Added: 1 year ago
From: UnderworldProjector
Views: 8,432
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (44)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I like her husband.

  • Wow, OWS and Billy Wilder. Is Scarlet part of the 99% or the 1%?

  • Comment removed

  • It runs better 2nd time; but it weakens on Wilder's television-scaled silliness in the teenage segments. Tiffin is awful (note her non reaction when Cagney berates her marrying). HB is a different issue; he's good but his direction is TV-scaled. He telegraphs his entire role instead of acting it in a moody style typical of the Brando-Clift-Dean legacy. Intercutting w/Cagney shows that Wilder has 2 films on his hands, and he doesn't know how to direct the teenagers or how to write for them.

  • @Richard40171: he whole movie uses methods of stand-up comedians on TV - + why not ? After all it´s a parody and satire. The film enjoyed no bigger success by the way, because during the screening the Berlin wall WAS actually built, so even many Germans thought it was not the best time to watch a funny movie satire about the conditions in Berlin. But you´re right - it is not an opus magnum of Wilder + i´d rather watch Buchholz shipwrecked in the German film adaption of B. Tranves "Totenschiff".

  • @MrSKINFLICK Any Wilder film is worth seeing. This is a bit TV-scaled, a series of one-liners, as we seem to agree, & not good one-liners, just topical, as on television. SOME LIKE IT HOT was a one-joke film on Monroe's sexuality but it worked on some levels. Even then some humor was strained. I'm one of the few who doesn't think "Nobody's perfect" is funny. However, Lemmon's remark about Curtis's Grant imitation ("Nobody talks like that!") IS funny! I laugh every time I hear it.

  • @Richard40171:We may have different impressions though, because German synchronizations are often very different from the English original, the German langauage emphasizes more the accentuation of words,so that whole sentences with their words get some kind of "musical" character. I was often surprised, when i listened to excerpts of English original film dialogues,they sound pretty "dry" to Germans (they get often shown in cultural TV programs).Foreign films are almost always synchronized here!

  • @MrSKINFLICK I take it you're German or at least speak German. I suppose by "synchronization" you mean "dubbing" (i.e. dubbed into Italian, etc.). That's an experience in itself. I've always preferred subtitles rather than dubbing. Listen to John Wayne dubbed, or Bugs Bunny for that matter! For some reason the voices always sound "stupid," or "lethargic." That's from "reading" rather than "acting." That's why I think cartoons are better dubbed than live-action films, because the dubber MUST act.

  • @Richard40171:OK:Synchronizati­on is offered in my LEO German-English dictionary as a valid term,but i know"dubbing",though only from music production+here it means enhancing sounds with different sounds.I AM German+Germans are so used to"dubbing"(though they see that it doesn´t match lip moves)that they regard it as an extra luxury.German film dubbing seems to have a tradition of the French or Spanish way of language pronunciation+we´re often surprised how "sober" the English original sounds !

  • @MrSKINFLICK Really you write remarkably good English. Would never have guessed you were not a native English user. Same with a German fellow I knew here. Spoke fluent English and never had a teacher or visited an English-speaking region. Just based on his love of Hollywood movies, hip hop, etc. Of course the 2 languages are closer than, say, Chinese and English or even than a Romance language.

  • @MrSKINFLICK + Comic films are more variable in impact. I find Hawks' MAN'S FAVORITE SPORT w/o any humor whatsoever yet "auteur" critics think it's a masterpiece! The first Hudson-Day film (PILLOW TALK) IS a masterpiece, mainly written rather than directed; but the later 2 are quite dismal. Yet one woman I know couldn't stop laughing at SEND ME NO FLOWERS. I never thought SOME LIKE IT HOT was so hot; THE APARTMENT is Wilder's masterpiece but I hated he won over Hitchcock for PSYCHO that year!

  • @Richard40171: My favorites of Wilder are "Witness For The Prosecution" with an unbeatable Marlene Dietrich + Charles Laughton AND "Buddy Buddy". I wonder what made him add Klaus Kinski as the hysterical sex psychiatrist to the already prevalent madness of Lemmon/Matthau, most Germans laugh tears when they watch it.

