Added: 4 years ago
From: hyderabadee
Views: 171,604
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (120)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • amazing poetry and well sung as ever by late jagjit sahib wish it could been reversed poetry for

    men too like ab mere pass tum aayee ho to or is there any?

  • @5lal1 cheers then mate enjoy.

  • @5lal1 when and where

  • haa may kr sakta ho lekin is time may nashay may ho very sorry yaar

  • Can someone translate thse words for me (in English or Hindi) ?

    raanaee , dahar , barnai (queen/elf?), sarshaari-o-ishrat , maahpaaron , sanjaab , majrooh , doz .lala-e-zaar, shiddhat-e-karb, guftaar, mazak-e-tarabgee , gudaaz

  • thanks for the upload happy eid mubrak add this channel to roshanara 1000 s channel

  • 2011 yaar logon ne hum se door jane ki qitar lagaiee hui he,mastana ,babu baral, moien akhtar, aur ab yaar jagjeet tum bhi,hamara kaya bane ga..

    kehat zada si des ki dharti,mere lakhari kidhar sidhar gaye

    fraaz,faiz sa sooraj naya kayoon nahin phir se charh raha he.

  • This was divine.... Jagjit sir you will always live on in our hearts, a humble fan from Pakistan.

  • hum kho chuke hamare ghazal king ko un he allah jannat de

  • allah un he acchi jannat de aap ke zindagi mei it na ghaum kiun

  • Mein ne apne kiay ki saza pai hai :((((

  • Rest In Peace Sir......May ALLAH (swt) Bless your Soul...AMEEN

  • You were the one that sang this piece with so much depth. I have no words to say what you meant to me.

    It is a personal loss in a way, as you sang and I sat in front of my speakers for hours trying to understand how you sang these verses. You did convey the feel of these words that were written a long time ago.

    Goodbye Jagjit Singh.

  • @penta15786  yes u right

  • RIP we have lost the soul of Ghazal Mr Jagjit Singh your voice will stay with us till the end of this world..

  • Comment removed

  • kya soonogi meri majrooh jawani ki puukar,mera fariya-e-e=jigar doz. mera naalaa-o-zaar...

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @jukebox317 Shaharyaar-- means > prince (son of a king),Rajkumar..

  • Comment removed

  • Awexummmm

  • is it possible to have the translation in English language and not in Roman Urdu.

    Appreciate.

  • written by the great shayer asrarul haque MAJAZ l

  • kahkashan and Mirza Ghalib..two TV serials had Jagjit Singh at his best....

  • touchable lines n poetry. juz dissolves in ur heart n soul. . a ghazal by Jagjit so intense juz puncture ur heart. how can a ghazal be so sad yet so sweet, so gentle, so mellow. luv it so much. will b hearin 2 dis ghazal all day 2day. thanx 4 sharin. dis very unique ghazal. Jagji jii is my fav ghazal singer.

  • not laala e zaar

    its naala e zaar

    and

    main keh khud apnay mazaaq e tarab ahung ka shikaar

  • shiddat-e-qarb mein doobi huee meri guftaar

    main ke khud apne mazaak-e-tarab aagee’n ka shikaar

    can someone please explian the last lines?

  • @bigbad1000do7a : Drowned in extreme uneasiness, my talk. Me, the victim of my own indulgence of desires.

  • @maafaq2009 thank you. have a nice day :)

  • mujh se milny main ab andesha-e- ruswaai hai

    main ne khud apny kiye ki ye saza paai hai...

    Ab Mere Paas Tum Aayee Ho.................!!!!!

    Great

  • @jukebox317

    Thanks for the meanings! I wonder, what does abandesha-e-ruswaayee mean. I know what is ruswayee, but would it be 'ab andesha-e-ruswayee'? (Ab and andesha are two words or one?).. Thanks again!

  • @psoni6

    Ab andesha -e-ruswayee, means now we have the chances of dishonour and discredit looming ahead

  • @Psyche1954

    Thanks for the meaning !

  • Aitraaf is impeccably beautiful. Through Aitraaf, Asrar ul Haq Majaz felt the beauty which he failed to own. I am happy for that; otherwise we all could remain unaware of such a poetry. It makes me warm every time I listen to it. A Muslim poet and a Hindu singer is a great confluence. Can’t we stop the nonsense of racism? I think the bonding that we Indians held since 1526 AD is more immaculate than all the political orgies. Even so much colossal bloodshed can’t stop love, the chief religion.

  • @TheDjcomatose 100% agreed. Though I love Awaara more but the impersonification of beauty and pain that seamlessly weave its web in our heart through these words of Majaz are incomparable to any that I've known so far. Loved your view on religion and love. Truly, we all are same. Even if we are told so by our parents and elders that respect our religion. I would say they misinterpreted the message and forgot to teach us to respect our neighbor's religion first. Today love looks more like hatred.

  • @auralserenity

    ab mere paas tum aayee ho tokya ayee ho! It is the proverbial Milton's paradise lost!

    the agony is almost palpable. The lover returns only after the youth has fled. the loss is unbearable and the poetical lament is the result. Mjaz was and is the epitomy of poetry and inspired Sahir Ludhiyanvi!

    any one remember the incomparable poetry in his work 'Talkhiyan'??

