Added: 5 years ago
From: nicksbuckingham
Views: 356,560
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (284)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • maitencillo (8)

  • they should have translated the title correctly, it would actually sound better than "Minus zero"

  • first i see video on tv show call ''night flight'' then i met john lead singer at club chicago 21 in chicago great work

  • dojebać rudego zamiast shermana i pałac kultury zamiast WTC to byłby idealny teledysk pasujący do polskiej rzeczywistości xD

  • I am glad Lady Pank made an english version. The band has an English name, so it should have at least one English song.

  • lol polish keibasa!!!!!

  • Let's answer the question that comes up over and over again. Why not LESS THAN ZERO?? Because in 1985 the script for the 1987's movie under the same name was already under a TM contract. The soundtrack contained previously recorded title song by Danzig (already released on Def-Jam/Columbia.) Rybczynski (who directed videos for John Lennon and Mick Jagger among others...) knew exactly what he was doing.

  • polska verze je stokrat lepsi :)

  • ..w tamtych latach mozna było nakrecic teledysk bez etatowego czarnucha i kilku cycatych dziwek...

  • tocava muito no Brasil.

  • @flagondani tocava muito no Brasil msm la em Natal era a Banda Grafith tocava nas antigas,

  • POLISH ORIGINAL TEXT TRANSLATED TO ENGLISH SECOND PART:

    Professional cheaters for fortune,

    specialists for singing and mobs,

    when you are not want, they are find the way

    and put you on them scales more that once

    thought that is in spite of physics

    pointer is backing

    less than zero X 4

  • @adrii18ful So this song talks about people who only lives for apariences, right? Like Glamour Boys from Living Colour...

    Thanks for the translation!

  • @1979starscream Mayby have you got a right, but you always be a zero for other people.

  • @1979starscream I was teenager when Lady Pank edited this song. In polish the first part, in fact, talks about a boy killed by the communist police because he was drunk in the street after a party following a well passed high school exam, about the contempt for individual. The second part of the song is here for the censorship, to thin the real meaning of the text. This second part talks about people judging the value of the artists without understanding them. Sorry for my english :-)

  • POLISH ORIGINAL TEXT TRANSLATED TO ENGLISH FIRST PART:

    You are thinking that you are meaning more than you are,

    because you have intellect, two hands and wish

    your place on the word interpreting high school exam passed to A

    some people are, is not joke,

    who things that you are zero.

    less than zero x 4

  • Łamana angielszczyzna i kiepskie tłumaczenie ale refren bardzo fajnie brzmi w j. ang. :)

  • "mniej niż zero" = "less than 0"

    who translated that?

  • @mlekolaciate jezus Skończcie już z tym. Mogli sobie tłumaczyć jak tylko im się chciało. Miało brzmieć intrygująco i przewrotnie, i tak jest

  • @skandal1966

    nie kurwa i chuj ! też byś nie chciał gdyby ci nazwisko przekręcali, co nie?

  • poland!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!­!!!!!!!!!

  • Comment removed

  • Nie emitowany w telewizji w czasch PRLu teledesk, który Lady Pank popełniło w USA. Dziś fajnie się go ogląda - "Mniej niż zero" W czasch PRLu nie było jeszcze polskiego MTV a to, które raczkowało do nas nie docierało.

  • Nie emitowany w telewizji w czasch PRLu teledesk, który Lady Pank popełniło w USA. Dziś fajnie się go ogląda - "Mniej niż zero"

  • A co to kurwa! Panasewicz udaje, ze spiew po angielsku, tekst do dupy, akcent i wymowa jeszcze gorsza!!! Matko jedyna Majnes ziro? A co sie stalo z minus zero?

    Kto sie zgadza kcuika w gore prosze!

  • poprostu świetne

    polubie . pl - nasza klasa się chowa

  • What city is that behind them? Where the hell are they?

  • różowy M4 scherman

  • @2009vitu E GRAÇAS AO DJ BRUNO EU CONSEGUI. MIL BJUS PRA ELE.

  • Comment removed

  • Sherman pink 

  • HEHEH jakby to powiedzieć.... POLSKA wersja wg mnie TROCHĘ LEPSZA..... ;D

  • Comment removed

  • nie przyjęło się... ze względu na fatalne brzmienie i takąż angielszczyznę Panasewicza

  • a to ci szKRAB HEHEHEHE czy SCRAP??