  • @MrSKINFLICK Forgetting LOST WEEKEND and DOUBLE INDEMNITY? Great Rozsa scores. STALAG also great; SUNSET BLVD (great Waxman score). I like WITNESS; D is great; so are the Laughton couple, tho Elsa was greater as the Bride!. Never saw BUDDY. HOLMES uses Roza's violin concerto but never saw it (own the ST). Great director. Sarris admitted he erred keeping him out of his Pantheon. Love THE ODD COUPLE (not Wilder!) "That's not spaghetti. That's linguini." [SPLASH] "Now it's garbage."

  • @Richard40171:I am not such a film expert like you,though i must say that i also know lots of the classics you mentioned especially"The Apartment",but Lemmon was even better in another movie,which was entitled"Das Nervenbündel"(=The Nervous Wreck="The Prisoner Of Second Avenue"-1974)in Germany,it´s the movie from where he(e.g.)gets"tortured"in his N.Y.apartment by"stewardesses"from neighbor apartments who regularly bring their male aquaintances with them at night+.Germans love such"comedies"!

  • @MrSKINFLICK PRISONER is another Neil Simon play. That guy (US playwright) was prolific; even wrote scripts straight for movies with clever titles like MURDER BY DEATH). I've always liked APARTMENT with its odd blend of tragedy and comedy and a great score, though the main theme is an old one, thus ineligible for Oscar nomination. Very popular theme with several hit recordings (Ferrante & Teicher with their twin pianos!). Missed PRISONER however (read the play, as all Simon's plays).

  • @Richard40171:I know two of Neil Simon´s other scripts because they became successful movies:"Sonny Boys" with Woody Allen+Peter Falk and"The Odd Couple"with Jack Lemmon+Walter Matthau.I also noticed in Wikipedia that he wrote the script for"Prisoner On Second Avenue"with Lemmon,one of my favorite movies ! Matthau, by the way, has German+Russian Jewish ancestors + Billy Wilder is a Jewish Austrian,so you can imagine that Germans have no problems with appreciating the humor in "Some Like It Hot".

  • @MrSKINFLICK I'm puzzled by reference above. You refer to THE SUNSHINE BOYS I think, but that starred George Burns and Wilder favorite, Matthau (Benny was set for the Burns role but died first). PRISONER was a play first and (sorry for the slight correction) it's "of" Second Ave. Also puzzling is your reference to Jewish ancestry! I'm not sure how that relates to HOT. It WOULD be interesting to study how much Jews influenced comedy and satire in US entertainment (standup comics, film, Bway etc.)

  • @Richard40171 Incidentally, Simon was a master plotter and knew how to prepare for a character's entrance as when one of the Sunshine Boys complains the other used to poke his finger into his chest and (sure 'nough) when he appears that's exactly what he does. Brilliant plotting and characterization, at least on the sitcom level.

  • @Richard40171: I had to refer to the Wikipedia article on Neil Simon, where a selected filmography is displayed:

    1995 - Sonny Boys - Regie: John Erman (mit Woody Allen und Peter Falk)

    1998 - Immer noch ein seltsames Paar (The Odd Couple II) - Regie: Howard Deutch (mit Jack Lemmon und Walter Matthau)

    The Sunny Boys (Movie: The Sunshine Boys) was in 1975 with George Burns + Walter Matthau, i may have watched this, too - but can´t remember now.