  • @Psyche1954

    What's your point dear? Aitraaf was a mere wishful thinking. He never got his love back again as she married another man and got settled in Delhi. While Majaz quit his AIR job, became a compulsive alcoholic & eventually had many nervous-breakdowns. One of them killed him.

    Paradise Lost cant compare to Aitraaf at all. Did you read Paradise Lost? Did you follow Milton's metaphors of realism? None of them are as individualistic as its in Aitraaf.

    But yes, his agony was too palpable.

  • @auralserenity

    you have crystallised my point in your last sentence.I am not comparing the two works. Every one expresses their own loss differently and with just the same intensity as the other man but poets rise slightly above the average !

    no two works are ever comparable and least of all Paradise Lost I used it just as a metaphor,and the lives of the two poets is so culturally and materialistically different , but i was referring to the agony described in words, and just a snapshot.

  • @Psyche1954 Oh! you are right, metaphorical representation of agony and anguish need not be bound unto cultural and materialistic differences. But the pain of separation and futile anticipations of rejoining misses in Paradise Lost.

    Milton took a stance of presenting the whole human existence & its religion. Milton tried the metaphysical curiosity through religion, which instantly turns me off.

    I would remain a meager individualist and die in vain rather feeling the pain of whole idea of life.

  • @Psyche1954 In fact read any of the poetry, and most of them will be more about individual agony or bliss than a make-believe image of larger than life picture. Simplicity never lacks among poets like Khusrow, Mir and Khayyam and so many others up there.

    Even the greats like Ghalib who remained a sympathy seeker all his life, though on the other hand his blasphemous mentor Khayyam had a hard feelings towards this emotional disorder.

    Majaz was just an adorable child compared to these laureates.

  • Well sung and Good Kalam

  • @docaraidocarai you not need to say sorry you did good resarch. I am Urdu poet. i strongly believe to learn &understad Urdu Adab we must find out every word mean.20years ago i started read Faiz book Nuskha hi wafa that time i under only 20% but with the help of dictionry now i know 95 % Faiz. your answar will be welcome.

  • Being an American born Indian...i only understand maybe half of this piece of art...but being in a similar situation in my past puts me in a position where this has honestly touched the core of my heart, very nice choice of artwork to accompany a lyrically and vocally beautiful piece, i thank you for the post

  • In the world of poetry a few words is all is needed to present the thoughts that the poet needs. This poetry leaves something more to be said with couple of more (bunds).

    I have written one but who could shine in front of the sun - Israr-Ul-Haq Majaaz.

    Main Hi Griftaar Tha Waqt Key Bhawar Mein

    Aaj Akar Tum Ney Di Mujh Ko Awaaz

    Mere Thaki Hoi Ankoon Ney Dekha Tum Ko

    Na Woh Zauq Raha Na Woh Dil Mein Qarar

    Ab mere paas tum aayee ho to kya aayee ho

  • Jaan hi nikaal li ustaad

  • thoda aur ..... hota to bahu mazza aata sunne me

  • really its nyc melody

  • Tum Talluq Torney ka kabhi Zikar na karna

    Mey logo sey keh donga k usey Fursat nahi milti,

  • AB MERAY PASS TUM AYEE HO TU KIYA AYEE HO

  • its my child hood choice :( i am feeling it right now :(

  • WAH WAH WAHHHHHHH

  • thanx for sharing

  • this poetry of Majaz depicts the life story of a great english poet....Keats who died at very young age......and his beloved came to him when he was dying.every time i listen this ghazal it reminds me those days when i was doing masters.

  • @shazzy154 thanx sharing the hisstory

  • @shazzy154

    hi shazzy ur name is very beautiful

  • great nazam of Majaz who died almost 5o years agoooooooooo........ jagjit oh no words

  • jagjeet bhai the great

  • beautyful:)

  • nice ghazal by jagjit singh saab i realy respect him i love his voice

  • nice paintings!!!!!!!!! lovely song......

  • hes got magic in his voice

    I was very happy 2 years ago

    Since I ve started listening to him

    I am always sad for no reason

  • What does it mean black123arrow123...

    i think he is cool....

    :)

  • hats of to u jagjeet singh I am listening jagjeet after 4 years after loosing my every thing,,,,,,,,aaj bhi vahi dard hai

  • Comment removed

  • Comment removed

  • JAGGUBHAI YOU ARE GREAT

  • kya bat hain nice ghazal

  • Wah, kya baat hay, main tou jhoom raha hon sun ke yea ghazal

  • great song majaz was the greatest poet

  • Hello again hyderabadee - In the first stanza the third line is "chaman-e-dahar mein rooh-e-chamanarayee ho".

    Thank you very much for the continued work that you are doing. Israr-Ul-Haq Majaz (Majaz Luckhnawi) would be proud of you.

  • Its a beautiful gazal, but can someone please take the pain to translate it coz the words are too complex to understand.

    thanx

  • top class

  • This guzal is quality piece as painting shown in this video.. great work man.. would like to apreciate jagjit jee..he is my all time favourite singer...

