audio al video e a ricreare il più perfettamente possibile i vari ambienti con l'utilizzo di vari strumenti, sia hardware che software.
Ottimi doppiatori + audio perfettamente sincronizzato + ottimi fonici = ottimo risultato, che si avvicina talmente tanto alla realtà da sembrare quasi vero.
Ma se non si parla su Youtube di Cinema in maniera SERIA, dove? Io sono un'appassionata e mi è capitato di parlarne in maniera soddisfacente solo con un professore di fisica sessantenne il mio ultimo giorno di liceo... Vai tranquilla che sei geniale!
@bubruns in maniera seria si ma credo troppo accademica non sia giusto per quella ci sono i convegni, i saggi ed i trattati teorici ma sparare parole altisonanti escluderebbe solo le persone che non ne sanno da un discorso e lo trovo ingiusto e poco carino.
Sul "non condividere" direi che non ci sono problemi ;-), ma spesso si diventa matti a cercare di capire il "perchè" di una certa scelta! Penso per esempio a "capTAIn america" titolo che poteva essere facilmente tradotto (anche perchè in italia è conosciuto cosi nei fumetti) l'hanno tenuto originale, anche nei dialoghi, senza alcuna motivazione razionale (posso capire tenere l'originale spider-man che fa "figo"...ma capTAIn?). Una cosa che finisce per ridicolizzare film e personaggio...
Una curiosità: conosci il film "Lucky Break"? In italiano venne (orribilmente) tradotto con "Colazione fortunata". Secondo quello che hai menzionato nel video, può essere che il titolo voglia richiamare "Colazione da Tiffany"?
@Ladylacoteca non lo conosco, però boh se è uscito nell'anno di colazione da tiffany forse sy per diciamo che Break è molto vicino a breakfast forse hanno tirato solo a casaccio XD
This has been flagged as spam show
@BarbieXanax sul doppiaggio non sono proprio d'accordo. Non è vero che in italia ci sono i migliori doppiatori.
Io ho visto film doppiati in francese,turco,spagnolo,tedesco e via dicendo e non vedo questa "mancanza di effetto naturale" o mancanza di talento recitativo. Alcuni altri doppiaggi li ho trovati anche più fedeli di quelli italiani e viceversa. Insomma: la bandiera non c'entra.
DenizYuruk1987 8 hours ago in playlist Uploaded videos 2
Comment removed
DenizYuruk1987 8 hours ago in playlist Uploaded videos
The ladykillers è stato tradotto come La signora omicidi. (...)
2fetentissima 1 week ago
mah, a me personalmente non disturba più di tanto il cambio di titolo, quanto il cambio che viene effettuato in fase di doppiaggio. Certi film statunitensi hanno dei dialoghi fantastici e a volte capita che in fase di doppiaggio essi vengano completamente stravolti
myers82 1 week ago
perchè sta emo cogliona parla di film ??
CultMoment 1 week ago
Daybreakers - L'ultimo vampiro (e di ultimo non c'è nessun vampiro)
The Producers - Per favore non toccate le vecchiette
The Ghostwriter - L'uomo nell'ombra
The descendants - Paradiso amaro
North by northwest - Intrigo internazionale
E poi è ormai d'obbligo citare l'orrido ridopiaggio che ha Star Wars: Nella prima trilogia avevamo C1p8 e D3bo, mentre nella seconda trilogia troviamo r2d2 e c3po..... Ma sono gli stessi personaggi!!!! Non sono contrario agli stravolgimenti, ma... la coerenza?
MattAtcrutch 1 week ago
dai pero' dopo aver visto il video, ho notato che sei anche intelligente... rimane cmq il TITS OR GTFO
xansheng 2 weeks ago
TITS OR GTFO
xansheng 2 weeks ago
Vorrei solo ricordare che 500 days of Summer è diventato 500 giorni assieme e non solo è stato cambiato il titolo, ma è stato cambiato anche i nomi delle protagoniste: Summer, che dava senso al titolo del film e che è stata rinominata Sole, e Autumn, rinominata invece Luna. Mi sono sempre chiesta che bisogno c'era di cambiare i nomi delle due ragazze!
Juno1713 2 weeks ago in playlist Uploaded videos 2
In polonia per molte cose non ci riescono proprio, tengono l'audio basso e usano un maschio con la voce bassa e anonima...
MrShoy 2 weeks ago
la prima barbie con cervello :-P
peterbarbari 3 weeks ago
una*
Cronicamenteinlove 3 weeks ago
sembri un pin up troppo kawaii
Cronicamenteinlove 3 weeks ago
Vorrei ricordare anche il titolo "The Phantom of the Paradise" di Brian de Palma, che in italiano è "Il fantasma del Palcoscenico".
BlueVangaCovers 3 weeks ago
guarda sei in gamba proprio, non ti ci facevo!! Le studi ste cose per saperne cosi tanto?? Brava comunque un bacione mi sei piaciuta tanto :)
coccinellalussy 3 weeks ago
@coccinellalussy oddio ho letto ora DAMS.. sorry per la domanda ovvia!! :) un bacione comunque, mi sono iscritta!:)
coccinellalussy 3 weeks ago
è la terza volta da quando hai pubblicato questo video che vengo a rivedermelo :D è davvero interessante, penso che sia uno dei migliori che tu abbia mai fatto :D
LadyLiaChamb 3 weeks ago
Ma vogliamo parlare dei titoli dei film italiani che vanno per la maggiore in questo periodo? Nessuno mi può giudicare, com'è bello far l'amore, c'è chi dice no, cara ti amo, 10 ragazze, albakiara...ma che è una serata revival? Bellissimo video :)
marinamarino83 4 weeks ago
@marinamarino83 è vero ahahah, pure nei titoli oramai c'è vecchiume :)
WhyckieQueenie 3 weeks ago in playlist Uploaded videos
mi voiene in mente il telefilm Awkward che è magicamente diventato Diario di una nerd superstar
MrSasyB 4 weeks ago
se mi lasci ti cancello, è il peggio del peggio del peggio
MrGuitarrer 4 weeks ago in playlist Uploaded videos
eternal sunshine of the spotless mind = se mi lasci ti cancello.