  • trochę jak reklama z szymonem majewskim :) ZIIIIIROOOOOOOOOO!

  • Czy ten teledysk kręcili akurat na przełomie 1972-3 że jeszcze nie ma jednej wieży WTC czy to po prostu takie położenie kamery? Myślałem że wieże WTC powstawały stosunkowo równocześnie.

  • @arguemental

    Nie, teledysk był kręcony w 1985 roku.

  • @nicksbuckingham Where did u get this?!

  • Heh czy oni naprawdę myśleli że to się przyjmie na zachodzie?

  • @Soboliew kocham twój komentarz : D

  • @kowalczyk321 nie to mój komentarz kocha cieb... mnie

  • more sausage!!

  • lans w nowym jorku :) nie podba mi się to "majnes ziro" i tak po polsku najlepsze .

  • @megafejspalm

    To nie jest Nowy Jork tylko New Jersey, a dokładnie Liberty State Park w Jersey City z widokiem na Manhattan.

  • @fidelxxx

    To jest New Jersey ale raczej wygląda na nakręcone na nabrzeżu od strony River Drive i 14th st. Wskazuje na to ułożenie wież (jedna zasłania drugą) i to że na filmie budynek American Express (ten ze piramidowym dachem) jest po lewej stronie od WTC1

    Z Liberty State Park było widać obie wieże.

  • Comment removed

  • @TheLuthien83 Istnieje cała płyta po angielsku i jeszcze kilka innych piosenek :)

  • polska wersja sto razy lepsza

  • hahaah nic nie rozumiem ale i tak lady rządzi :d !!!!!!!!!!!!!

  • polska wersja lepsza

  • majnes ziroo :D

    ich akcent jest porażający xD

  • Dadaist Duran Duran? Interesting Polish Rock.

  • co to znaczy uh la la ?co to znaczy la-de-da?

  • Tak jak lubie L.P. tak tego wykonania nie trawię. 0:35 i dalej nie mogę...

    Poniosło ich ciutek....

  • IS IT IN ENGLISH????IN ENGLISH THIS SONG LOOSE ALL SENSE

    INNA LIRYKA NIZ PO POLSHU UZAS

  • @olinek78 - yes, this version is in English, but with those Polish accents it's difficult to make out the words.

    Do a Google search for "lady pank minus zero lyrics"

  • IS IT IN ENGLISH????

  • @olinek78

    no

  • o tatuś

  • Spatrz na ten Porambany Rorzowy Czolg! A To Naprawde, To Minus Zero To Kurde Ale Spodnie! Zabil Mannekina?

  • Wiecie co? Ja to Wszystko Do Diabla, Pieprze! HAHAHAHAHA

  • Różowy czołg, jamnik i stół mięsa - kto by pomyślał, że to wystarczy, by być pierwszym polskim teledyskiem w MTV USA. ;-)

  • listen on my channel a cover band singing this song.

  • WOW. I remember this being one of the first MTV videos back when MTV was playing music videos.

  • Ten rózgowy czołg,to sherman ? M4 ?

  • @Marekjabol Tak, tylko nie wiem czy to nie wersja M4A3

  • @zyzieks zgadza się ;) w sumie niezła wersja kamuflażu ;)

  • @Marekjabol

    Nie, to Stefan 007

  • THE BEST :):):):)

  • This is gdansk(Danzig)

  • nie rozumiem ani slowa oprocz refrenu.

  • there is no punk music in f.......g america, tudzież Ameryka

  • where was recorded this clip?

  • @Eustema in NY :) this was first intarnatioanla trip of LP

  • @Eustema

    in nyc ?!

    you can see the twin towers in the background

  • @NotABillieJeanLover

    actually only ONE twin tower...lol

  • O ja nie mogę... Lady Pank na MTV??? To musiało być wieki temu...

  • @BiscuitsForBreakfast

    to jeszcze zanim komercja je zjadla razem z Viva

  • antyPOwski - zarąbisty

  • @editorka7

    Po co do cholery mieszać polityke w coś tak wzniosłego jak muzyka??!!

