lo unico que tienes razon es en lo de "solo haganlo ustedes" y es prque lei made en lugar de mad.
Por ultimo, "piece" no va sola, debes traducir completo "walk in the piece" que es un termino utilizado en moda para referirse al "andar en la pasarela" en este caso tambien pudiera ser la alfombra roja de las celebridades, tal vez seria mas correcto.
Como ves, el ingles es algo mas que lo que esta en los libros, si vas a un pais de habla inglesa y sales a la calle te daras cuenta.
@miguelitoven Disculpa una cosa, los subtitulos estan hechos sobre el video, no los he hehco por youtube, asi que el video sigue igual que cuando empezaste a criticarlo
@miguelitoven Pero vamos a ver, cacho pesao, a que viene el decir que esta mal subtitulada, si no sabes ingles no me vengas a mi con bobadas, si crees que esta mal subtitulada, haz la "subtitulación" que tu creas que es la buena...
Y deja de decir que la subtitulacion es mala, dime, con hechos, donde ves que esta mal subtitulado, listo, que eres un listo
Es que practicamente toda esta mal subtitulada. Te voy a traducir solo unas lineas para que veas la diferencia, el resto lo traduces tu, (si es que puedes) ya que no voy a hacer el trabajo por ti...
MISSY Cuando camino por la pasarela No tengo ni siquiera que hablar Soy una negrota mala, malditos hijos de puta, no tengo por qué gustarles Cómo entender a estas putas Hablen de cosas que sepan Y dejen de hablar de quien me estoy tirando y lamiendo, solo haganlo ustedes . . . Bueno, parece que se "algo de ingles" por lo menos lo suficiente para traducir canciones ahi tienes una parte, a ver si tu la completas ...
@miguelitoven Galletita de soda? cracker? pero que dices de "galletita de soda", se refiere a la tipica galletita salada, y habla en pasado, de cuando missy elliot perdio un monton de peso, porque, segun ella, se comia una galletita al dia
negrota mala? no inventes, mamajama se refiere a la cancion de Carl Carlton She’s a Bad Mama Jama.... no tengo ni que gustarles? como es una mamajama se puede ligar a qien quiera, no hace falta que el tio quiera algo con ella
@miguelitoven And stop talking bout who I'm sticking and licking just mad it ain't yours - solo haganlo ustedes? pues eso, ni idea, dice que la gente se enfada porque a quien lame, o folla missy no son ellos, y se ponen celosos
Piece? tu lo traduces por... pasarela? aaanda ya, pasarela.... se refiere a la zona, o por donde pasa, sea por donde sea...
@miguelitoven que bueno que nadie te obliga a ver los videos, si no te gustan las traducciones de dido pues no las veas, cual es la puta necesidad de poner tu comentario que a nadie le importa
muy buena gracias ... me gustaria mas canciones de missy ... saludos buen trabajo
hotfamiliafans1 1 month ago
Gracias por los subs!!!! pero me gustaría saber que dice en el coro, cuando canta la nena :/
vanitydefender 3 months ago
Deberias traducir work it de missy :)
luisdmatas 5 months ago
lo unico que tienes razon es en lo de "solo haganlo ustedes" y es prque lei made en lugar de mad.
Por ultimo, "piece" no va sola, debes traducir completo "walk in the piece" que es un termino utilizado en moda para referirse al "andar en la pasarela" en este caso tambien pudiera ser la alfombra roja de las celebridades, tal vez seria mas correcto.
Como ves, el ingles es algo mas que lo que esta en los libros, si vas a un pais de habla inglesa y sales a la calle te daras cuenta.
miguelitoven 5 months ago
@miguelitoven Estuve viviendo en Boston :)
didoer91 5 months ago
Mamajama es ingles de la calle, jamas lo busques en un traductor. Puede tener dos significados:
1. Una tipa que esta superbuena, sexy, cuerpo perfecto.
2. Una negra grande que no le aguanta estupideces a nadie, peleona.
miguelitoven 5 months ago
Primero que nada, veo que acomodaste la traduccion, ya que la que tenias antes era un asco, al menos veo que mis criticas sirvieron de algo.
Con respecto a la galleta, aqui se le llama galleta de soda precisamente a la galleta salada y crujiente que tu mencionas. Cuestion de idioma.
miguelitoven 5 months ago
@miguelitoven Disculpa una cosa, los subtitulos estan hechos sobre el video, no los he hehco por youtube, asi que el video sigue igual que cuando empezaste a criticarlo
didoer91 5 months ago 5
Y yo te pregunto cual es la necesidad de colgar un video con la coletilla "subtitulada" con una traduccion tan mala.
Si vas a hacer algo, hazlo bien o mejor no lo hagas.
miguelitoven 5 months ago
@miguelitoven Pero vamos a ver, cacho pesao, a que viene el decir que esta mal subtitulada, si no sabes ingles no me vengas a mi con bobadas, si crees que esta mal subtitulada, haz la "subtitulación" que tu creas que es la buena...
Y deja de decir que la subtitulacion es mala, dime, con hechos, donde ves que esta mal subtitulado, listo, que eres un listo
didoer91 5 months ago
Es que practicamente toda esta mal subtitulada. Te voy a traducir solo unas lineas para que veas la diferencia, el resto lo traduces tu, (si es que puedes) ya que no voy a hacer el trabajo por ti...
miguelitoven 5 months ago
Yo, yo, yo. Muévanse del camino
Aquí tenemos a Missy Elliot pasando por aquí
Chica, esa es Missy Elliott, perdió un montón de peso
Chica, yo escuché que ella se come solamente una galleta de soda al día
Oh bueno, yo escuché que la perra estaba casada con Tim y empezó a tirar con Trina
Yo escuché que a la perra se la tiraron tres cebras y un mono
No soporto a esa perra, de ninguna manera
miguelitoven 5 months ago
miguelitoven 5 months ago
@miguelitoven Galletita de soda? cracker? pero que dices de "galletita de soda", se refiere a la tipica galletita salada, y habla en pasado, de cuando missy elliot perdio un monton de peso, porque, segun ella, se comia una galletita al dia
negrota mala? no inventes, mamajama se refiere a la cancion de Carl Carlton She’s a Bad Mama Jama.... no tengo ni que gustarles? como es una mamajama se puede ligar a qien quiera, no hace falta que el tio quiera algo con ella
didoer91 5 months ago
@miguelitoven And stop talking bout who I'm sticking and licking just mad it ain't yours - solo haganlo ustedes? pues eso, ni idea, dice que la gente se enfada porque a quien lame, o folla missy no son ellos, y se ponen celosos
Piece? tu lo traduces por... pasarela? aaanda ya, pasarela.... se refiere a la zona, o por donde pasa, sea por donde sea...
didoer91 5 months ago
Disculpa peroooo...
Se nota que copiaste y pegaste en un traductor y luego lo colocaste directamente en el video. Muy mala traduccion.
miguelitoven 6 months ago
@miguelitoven pero que dices pelao
didoer91 6 months ago
@miguelitoven que bueno que nadie te obliga a ver los videos, si no te gustan las traducciones de dido pues no las veas, cual es la puta necesidad de poner tu comentario que a nadie le importa
luisdmatas 5 months ago