Mi state prendendo in giro vero? Orribile.
hieffy 4 weeks ago in playlist Uploaded videos
@hieffy ops l'hai appena detto nel video, ahahahaahah :D
hieffy 4 weeks ago in playlist Uploaded videos
Chiarissima. Ci è venuto in mente anche a noi quando abbiamo visto il poster di Tre uomini ed una Pecora.. Ecco i soliti italiani che stravolgono tutto. Ma sta cosa che i traduttori prendono un compenso se non traducono letteralmente è sconvolgente.. Ciò si spiega tutto! Ahah si pare che un periodo agli italiani piaceva inserire scene rigirate con giornali o lettere direttamente tradotti in italiano.. Come per esempio "Il mattino ha l'oro in bocca" in Shining..traduzione proprio moooolto libera
stuffstaff 4 weeks ago
Ma sta voce?
xFedericaXX 1 month ago
Carissima sono pienamente d'accordo con te. Visto che abbiamo le stesse idee al riguardo volevo condividere con te la mia indignazione per il bellissimo "Citizen Kane" in Italia trasformato in "Quarto potere" e della traduzione di altri dettagli importanti del film come Rosebud, tradotto in ROSABELLA...nn si può sentire!Oppure il nome della sua residenza Xanadu diventata nella versione italiana CANDALù....io me la prendo forse troppo per queste cose, è normale?
ancora complimenti
un abbraccio
Lussy1986JG 1 month ago
@Lussy1986JG secondo me il cambio del titolo qui è stato un miglioramento Quarto potere da davvero una potenza evocativa già solamente al titolo, così come in seguito per Quinto potere per la tv
BarbieXanax 4 weeks ago in playlist Uploaded videos
@BarbieXanax ok per il titolo passo, ma per gli altri elementi del film?erano proprio necessari?
Lussy1986JG 4 weeks ago
@BarbieXanax Mi sono innamorato...
500Spoiler 3 weeks ago
ciao, video veramente interessante! Complimenti :)
gabriiiella85 1 month ago
@gabriiiella85 grazie mille :D
BarbieXanax 4 weeks ago in playlist Uploaded videos
This has been flagged as spam show
vero ! come a ghostbuster il primo invece di dire marshmallow parola che cumunque nel 1984 hanno trovato troppo difficile per il nostro comprendonio e che hanno completamente stravolta in una parola ancora più incomprensibile e cioè in "i gnocchi di lichene" che non centra niente con nessun prodotto commestibile creato nella storia della culinaria e il lichene sarebbe tipo un albero o una cosa cosi XD
Neswiish 1 month ago
Comment removed
Neswiish 1 month ago
ecceteraeccetera...ihihih
salzano90 1 month ago
I love you Philip Morris = Colpo di fulmine - Il mago della truffa
questo è lo scempio che odio di più -.-
sciaooo 1 month ago 4
@sciaooo il problema qui è che in italia si vendono sigarette con l'omonimo nome :D
BarbieXanax 4 weeks ago in playlist Uploaded videos 2
bel video, complimenti
DigitalePurpurea1 1 month ago
i doppiatori migliori al mondo sono italiani e concordo l unica pecca e la censura che secondo me centra anche il fatto ke abbiamo vicini di casa il simpaticissimo stato del vaticano poi per fare un esempio di titoli cambiati c'è pirati dei caraibi la maledizione della prima luna che in realta è la maledizione della perla nera!!!
JeegBanner 1 month ago in playlist Uploaded videos
Una volta facevi video più stupidi. Credo che mi iscriverò.
TheCountOfBananas 1 month ago in playlist Uploaded videos
Ti giuro che proprio ieri ho pensato la stessa cosa. Un esempio: "Home alone" -----> "Mamma ho perso l'aereo" ... 0__0
menervika 1 month ago 2
Bastardi senza gloria! e ho detto tutto.Il doppiaggio italiano è stato inutile! (anche se io lo trovo inutile per tutti i versi, cmq!) hanno rovinato un film, specialmente quando brad pitt parla italiano nel film, loro lo hanno doppiato stile mafioso o anzi stile "the godfather". Odio il doppiaggio, si capisce? ciao e complimenti per il video.
Oltremare19 1 month ago
Comment removed
entrecetete 1 month ago
oppure quando lasciano il titolo in inglese e mettono il sottotitolo del film in italiano patetico >.>
kazaa86 1 month ago in playlist Uploaded videos
... qualsiasi commento in merito, visto che si parla di superstizioni e occulti poteri mistici ispirati dall'antico testamento... E potrei andare avanti ancora molto, perchè essendo un cinefilo collezionista di dvd di esempi ne posso fare ancora parecchi! cmq bella voce ;-)
MrMassy81 1 month ago
.. in continuazione e poi vengono presi in ostaggio da un ladro dal cuore tenero, in origine si chiama: hostile hostages (ostaggi ostili) che sembra più un titolo di un film di guerra o di spionaggio, piuttosto che di una commedia natalizia. ben venga anche qui il gioco di parole che riprende il titolo di un programma tv molto famoso negli anni 90. " i segni del male" horror quasi biblico visto in chive moderna in originale si chiama the reaping, cioè la mietitura, e mis embra superfluo...