  • WAH .....LA  JWAB

    LAJWAB

  • master piece

  • hyderabadee -

    In the first stanza it is "chaman-e-deed mein rooh-e-chamanarayee ho" and in the third stanza it is "shiddhat-e-karb mein doobi huyee meri guftaar".

    Excellent work as it gives more people the avenue to read poetry as it should be.

  • I've updated it. Thanks for the correction.

  • @hyderabadee. Chaman-e-dahar (Garden of darkness!). penta15786 is an idot :)

  • @penta15786 small correction, it's "chaman-e-dahar mein rooh-e-chaman-aaraayi ho". Thanks!

  • @knuhamnik - You are right.

  • Chaman-e-dahar main rooh-e-chamanarayee ho

  • Fabolous. Soul Stirring Ghazal. Simply Amazing.. Thanks for sharing..

  • fabulous song sung by jagjeet singh jee. it is really a gem my friend.thanks for wonderful upload.

  • ...ab main woh jazbaa-e-maasoom kahaan se laaoon...

  • Wonderfully rendered. I have been looking for the complete album Kahkashan for ages now. I sill think Ghalib was Jagjit's best work but Kahkashan was never far behind. And then, of course, there was Sajda.

  • i was searching this complete song for long time on youtube....thanks alot

  • tell me about those pictures please

  • maza aa gaya ...ab mere pass tum aayee ho to ki aaayee ho ...

  • gem of a nazm by majaz saaheb. zia

  • This nazam is written by Asrar-Ul-Haq Majaaz who is the maternal uncle of Jawaid Akhtar. By the way Jawaid Akhtar's father is the famous Janisar Akhtar.

    Story goes that Majaaz's father compiled the first Ghalib's diwan in India.

    Majaaz as he was called was educated in Aligarh Muslim University and died very very young.

  • There is a lot of persian/dari words in there... easy for me to understand haha!

  • Guyz is there any one who can translate the whole shayari into englsih.

  • I tried translating a few words. Paikar-e-raanai=Beautiful face Chaman-e-dehr=Garden of the world Rooh-e-chaman aarai=Soul of an adorned garden Talat-e-mihr=Face of the sun Firdaus=Heaven Barnaai=Youth Bint-e-mahtab=Daughter of the moon Gardoon=Sky Taari=Overpowered/subdued Sarshaari=Drunkenness Ishrat=Entertainment Maahpaar=Lovely/piece of the moon Shahryaar=Literal meaning-friend of the city also leader
  • THANKS!!!

  • @docaraidocarai - Urdu poetry should be left in its original form as there are no equivalent words in the English language. If you want to enjoy Urdu poetry I invite you to learn the language which is extremely simple to start. After that read as much as you can find and let time find those tracks that will lead you to the watering hole.

    It has taken me about 62 years to understand a few words but this quest is full of rewards.

  • @penta15786

    کسی نے ترجمے کی گزارش کی تو ہمنے بھی ہاتھ آزما لیا. ترجمے اور مفہوم میں فرق ہونا لازم ہے. میرا ارادہ آپکی پریشانی کاسبب بننے کا بلکل نہیں تھا. گستاخی معاف .

  • @docaraidocarai :  Paikar-e-raanai = Embodiment of beauty

  • Raqaabat=Hostility Bistar-e-makhmal-o-sanjaab=Bed of silk and fur Majrooh=Wounded Jigar-doz=Heart Piercing Nala-e-zaar=Cry of lamentation Shiddat-e-kard=Hardship of labor Guftaar=Conversation Mazaak-e-tarabgee=Cheerfulness of wit Gudaaz-e-dil=gentleness/affabi­lity of the heart Marhoom=Dead Good nazm, though Faiz's 'Mujhse Pahli Si Muhabbat Mere Mahboob na Maang' is much more forceful and is in the same vein.
  • thanks for ur wonderful work

  • difficult urdu ,,pls translate

  • You must have to be loser in love before you understand this :)

    You are right its difficult but as I said... once you loose your love, you understand everything what he sings!

  • wow wow wow.. and wow... totally speechless

  • Thnx a lot and what a ghazal written and sung.

    I always think this ghazal needs some more poetry b/c i do nt wanna end it so early.

  • I agree.. always feels like it ends too soon.

  • I agree too

  • I agree too

  • The Best Song Of Jagjit Sahb !

  • nice artwork

  • aahhhh finally somebody realize this ghazal was a missing gem, thanks a million for uploading it.

  • shukriya tahe dil se bhai..

    zindagi poori kar di ye upload karke

    thanx a lot

  • i was looking for this classis one from Jagjit...thanks a lot buddy !

  • Kiya baat hai ... zaberdast likha hai Lucknawi sahab nai. aur Jagjit saab nai kiya dard bahri awaz mai gaya hai .. dono nai bara kaamal kiya hai ...

    ab mein wo zazba-e-masoom kahan se laaoon

    ab mere pass tum aayee ho to kya aayee ho

    Post kernay ka lot of SHUKRIYA

  • wah kya khoob ghazal hai majaz sahib ki

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more