Added: 4 years ago
From: Jarramplas
Views: 47,343
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • The lyrics originates from the folklore collected by Elias Lönnrot in Jaakkima year 1837:

    "Ei minusta lienekkän, Ollekkan, lienekkän Miniäksi miehelään, Orjaksi anoppelaan; Mie on miniä vihanen, Ankara anopin orja, Ei muista mukaan mennä, Olla aina alla kynsin, Toinen kun sanan sanoo, Minä kaksi vastaelen."

  • Абсолютно охуенный клип для много водки!

  • I love this rythms!!!!!!!!!!

  • like the finnish lyric synopsis better....

  • Must be I have some swedish/finnish genes - don't know why, but I feel extreme attraction to these folk rhytms, sounds and language... weird

  • @OlenolinGiudici240 Better yet to purchase the whole record (Trä). It will be worth every penny and you will get markedly better sound quality.

  • Fantastisk grupp!!! Se dem live om ni får möjlighet!

  • Sååå jävla braAAA!!

  • Nay I never thought I ever

    Would become nor could become

    A slaving spouse in some man's house

    A thrall under a mother-in-law

  • Rash I'd be as daughter-in-law

    Mean a thrall for mother-in-law

    Nay, a maiden molded this way

    Loathly would her life a thrall stay

  • I'd forget to feign my fawning

    Meekness would be seldom showing

    Would she angry words be throwing

    Twofold more I´d be her thrusting

  • Would she try to jerk my braiding

    Should she seek to twitch my plaiting

    I would jerk her off my braiding

    Twitch I should her off my plaiting!

  • >>The song is a trad. Finnish folk song.

    muirninn, this is a Russian folk song ;-)

    Some part of lyrics is singing in Russian ever.

    "Vot i kalina, vot i malina" translated like sort of "Here is arrowwood berry, Here is raspberry".

  • Would it not be logical to asume that the song is a traditional Karelian song?

  • It's hard to me to translate it in English without any losses, so I just will translate the sense.

    from under oaks, from under elms

    from under elm's roots...

    refren: here's viburnum, here's raspberries.

    Grew our breads,

    ripened our corn

    refren: here's viburnum, here's raspberries.

  • Vottikaalina is a traditional Karelian song, and roughly translated, vottikaalina means "dedicated cabbage head"* and the song has to do with a woman's protest against her otherwise dedicated relationship to her husband, and his family.

  • Looks like re-make, original (Russian) lyrics was about gifts of autumn.

    Из-под дуба, из-под вяза,

    Из-под вязова коренья.

    Вот и калина, вот и малина.

    Вырастали наши хлебы,

    Поспевало наше жито.

    Вот и калина, вот и малина.

  • Maybe the Russians nicked the songs from the Finns?

  • Of course, mutual culture exchange always happened between Finns and Russians (and I really do like it :-)). Especially if you recall that Russians in some areas are genetically mix of Slavic and Finno-Ugric tribes. In most cases hard to say what feature was "native" and what was adopted.

    However, about this one song I can say that it is melodically too similar to many other Russian folk songs from areas without Finnish culture influence, from what I concluded that it's originally Russian one.

  • Fascinating, I want to be in a band called "dedicated cabbage head" Hedningarna were/are a great band - I have all their albums. I love all that mad timing. I just wish they would visit the UK.

  • Hedningarna means "the pagans"

  • One of the most joyful things I have ever heard! What an amazing band they are. Keep it coming!

  • detta är den förta hedningarn låt jag hörde.bra party låt!

  • En serio, se ve muy mal. ¿Hay algún sitio dónde se pueda ver mejor?

  • It is a pity, so much bad quality image.

  • Great song from a great group! :-)

  • Love It!! Reminds me of Korpiklaani. Beer, Beer!!:)

  • this is as its best: finnish and scandinavian tradition merging. this is how we built the so called välfärd

  • doesn't this music just make you wanna drink, dance and fuck all night?

    i love it.

  • This song is off their 2nd album "Kaksi", yes. Värttinä has this song in their repertoire, yes. Why? The song is a trad. Finnish folk song. These two groups did their own take on it. And no, none of the Finnish female singers in Hedningarna (featured on Kaksi) did ever sing with Värttinä.

  • Where could I find a higher resolution video of this?

    The Finns' singing is among my favorites, and their spiritedness makes my skin tingle.

  • omg :| Shock again... Can't hear that anymore xD

  • that's värttinä

  • Nope. This is from Hedningarnas second album: Kaksi! Yes, at least one of the two Finnish girls singing were members of Värtinä.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more