  • @MrSKINFLICK Translations can be interesting. In Chinese GONE WITH THE WIND is WOMEN IN WARTIME; CASABLANCA is SPIES IN NORTH AFRICA. Nothing like the spirit much less letter of the originals. SONNY BOYS really has no relation to SUNSHINE BOYS (nor SUNNY BOYS, though more related). "Sonny," though a homophone, is really different in nuance; we used to use it as an endearment for a loved child and Al Jolson had a hit with SONNY BOY (also Josephine Baker). You have whetted my curiosity. I checked

  • @MrSKINFLICK on Wiki for both Allen and Simon and no mention of SONNY BOYS though I did find "SONNY BOYS" as a German trans. on IMDB but that's for THE SUNSHINE BOYS; no Woody Allen film. As for Jewish comics, I've always liked their intonation (delivery). Henny Youngman was great; Jackie Mason; so many of them. Milton Berle's another. Rodney Dangerfield. Ethnic humor is great in the US. I love the Dean Martin Roasts; some of the best jokes (many on youtube). Great puns.

  • @Richard40171:Yep for Dean Martin, he enjoyed a great popularity in Germany-as well as Sammy Davis.Kishon´s satirical books were definite bestsellers in Germany(as in most other countries,too,i guess).Now i must correct you a bit:Sexy is definitely of Latin origin,tool might be a celtic word (i´m not sure).Culinary (kulinarisch) is also known in German,but for sleep we have only schlafen,we wouldn´t use"vague"words like retire.Food is also known as Futter,but it´s the food of animals!

  • @MrSKINFLICK Stones clip notorious. Jagger angered Martin rolled his eyes after saying they were "great." Great performance. Martin was underrated singer in Frank's shadow. Love his records. Scorsese wants to make movie of him but waiting for perfect cast. Not sure it'll be made. Love Martin Roasts. Most on youtube. Never heard of Kishon. "Sex" is ME tho ult. Latin; "sexy" recent (1920s). Posted on your channel but I think on mine by mistake. Curious 'bout ur profession.

  • @Richard40171: Jews influenced comedy in the USA to a great extent, but also here in German movies + theatre, cabaret etc.....even the Nazis couldn´t extinguish this influence at all ! A lot of the ironic double talk in the UFA films under the Nazi regime (and also the chanson by Zarah Leander) owe their existence to this atmosphere.

  • @Richard40171:BUDDY BUDDY - Plot:Hitman Trabucco(Matthau)has been hired to eliminate Rudy"Disco"Gambola before he testifies against fellow members of the Mob,but completing the contract becomes problematic once he encounters suicidal Victor Clooney(Lemmon),an emotionally disturbed television censor staying in the room adjacent to his in the Ramona Hotel in Riverside,California.When Victor climbs onto the ledge outside his window, Trabucco convinces him not to jump by agreeing to drive him to....

  • @Richard40171:...the Institute for Sexual Fulfillment,the nearby clinic where Victor's wife Celia,a researcher for 60 Minutes,is gathering information for a segment on the program.

    At the clinic, Victor discovers Celia has fallen in love with Dr. Zuckerbrot(Kinski),who is concerned her husband's suicide will reflect badly on his practice.Trabucco accidentally is injected with a tranquilizer intended for Victor,who volunteers to fulfill the killer's contract when Trabucco's vision is impaired....

  • @Richard40171:.......After overcoming assorted complications,Victor completes his task.However,despite Victor's high hopes,Trabucco has no intention of sticking together+parts ways with him following their escape.Trabucco retires to a tropical island,where he unexpectedly is joined by his nemesis after Celia runs off with Dr. Zuckerbrot's female receptionist to become a lesbian couple.......

  • @Richard40171:.....Desperate to see Victor gone,Trabucco suggests to his native attendant to reinstate the old custom of human sacrifices for the local volcano ......

  • @Richard40171:Buddy Buddy features also a hippie couple who (as hitch-hikers) beg Lemmon/Matthau to help them on their way to the clinic of Dr Zuckerbrot because she is highly pregnant + accordingly needs a"release"+the whole company arrives at the clinic in this state...

    Hitchcock movies(not so much Psycho)can also cause curious funny reactions among Germans, especially"The Birds", "Marnie", "Frenzy", "Vertigo" or his last one - "Family Plot". Hitch had much much black humor+Germans love it !