MrMassy81 1 month ago
ti faccio qualche esempio: "una settimana da dio", il titolo è azzeccattissimo sia xkè è un modo di dire (ho passato una sett da dio, come per dire: son stato felice, tutto mi è andato bene) e inoltre sintetizza alla perfezione il film, dove lui appunto passa una sett. avendo i poteri di dio. il titolo originale: bruce almighty (l'onnipotente bruce) a mio avviso è molto più brutto, per non dire ridicolo. oppure la commedia: "c'eravamo tanto odiati" che parla di una coppia di sposi che litigano..
MrMassy81 1 month ago
sono d'accordo sul fatto che i nostri doppiatori siano una spanna superiori agli attori originali dei film che importiamo e di molte spanne superiori ai doppiatori del resto dell'europa, ma non sono convinto che 'operazioni commerciali' sui titoli dei film siano una cosa negativa. non scordiamoci che i film sono prodotti che costano soldi e vengono fatti per FARE soldi, ne più ne meno. inoltre è vero che spesso e volentieri i titoli vengano stravolti, ma non necessariamente in peggio, anzi...
MrMassy81 1 month ago
Il fatto è che modificando titolo al film si cerca di trasformare, agli occhi dello spettatore almeno, il suo status di "opera d'arte da osservare" in quello di "prodotto da consumare". Mi da l'idea di poco rispetto per il cinema, perché quando lo spettatore va a "consumare" un film non fa altro che Pretendere da questo di essere indotto ad una certa tonalità affettiva, suggerita dal titolo e dal tipo di promozione che del film si fa. Se la Pretesa viene delusa poi, "il film fa schifo".
Electricante 1 month ago
Pure l'altro film di Gondry(regista e co-ideatore di The Eternal Sunshine of the Spotless mind), poveretto, è stato tradotto da The Sciene of Sleep a "L'arte del Sogno".
Va be'.
pierfrancescocr 1 month ago
Allora, i titoli dei film vengono "stroppiati" per 2 ragioni: la prima è per un fine letterario, nel senso che,in alcune lingue come l'americano, vi sono modi di dire,esclamazioni o simili che in italiano non collimano con nulla. Così come un titolo "poetico"(cioè con rima) da noi non è uguale e non ha senso.Ma stroppiano anche per una concezione che in italia non tutti sanno l'inglese e per questo...lo "evirano". Che dire, il resto lo spiego alla prossima puntata(non ho+spazio), Ciauz!
kaino7 1 month ago in playlist Uploaded videos
Dopo aver visto e commentato questo video (ti giuro che adoro quando fai queste "lezioni" su argomenti del genere, ne rimango sempre affascinata!!) sono andata di corsa a cercare in streaming Eternal Sunshine Of The Spotless Mind in sub ita, perchè mi hai incuriosita. Purtroppo non l'ho trovato e, siccome non penso di sapere così bene l'inglese da guardare un film senza sottotitoli, l'ho visto direttamente in italiano. Ti ringrazio molto per il consiglio, è un film davvero interessante!! :)
stellalpinasonohra27 1 month ago
Video molto interessante! In Italia ci trattano un po' come scemi, proponendoci titoli molto esplicativi come se non sapessimo scegliere un film da soli! Tipo, una commedia romantica senza la parola Amore è impensabile! Il doppiaggio stesso è nato perché si sentiva l'esigenza di cambiare parole/censurare i film importati dall'estero...concordo sulla bravura dei doppiatori italiani, ma i film che proiettano con sottotitoli dovrebbero essere più diffusi, per dare scelta :)
ElyPond 1 month ago
però, troppo doppiaggio, io temo non ci abbia permesso di imparare l'inglese un po' "passivamente". ma sono un amante del doppiaggio, uno dei migliori per me è quello di Johnny Deep.
in ogni caso, il mio cuore lacrima ancora per "se mi lasci ti cancello", mamma santa.
ToxicSally92 1 month ago in playlist Uploaded videos
sei noiosa
DrCinebrivido 1 month ago
Io sto studiando per diventare traduttrice e secondo me bisognerebbe cambiare il titolo dei film sono quando non si riuscirebbe a rendere lo stesso senso in italiano (come giochi di parole, ecc.). Mi infastidisce un sacco quando mi accorgo che il titolo di un film o libro avrebbe potuto essere fedele all'originale! Tuttavia, oltre al discorso dei diritti d'autore, la maggior parte delle volte i traduttori devono sottostare alle regole dei "superiori".
DamnEffy 1 month ago in playlist Uploaded videos
Comment removed
snLAmelaTUTTAsua 1 month ago in playlist Uploaded videos
Comment removed
snLAmelaTUTTAsua 1 month ago in playlist Uploaded videos
Comment removed
snLAmelaTUTTAsua 1 month ago in playlist Uploaded videos
grazie molto utile...mi ero sempre chiesto perche cambiavano i nomi dei titoli (sicuramente da solo non ci sarei mai arrivato)
MrMauroasroma 1 month ago
Ciao barbie. l'altra sera stavo guardando che pasticcio bridget jones e nella versione originale si chiama the edge of reason... tu che ne pensi? secondo te colpiva di piu bridget jones 2?
ienaontheroad 1 month ago
Più maturi e più mi ricordi,forse senza assomigliarle realmente,Barbara Steele:colpa della profondità dello sguardo o del colorito d'oltretomba?