  • anty PISowski -zarąbisty

  • Druga rzecz, że wizerunek artystów, np. kolorowe spodnie, różowy czołg, kiełbasa mogły wywołać na zachodzie skojarzenia, że to polscy homoseksualiści :D

  • Kurcze słabo im wokal wyszedł, myślę że wokalista miał słabo z angielskim. Mogli wziąść jakiegoś zagranicznego wokaliste do tego kawałka i wyszedłby hit.

  • @proudmary86 człowieku to była komuna... japierdole

  • To po niemiecku czy co?

  • Eric Adams zaśpiewał Ojca w 16 językach

  • to albertrosenfield33 - what?

  • Comment removed

  • Heh... wiadomo Polak potrafi ;p

  • is that jack gola on drums?

  • I remember hearing this in Chile...never thought this was a polisch band! I like this!

  • lol/...........

  • moim zdaniem lepiej by brzmiało (i sens lepszy) "less than zero"

  • @konradoszczecin ty kretynie jwestuinujes genisz autora kurwo jebaan w odbyt chujem brudenym

  • @konradoszczecin Ale 'minus' to też przysłówek i znaczy 'mniej'. Wydaje mi sie, ze minus ma tyle samo sylab ile 'mniej niż' i dzięki temu rytm pozostał nienaruszony :D

  • @konradoszczecin fakt

    

  • @konradoszczecin "sens" w przypadku tekstu tej piosenki jest wysoce nieodpowiednim słowem...

  • @konradoszczecin heh no pomijając drewniane tłumaczenie, ale teledysk wymiata

  • @konradoszczecin sobie przetłumacz tekst to będziesz wiedział dlaczego jest minus zero, a nie less than zero

  • @Unitraman pomóż, może zrozumiem

  • Comment removed

  • @GieksaZBgc

    oczywiscie, zgadzam sie w 100%

  • nigdy nie lubilam tyle piosenek jednej kapeli

    dobre bo Polskie;)

  • Oni nie przetłumaczyli tej piosenki dosłownie bo amerykanie by nie zaczaili o co chodzi

  • hehe minus zero jest zakokozackie^^

  • niestety powinno być "less than zero"...tzn minus zero dla niektórych "fachowców" jest poprawne, tymczasem kiedy wysłałem to pewnego kolesiowi w stanach zapytał mnie jak może być minus zero i że jest to niematematyczne, odpisał, że nie rozumie xD

  • @Kapiszczur masz racje ;)

  • Comment removed

  • fajny teledysk i tekst po angielsku tylko ze ta kiełba troche mi sie nie podoba

  • fajnie nakrecili wideo ;) co nie?xD

  • ja pikole, co za komercha ;)

    czy angole to kumaja???

    lady pank forever

  • Comment removed

  • Haaa :) świetne prawdziwy obraz...

  • Ale po angielsku to jednak nie ta sama genialna piosenka.

  • @adam81w To fakt!

  • Cosik Roman Giertych upodobnił się do Panasa z dawnych lat ;)

  • różowy Sherman :p

  • забавные поляцы

  • @AlexanderNefedov ryj cię swędzi parszywy ruski pomiocie?

  • actually, it's "Less than Zero" It would sound better too.

  • @mazurowna True.

  • panas cos slabo z angielskim xd

  • I heard this song in Rio (Brazil) too many times and danced a lot from 1988 to 1991. It was amazing!

  • matko, co za syf ! po co on kaleczy te piosenke? bullshit! lepiej niech spiewa po polsku! ye

  • Yo! Czy wiecie ze Janek praktycznie wykonczyl OZ zabierajac Jaremu basiste i bebniarza? Gdyby sekcja rytmiczna OZ okazala sie lojalna, to Lady Pank by nie powstal, a moze sie myle. Janek to swietny gitarzysta, zespol tez znakomity! Slucham ich zawsze z wielka przyjemnoscia.

  • great 80's song, too bad they never play this out at the wannabe 80's clubs in LA

  • I remember this, back when America briefly allowed the broadcast of artists from overseas besides the UK. classic tune and video, thanks! :)

  • Nie powinno to (mniej niż zero) czasem brzmnieć 'Less than Zero'?