  • @MrSKINFLICK If you wrote this film summary yourself your language skills are impressive! As for Hitch's black humor, PSYCHO is full of it ("Old women are pretty sharp"; "I'd like to pull myself out before it's too late"; "It's practically like living alone"; "I can handle a sick old woman"; "She may have fooled me but she didn't fool my mother"; "You should have gone to a motel--I mean just to be safe") to cite a few. ROPE has similar black humor.

  • @Richard40171:The first 4 parts of the film summary were from Wikipedia,the last one by me.But i speak+write English fluently+regularly lead correspondences with English+American You Tubers.

    English IS a lot easier to learn for most Germans than German for English native speakers+THIS is because of our complicated German syntax structure.We like to swirl around the words in sentences+we also have conjugations at the end of verbs,something the English used to have till about Shakespeare´s times.

  • @Richard40171:I guess learning German is something for English native speakers like learning Swedish or Danish for Germans-a certain older resemblance is recognizable.But Germans easily recognize the Germanic related words in English+the English grammar is very easy for us.It is also not disadvantageous to have had Latin or French in school(which i had),because English contains a lot more words of Latin/French origin than German! Saxon after all IS a German dialect+Anglian was a Danish dialect !

  • @Richard40171:English also contains a considerable part (let´s say 20%) of words which have a celtic origin,so this all makes it an also pretty interesting language to learn.On the other hand the variety of different words meaning about the same is much more to be found in English than in German,Germans have many more "fixed" nouns or verbs,for which there is no other alternative.So you could say: The English language is sometimes more vague in meaning while the German language is more fixed....

  • @MrSKINFLICK English is a rich language because of its bilingual pedigree (Latin and Germanic). We have house and mouse after German and residence and rodent after Latin. Shakespeare was a master at combining Latinate and Germanic words: "Will all of Neptune's waters wash this blood from my hands? No rather these hands will the multitudinous seas incarnadine / Making the green one red."

  • @Richard40171:

    Are you English or American living in Taiwan or a native Taiwanese or from a "mixed" family, if i may ask....?

  • @Richard40171German also contains many Latin or Romanic words btw,but they´re not often used in everyday language.Portemonnaie is a general daily used word for purse or wallet,also Residenz(but only for high-class buildings of noble people),Domizil is mostly used for the housing area of senior+wealthier people.The German"similar"word for people(comes from populus,i know)is Pöbel(spoken as in French:peu belle)+is a derogatory word for folks from lower or upper ranks with too anti-social beaviour!

  • @MrSKINFLICK Yes, but English is truly half and half, making it possibly the richest language, certainly with the richest vocabulary; everything said in Latinate constructions can be said in Anglo or German ways. House/residence; sleep/retire; tools/utensils; sexy/erotic; food/cuisine. And it makes for richer adjectives: culinary, residential, erotic, etc. Good writers combine both language roots for variety, though since Hemingway and journalism language has tended to avoid Latinate ways!

  • @Richard40171:...though you might be right, that English is "half+half" concerning the origin of its vocabulary.On the other hand German(knowing much less verbs,nouns,adjectives of foreign sources for everyday life like English) has surprising finds:Window is in German Fenster (from Latin fenestra),this because the old Germanic farm houses hardly knew any of them.But the German language would e.g. almost never accept a verb like "appreciate", for emotional stuff we almost only have German verbs.

  • @Richard40171:E.g.-for"appreci­ate"the English-German LEO dictionary offers 17(!)different German translations,most of them don´t meet the real meaning+if you retrace the German"translation"you will see that synonyms are difficult+vague business:3 meet the point:Begrüssen(to greet something with high personal estimation),schätzen/wertschät­zen(to estimate something highly)+würdigen(to estimate sth. as worthy).Don´t be surprised:Germans mostly use the simple mögen =to like +related with may/might.

  • American missles... phhffft phhffft. Miami Beach.

  • Leave Old Blue Eyes out of this!

  • @Morahman7vnNo2 FRANKIE IS EVERYWHERE!!!

  • @silrosm I know. But I don't want him to be that sentence.

  • Otto is great...really great

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more