Detto questo,ma dove la mettiamo la semplice poesia sonora del titolo "Home Alone 2",infine tradotto come "Mamma ho riperso l'aereo-Mi sono smarrito a New York"?!?
giannetto1000 1 month ago in playlist Uploaded videos
Buon Anno. Come son andate le Feste? Ma alle 12:12 del 12/12/12 dici che finirà il mondo?
faggio60 1 month ago in playlist Uploaded videos
dimostrami che non sei totalmente inutile,scopami.
HOUHUAUSHALALAU 1 month ago in playlist Uploaded videos
Oddio finalmente qualcuna che come me ODIA profondamente coloro che storpiano i titoli dei film!!Dire che ti adoro e' riduttivo!
MelodyTheMakeUp 1 month ago 10
Scussate se m'intrometto. Ma se c'è davvero qualcuno che rompe i coglioni sui dialoghi dei doppiaggi non sa assolutamente cosa c'è dietro al lavoro del doppiaggio. Posso ancora capire i titoli, ma il doppiaggio no!Anzi, che si lecchino le dita. (A parte la censura, ma quella è un'altra storia).
MusicoCrazia 1 month ago in playlist Uploaded videos
Proprio oggi guardavo un anime e mi sono accorta che un "uhm" giapponese lo hanno tradotto con "cosa?"Forse nessuno ha mai capito il significato di quella scena. xD Cmq anche se non c'entra nulla grazie per non aver fatto anche tu il provino per il GF.Tu che sei la migliore non darci questa delusione. xD Ma avendo rifiutato inviti in tv apparte quello dell'intervista su testessa deduco che non farai una scelta del genere.Ciò farà stare in silenzio i blogger che pensano tu voglia apparire in tv.
iLoVVoMaRShMaLLowxD 1 month ago in playlist Uploaded videos
Proprio oggi guardavo un anime e mi sono accorta che un "uhm" giapponese lo hanno tradotto con "cosa?"Forse nessuno ha mai capito il significato di quella scena. xD Cmq anche se non c'entra nulla grazie per non aver fatto anche tu il provino per il GF.Tu che sei la migliore non darci questa delusione. xD Ma avendo rifiutato inviti in tv apparte quello dell'intervista su testessa deduco che non farai una scelta del genere.Ciò farà stare in silenzio i blogger che pensano tu voglia apparire in tv.
iLoVVoMaRShMaLLowxD 1 month ago in playlist Uploaded videos
che noia cristo santo..fai cadere le palle..ma perchè?
LiaOldSchool 1 month ago
E' verissimo che il doppiaggio italiano è uno dei migliori, soprattutto per i film, ma per la maggior parte dei telefilm fanno davvero un lavoro pessimo. Io guardo tutto in lingua originale, amo l'inglese, i vari accenti e l'interpretazione degli attori. E se mi capita di acchiappare in tv una puntata di una qualche serie che mi piace doppiata ci rimango di sasso. E' un orrore! Sono voci inadeguate! Provate a guardare True Blood o How I met your mother o Misfits (Nathan in particolare o.o)
Carolauz 1 month ago
un buon esempio:
The Flinstons = Gli antenati
The Jetson = i Pronipoti
e la piu´grande:
Gamera versus Guiron (1969) = King Kong contro Godzilla ( che King Kong e Godzilla non ha nniente a che vedere, solo nel Film vero giapponese King Kong versus Godzilla 1968/1969).
mostricciatolo 1 month ago
Sinceramente. Mi fa pena il fatto che una mia amica sul mio account ti aveva fatto dei complimenti essendo una tua grande fan. Da premettere che l'ho sempre insultata dato che ti segue. ;'D La soddisfazione nel vedere che c'è rimasta di merda! :'D Grazie ! Adesso non dovrò più insultarla:* Davvero. Mi hai tolto un peso di dosso!! ... Si era pure iscritta al canale o.o. Vabbe'. MEGLIO COSI'! :D
AuroSmileAndLove 1 month ago
SI! Che soddisfazione sentirti dire queste cose. Passo sempre per la rompiscatole di turno ogni volta che mi lamento della traduzione errata dei titoli dei film. Ma per me è una cosa inconcepibile, sarà a causa dei miei studi di lingue.. non so. Amo il fatto che alterni video simpatici a video di informazione.. Specialmente visto il tema interessante.. quindi.. Grazie! ^^
xxmissPoison 1 month ago
quindi no....non esiste.....e' come tagliare i peli del naso alle scimmie...
Santolcese 1 month ago
"se mi lasci ti cancello".. sembra una commediaccia tradotta da "eternal sunshine of the spotless mind"
125Addicted 1 month ago in playlist Uploaded videos 2
Non avrei mai pensato di metterti un mi piace, ebbene si stavolta l'ho fatto. Brava continua così.