  • z polskiego tytułu tak by było ,ale.... (patrz kilkanaście komentarzy niżej tak kapiwolf wszystko wyjaśnił ;] ) pozdro

  • ni bo to jest zupełnie inny tekst

  • dokładnie:)

  • W przełożeniu na angielski jest minus zero

  • powinno, ale tlumaczyl panas ;)

  • spiewaj lepiej po polsku panasxD

  • 3:08 - świetnie perkusja zaczyna lepić :)

  • Polecam wam panowie artykul w duzym formacie, jest wywiad z teksciarzem i generalnie wspolzalozycielem lady pank, jest miedzy innymi kwestia ameryki, zadna woda czy imprezy, bariera jezykowa stala na przeszkodzie kariery za oceanem...

  • Reżyserem tego klipu był Zbigniew Rybczyński

  • happy happy.

  • Takiej szansy na zrobienie kariery jaką miał Lady Pank to żaden polski zespół prędko mieć nie będzie.

  • Haven't seen this in a long time. TY, Youtube, and nicksbuck........

  • chyba " less than zero"

  • Oni tu o czym innym śpiewają ;)

  • I tak Jamnik z parówą wymiata :-D

  • Ten teledysk to Polska rzeczywistość w Amerykańskich klimatach-Mogła być kariera ale ci co pokochali Amerykę to zostali (pozdrowienia dla kapiszona )(Pawła M.)A CI co tu zostali to cieniutko (czyli Panas i Bo

  • Tava atrás desse som faz tempo!!

     Só o youtube mesmo!!

  • 2 Flies to Rio when Rio is sunny

    Never sweats,'cause she stands in the shade

    She's a honey, and brings in the money

    Works for pleasure, but always gets paid

    She oozes sex appeal,

    But she just isn't real

  • 1 Minus Zero

    Ula models for top magazines

    See her smile in her pink limousine

    Queen of lipstick, shampoo and suncreams,

    She's the fun of every man's dreams

    She thinks she's ooh-la-la,

    But she's just la-de-da

  • Dla mnie najważniejsze jest to ze ten teledysk wyreżyserował Zbigniew Rybczyński.

    Ciekawe co on teraz robi?

  • Wcina kiełbachę ;p

  • przeciez spiewaja 'minus zero' a nie 'less than zero'. nie wiem na jakiej podstawie gadacie ze ma byc ta druga opcja.

  • A w polskiej wersji jak śpiewali "Mniej niż zero" a nie "minus zero" !!!

  • W polskiej wersji śpiewali całkiem o czym innym xP

  • 'minus' znaczy tez 'mniej'

  • Minus znaczy minus...

  • Nie wiedziałem że Angielską wersję zrobili... hehehe... ale polską angielszczyzną ;p 5/5

  • Ma byc "Less than Zero" nie "Minus Zero."

  • nie bo to nie jest Mniej niz zero tlyko piosenka o czyms zupelnie innym nie mylcie tego.

  • on ma racje, blad zrobil ten ktory robil teksty do angielskej wersji...ja wiem

  • masz racje

  • a nie powinno byc less tahn zero?

  • New Wave!!! Maria do Relento - Zero a Zero(Brazilian version)

  • nice cover

  • Uoje! Tyle mięsa marnują! Się w DUPACH od dobrobytu przewraca!

    Ula models for top magazines See her smile in her pink limousine Queen of lipstick, shampoo and suncreams, She's the fun of every man's dreams She thinks she's ooh-la-la, But she's just la-de-da Minus zero Flies to Rio when Rio is sunny Never sweats,'cause she stands in the shade

    She's a honey, and brings in the money Works for pleasure, but always gets paid

    She oozes sex appeal, But she just isn't real

  • Hehe, "Polska najweselszym barakiem w komunie"

  • Aj, chciałem dać okej i pomyliłem sobie ;/, wybacz. :)

  • Nie ma problemu. Zreszta powinno byc: "Polska najweselszym barakiem w KOMUNISTYCZNYM OBOZIE"

  • wstawilem za Ciebie plusa, pozdro !

  • Comment removed

  • ...maitencilloooooooo.....mait­encillooooooooo............mai­tencillooooooooooooo....oh.oh.­...oh.......grande Morales!!!!!!!!!!!

  • Przetłumaczona to złe słowo ;). Nowy tekst by do melodii pasował i tyle. Co nie zmienia faktu, że i tak to ubóstwiam. ^^