Benciss 1 month ago in playlist Uploaded videos
Barbie,Ti faccio sinceri Complimenti per aver esplicato in maniera elegante e divertente una questione che non sempre è pienamente comprensibile. Spero tu abbia visto anche "La casa" di Sam Raimi, traduzione piuttosto originale del titolo in Inglese "The Evil Dead".
pilemaida2 1 month ago
per dirti la verita´ anche in Germania lo stesso Film, lo hanno chiamato in altro modo
The Evil Dead = Tanz der Teufel = Ballata del Diavolo
mostricciatolo 1 month ago
Il fatto che mi deprime di più che ora l'errore sul disco di Bob Dylan passerebbe innoservato almeno per 90% della gente....
alexsuper46 1 month ago in playlist Uploaded videos
L'ultimo dei Templari = Season of the Witch
???
ciotri 1 month ago
Perchè ti sborrerei sulle tette
monnotonno 1 month ago
@monnotonno o.o
AuroSmileAndLove 1 month ago
Comment removed
monnotonno 1 month ago
Comment removed
AuroSmileAndLove 1 month ago in playlist Uploaded videos
@AuroSmileAndLove ma mi stai prendendo per il culo? mi hai riempito di patetici insulti per la recensione di freaks e ora questo commento? ma vaffanculo
BarbieXanax 1 month ago 19
@BarbieXanax hahahaah spettacolo mica te la manda a dire èh...spettacolorare hhahahahahah
Freethinker87 1 month ago
Ma Hangover, letteralmente, cosa significa?
medievalgun 1 month ago 3
@medievalgun "il doposbronza"
BarbieXanax 1 month ago 6
Brava e bella ps parla della pubblicità nei film...eheh
rbrwhites 1 month ago
sei bellissima !! <3
ImBLoGXx 1 month ago
Quando uscì in italia "colpo di fulmine, il mago della truffa" , il cui titolo originale era "I love you philip morris" (e tra l'altro mandarono in tv un trailer in cui non si accennava minimamente al fatto che il protagonista fosse gay, cosa fondamentale nel film) rimasi sconvolta xD povero jim carrey: prima "se mi lasci ti cancello", poi questo..
ScemenzaArtificiale 1 month ago in playlist Uploaded videos
@ScemenzaArtificiale Philip Morris è stato cambiato anche perchè è omonimo ad una marca di sigarette qui in italia :/ Hanno cercato in tutti i modi di mistificare il fatto che fosse gay... che tristezza
BarbieXanax 1 month ago
Grazie! Adesso ho capito perché il film francese "Molière" è stato tradotto con "Le avventure galanti del giovane Molière" xD
bohemienne06 2 months ago in playlist Uploaded videos
The day after tomorrow = l'alba del giorno dopo? Semmai tradotto sarebbe dopodomani
The mask = The mask da zero a mito (un aggiunta inutile)
Taken = Io vi troverò -_-
MrFed90 2 months ago
faccio degli esempi:
chatroom --->i segreti della mente
Los ojos de Julia(gli occhi di giulia)--->con gli occhi dell'assassino
oscar--->oscar-un fidanzato per due figlie (sottotitolo inutile)
e di questi esempi ce ne sono a bizzefffe
quindi a cambiare i titoli in questo modo le case di produzione ci guadagnano?
poi in serie tipo "how i met your mother" ogni personaggio maschile "comparsa" era doppiato sempre dalla stessa persona..nonostante gli attori cambiassero!
R3Cavani 2 months ago
Sono i dialoghisti che stravolgono i dialoghi non i doppiatori. Il dialoghista che si legge alla fine del film spesso delega il proprio lavoro a qualche persona incapace e raccomandata (e sottopagata) che traduce una cosa per un'altra.
CasamiaStudios 2 months ago
Il fatto che non si parli di Youtube una volta tanto, rende la tua persona e il video assai piacevoli. E questo detto da chi, come ben sappiamo, ha avuto più scontri, con offese personali a vicenda. Per me ormai è un gioco infantile e inutile ormai. Se te per motivi tuoi non vuoi sotterrare l'ascia di guerra, pazienza! Non si può andar tutti sempre d'accordo. Sì, forse avrei dovuto dirti ciò un po' di tempo fa... Ma meglio tardi che mai!
cinetanguy84 2 months ago
@cinetanguy84 ignorami io farò altrettanto.
BarbieXanax 1 month ago
Su questi e altri argomenti inerenti il cinema e dintorni sai essere molto precisa e competente. Mi stupisce solo che tu non abbia citato il caso de La Tata che è il più eclatante di "stravolgimento" nella storia del doppiaggio italiano tanto da convertire la cultura ebraica di Fran e parenti nella cultura italiana-ciociara presente nella versione italiana. Probabilmente ti è venuto in mente, ma sarebbe stata una lungaggine...
cinetanguy84 2 months ago
wei
enryxfedexshow 2 months ago
anche questo video molto interessante! :D
arbremagic 2 months ago in playlist Uploaded videos
@arbremagic grazie :)
BarbieXanax 1 month ago
Eternal sunshine non ha l'articolo (an) e il titolo non svela proprio niente del film..E la Eagle è una piccola distribuzione? O.o
AquiloneDeiBalcani 2 months ago
@AquiloneDeiBalcani quanti cinema ha avuto per proiettare se mi lasci ti cancello? e cmq anziche attaccarti alla cazzata dell ' AN iniziale fantasma non hai notato che ho detto OF A e non OF THE
BarbieXanax 1 month ago
@BarbieXanax A parte che non mi sono attaccata a niente, la mia attaccattura a questo film è forte (tanto da essermelo tatuato) e quindi quando ne sento parlare male/in modo sbagliato mi viene naturale correggere; lo faccio abitualmente anche con la grammatica. La domanda invece era solo una domanda non c'è bisognpo che TU ti scaldi tanto :)
AquiloneDeiBalcani 1 month ago
@AquiloneDeiBalcani bitch, please! l'articolo determinativo o indeterminativo su un film è microscopico, poi essendo una citazione...
gente che legge 4 cose su wikipedia ed è convinta di saper qualcosa...
BarbieXanax 1 month ago
@BarbieXanax Ma cosa centra? :D Ti rendi conto che stai dicendo cose a caso? Ma LOL
AquiloneDeiBalcani 1 month ago
3474771850
SuperGerard4 2 months ago
This has been flagged as spam show
Ciao barbie, ti seguo da poco ma guardando i tuoi video ho notato dei ragazzi che, invece di seguirti per quello che fai o dici guardano le tue tette..che cosa squallida..
Comunque in molti dei tuoi video parli di argomenti interessanti, quindi continua cosi e non stare a pensare a quei porci a cuoi non glie ne frega niente delle tue argomentazioni.
Sei comunque una bellissima ragazza e ammirevole. Brava! ;)
combattimentoevoluto 2 months ago in playlist Uploaded videos
This has been flagged as spam show
Ciao barbie, ti seguo da poco ma guardando i tuoi video ho notato dei ragazzi che, invece di seguirti per quello che fai o dici guardano le tue tette..che cosa squallida..
Comunque in molti dei tuoi video parli di argomenti interessanti, quindi continua cosi e non stare a pensare a quei porci a cuoi non glie ne frega niente delle tue argomentazioni.
Sei comunque una bellissima ragazza e ammirevole. Brava! ;)
combattimentoevoluto 2 months ago in playlist Uploaded videos
Ciao barbie, ti seguo da poco ma guardando i tuoi video ho notato dei ragazzi che, invece di seguirti per quello che fai o dici guardano le tue tette..che cosa squallida..
Comunque in molti dei tuoi video parli di argomenti interessanti, quindi continua cosi e non stare a pensare a quei porci a cuoi non glie ne frega niente delle tue argomentazioni.
Sei comunque una bellissima ragazza e ammirevole. Brava! ;)
combattimentoevoluto 2 months ago in playlist Uploaded videos
@combattimentoevoluto grazie mille davvero :)
BarbieXanax 1 month ago
ti ringrazio per avervi svelato questo arcano... adesso mi spiego molte cose... avevo trattato questo tema anch'io in un vlog che ti metto come video di risposta: faccio tutta una serie di esempi di titoli assolutamente deviati rispetto al significato in lingua originale...
TheWebstard 2 months ago
se mi lasci ti cancello banalizza tremendamente il film..che io ho trovato molto molto triste! ciao cara..brava come sempre!!
missloretta83 2 months ago
Concordo sui doppiatori italiani! Siamo davvero fortunati perchè sono veri professionisti di dizione rispetto a molti attori!
MusicoCrazia 2 months ago in playlist Uploaded videos
Concordo in pieno! molte volte preferisco guardarmi i film (o piu telefilm, dato che il mio inglese non è proprio cosi eccellente) in lingua originale o al massimo sottotitolato, piuttosto che direttamente in italiano proprio per notare questa enorme differenza!
Per quanto riguarda i titoli...sai siamo italiani, ci piacciono le cose facili servite in un piatto d'argento -chi anche d'oro-...che ci vuoi fare, sempliciotti siamo (o meglio dire SONO... ) bacione cara....
giadamora 2 months ago
ma perchè una puttanella che parla di cose stupide ora inizia a parlare di cinema
Filmatografo95 2 months ago in playlist Uploaded videos
Comment removed
vivitranky 2 months ago
@Filmatografo95 e perchè un CIUCCIO cm te invece di masturbarsi con i video di BarbieXanax non va a dormire?
vivitranky 2 months ago
@Filmatografo95 amore hai sbagliato questo è il canale di barbie xanax, non di tua madre
BarbieXanax 1 month ago
In Stargate i doppiatori sono bravi, ma i traduttori fanno certi errori da strangolarli.
In SG1 "stargate" viene spesso tradotto come iride (che è solo un pezzo dello stargate), e dico solo che una volta "sublight engines" è stato tradotto con motori SOTTOLEGGERI
mymindisfulloffuck.jpg
demoniack81 2 months ago
XD quando ero a Parigi ho visto CSI in francese. Roba da incubo. Erano ventriloqui. XDDDD Video illuminante!
Mrsdaphne89 2 months ago
Esempio lampante della bravura dei doppiatori nostrani: il discorso iniziale del sergente Hartman in "Full Metal Jacket"...in italiano è un capolavoro, in inglese è poca cosa!!!
LupinGiulio1982 2 months ago
@LupinGiulio1982 straconcordo!
BarbieXanax 1 month ago
mi piacciono sempre un sacco i tuoi video...ma ti devo dire che in alcuni casi (compreso questo) non si sente per niente quello che dici, non ti sento molto bene. mi dispiace:3
madamered93 2 months ago
Ricordo che di "Se mi lasci ti cancello", oltre al titolo, avevano stravolto anche la trama con il trailer (questo dava l'impressione che si trattasse di una commedia superficiale). In ogni caso, il cambio di titolo che più mi ha traumatizzato è stato quello attuato su "Domicile conjugal", trasformandolo in un rozzissimo "Non drammatizziamo...è solo questione di corna".
SylviaBolkonskij 2 months ago
Comment removed
UnCharled 2 months ago
se avessero tradotto il titolo di Fight Club come l'avrebbero chiamato? (^^^)
JakyManoRossa 2 months ago
quando ho letto il titolo ho pensato subito a "se scappi ti cancello".film a mio avviso troppo lento il titolo era totalmente diverso dal contenuto :S.in ogni caso guardo serie tv in lingua originale dopo la bruttissima esperienza dei primi episodi di the big bang theory (se non lo conosci ti consiglio di vedere la prima puntata in inglese sottotitolata e poi quella in italiano...*brrr*) anche se i film generalmente preferisco guardarli in italiano, c'è meno possibilità di errore :P
hilindig 2 months ago
@hilindig si lo conosco, però non è un problema di doppiaggio ma limiti linguistici ci sono giochi di parole intraducibili, e che vuoi fare là se non tradurre e rovinare la battuta? non hai molte scelte
BarbieXanax 1 month ago
I produttori italiani sono ancora convinti che siano solo "cartoni animati per bambini" e di conseguenza non esitano a mettere dei doppiaggi stupidi, censure sulle cose più normali e meno maliziose del mondo, voci sentite e risentite perfino nelle pubblicità. Per non parlare delle traduzioni: non si pretende che lascino i titoli in giapponese poiché non si capirebbe nulla, ma nemmeno storpiare il tutto con un titolo infantile, sempliciotto o addirittura sbagliato!
NekoChanGrafic 2 months ago
@NekoChanGrafic non è che si pensa che sono per bambini è che il mercato a cui è destinato è meno remunerativo rispetto ad altri, avendo meno budget devi prendere chi riesci a poco.
BarbieXanax 1 month ago
@BarbieXanax se il mercato è poco remunerativo è anche a causa della poca attenzione che si pone in esso e che rendono gli anime degli stupidi cartoni animati censurati, mal doppiati, mal tradotti e con titoli infantili.
NekoChanGrafic 1 month ago
Per i film tradizionali le traduzioni sono accettabili e i doppiaggi sono meglio degli originali (Basti pensare a "Il Signore degli Anelli" dove le voci originali sono...imbarazzanti...). Ma per quanto riguarda gli anime o alcuni film d'animazione giapponesi, ritenuti alla pari dei film nella loro terra d'origine, l'italia li trasforma in patetiche buffonate.
NekoChanGrafic 2 months ago
storicamente questo comportamento molto italiano, nasce durante il fascismo.....i vari nomi di artisti (soprattutto se neri e o americani) di vario genere e le loro opere, venivano italianizzate in modo veramente ridicolo ( luigi ferroforte che sarebbe Louis amstrong O_O). credo sia anche un po il retaggio di questo comportamento, oltre ovviamente, a quello che ai detto tu...
Dreadloacks 2 months ago
@Dreadloacks veramente in UK ancora accade con pittori italiani Leonard Da vinci, Titian; la francia uguale traduce tutto e così gli spagnoli; non centra molto con il fascismo questa cosa.
BarbieXanax 1 month ago
Molto interessante, brava! : )
hhhhhiiiidccch 2 months ago 4
a parte i doppiaggi...le traduzioni dei titoli sono spesso agghiaccianti!!!!
iNegati 2 months ago
Ok, ormai ti rispondo ad ogni video, ma ora ho una richiesta da farti: lo faresti un video in cui spieghi come mai nel doppiaggio italiano abbiamo sempre quelle voci là ammuffite e raramente c'è la varietà? non per dire, ma al Dottore di Doctor Who hanno messo la voce di Ciuchino di Shrek... e Matt Smith è decisamente epico a recitare ._____. Sei bravissima come sempre, vai avanti così! :)
Cuacqu 2 months ago
@Cuacqu come posso spiegare delle dinamiche aziendali XD? posso dirti una cosa sono bravi ma guarda i cognomi della gente che doppia, scoprirai che sono simili e sì sono parenti.
BarbieXanax 1 month ago
eh si, almeno per quanto riguarda i doppiatori, in Italia siamo molto fortunati... quelli spagnoli ad esempio sono ridicoli
TheEvanescentWhisper 2 months ago
Io all'inizio guardavo film e serie tv in italiano, ma da quando ho iniziato a guardarli in lingua originale in sub ita mi si è aperto un nuovo mondo, oltre a migliorare il mio inglese!! So che la nostra scuola di doppiaggio è la migliore, ma una serie tv in lingua originale è come una poesia recitata dall'autore.. è il modo migliore, secondo me.
Comunque ti ringrazio per questi tuoi video "seri", ci dai delle informazioni che altrimenti non sapremmo..
Ciaoo :)
stellalpinasonohra27 2 months ago
@stellalpinasonohra27 grazie mille a te :)
BarbieXanax 1 month ago
Eccetereccet... xD forteeee :)
Dallecharmed93 2 months ago
Vero che i doppiatori italiani sono bravi (mai visto un film doppiato in spagnolo..? pelle doca per l'imbarazzo!!!) e verissimo che spesso i titoli vengono brutalizzati..... però io ricordo anche il caso di un film(uno dei miei preferiti!!) che secondo me dal nuovo titolo italiano c'ha guadagnato parecchio, ovvero "L'attimo fuggente". Il titolo originale in inglese era "La società dei poeti estinti"..... direi molto meglio come l'hanno reinterpretato da noi!!
AePsyche 2 months ago
Per quanto riguarda i titoli, per favore LEAVE TITLES ALONE!!
Immaginate se era la stessa cosa per i dischi? A quest'ora sul mio scaffale ci sarebbero 'Come una Vergine' di Madonna e 'Pasto alla buona' di Elvis per esempio. Orrore.
MrMicheleRomano 2 months ago
@MrMicheleRomano oddio i titoli dei cd sarebbe la cosa più brutta mai vista tradotta XD "mondo speziato" delle spice girls XD
BarbieXanax 1 month ago
E' la terza volta in due giorni che provo a commentare questo video. A volte sono così impedito. Comunque... come dimenticare l'emblematico esempio di come si può stravolgere un'intera serie grazie al doppiaggio con La Tata?!! Però è vero che in Italia in quanto a doppiaggio siamo fortunati. Spesso serie tv e film li guardo in lingua originale perché preferisco, ma ci sono alcune doppiatori di serie o film topici che sono nel mio boom boom cuoricino e riescono a piacermi più della voce originale
MrMicheleRomano 2 months ago
@BarbieXanax grazie.. Si per distribuzione intendo tutto. Dall'acquisizione dei diritti d'autore(sempre se si dice cosi') alla distribuzione presso i cinema. Cioe' dopo la post produzione cosa succede prima di vedere il film seduto in sala?
ciccian 2 months ago
@AriodanteITA grazie mille per la risposta.
ciccian 2 months ago
Comment removed
7h4n0s 2 months ago
ma vogliamo parlare di Lost in translation -L'amore tradotto? orribile!
chiara0091 2 months ago
Dio, io il titolo "Mamma ho perso l'aereo" lo odio proprio. dio mio non potevano lasciarlo in inglese il ca.z.zo di titolo?
Tenpacy 2 months ago
@Tenpacy negli anni 90 credo fosse troppo presto per un titolo solo in inglese. A casa da solo. non è il massimo XD
BarbieXanax 1 month ago
i doppiatori italiani sono bravi, sono d'accordo però certe volte vengono fatti proprio errori nella traduzione dovuti al fatto che chi traduce non conosce ciò che sta traducendo. Buffy è esemplare...Cioè lì non si tratta di aver cambiato ma proprio di aver sbagliato perchè chi traduceva non conosceva la storia
BluCobalto89 2 months ago
@BluCobalto89 eh ma non è che i doppiatori traducono tutto :D
BarbieXanax 2 months ago
@BarbieXanax i doppiatori italiani sono bravi, ma ancora meglio sono i fonici italiani che riescono, a differenza degli addetti ai lavori di altri paesi, a sincronizzare perfettamente l'audio al video e a ricreare il più perfettamente possibile i vari ambienti con l'utilizzo di vari strumenti, sia hardware che software.
Ottimi doppiatori + audio perfettamente sincronizzato + ottimi fonici = ottimo risultato, che si avvicina talmente tanto alla realtà da sembrare quasi vero.
Mess1990 2 months ago
Poco si sente che stai leggendo!
Serena86 2 months ago
@Serena86 il gobbo dov'era nell'obiettivo della web cam? no perchè stavo guardando là...
Mi dispiace contraddirti ma chi legge e parla ha la stessa vitalità di maria de filippi nelle televendite... si nota e questo non è il caso.
BarbieXanax 2 months ago 17
This has been flagged as spam show
Ground floor opportunity backed by a highly successful 10 year old company.
check it out! * amazingautosystem.weebly.com *
MultiAhka 2 months ago
Ma se non si parla su Youtube di Cinema in maniera SERIA, dove? Io sono un'appassionata e mi è capitato di parlarne in maniera soddisfacente solo con un professore di fisica sessantenne il mio ultimo giorno di liceo... Vai tranquilla che sei geniale!
bubruns 2 months ago
@bubruns in maniera seria si ma credo troppo accademica non sia giusto per quella ci sono i convegni, i saggi ed i trattati teorici ma sparare parole altisonanti escluderebbe solo le persone che non ne sanno da un discorso e lo trovo ingiusto e poco carino.
BarbieXanax 2 months ago 3
@BarbieXanax Se intendi questo, allora sono d'accordo con te!
bubruns 2 months ago
Quanto sei brava, mamma mia...
bubruns 2 months ago
Sul "non condividere" direi che non ci sono problemi ;-), ma spesso si diventa matti a cercare di capire il "perchè" di una certa scelta! Penso per esempio a "capTAIn america" titolo che poteva essere facilmente tradotto (anche perchè in italia è conosciuto cosi nei fumetti) l'hanno tenuto originale, anche nei dialoghi, senza alcuna motivazione razionale (posso capire tenere l'originale spider-man che fa "figo"...ma capTAIn?). Una cosa che finisce per ridicolizzare film e personaggio...
IWays730I 2 months ago
Che bel video! Molto interessante! :)
Una curiosità: conosci il film "Lucky Break"? In italiano venne (orribilmente) tradotto con "Colazione fortunata". Secondo quello che hai menzionato nel video, può essere che il titolo voglia richiamare "Colazione da Tiffany"?
Ladylacoteca 2 months ago
@Ladylacoteca non lo conosco, però boh se è uscito nell'anno di colazione da tiffany forse sy per diciamo che Break è molto vicino a breakfast forse hanno tirato solo a casaccio XD
BarbieXanax 1 month ago
si però se ti vesti così uno prende un infarto secco :)
RicoKaka22 2 months ago