Allan was class of his own,he takes me to the early days of my teenhood when i used to hear the Swans' beautiful sounds when they flew high over the rural sindh's planes on their way back to North- he meant the same by saying "Koonj-diyoon"-
a kalam and voice full of hope and beautiful emotions- simply unmatchable
I do not understand a single word and yet this song has touched the deepest part of my soul. It reminds me of British India and my grnadmother who migrated to Pakistan before partition.
Asia, the middle-east and the orient are the oldest known civilisations in history with a timeless beauty and wisdom of several millenia.
ALLAH OH GOD BHALO THI BHALA PREEN OO.. acha tha acha he mehbub HI MUNASIB NA HO ye achi baat nahi/ yu na karna tha CHIT LAYE CHARYO KARE PAN KADHI WAYE POYE mohabat ko barha k tum chale gaye ALLAH TORE HUB NA HOT agarcha mohabat na bhi thi TA BA HOT NA KAJAN ETRYU itna dard na dena tha/ itna zulm na karna tha
It's so deep and beautiful: the voice and the words. Waris Shah also said something similar: O Waris, you'll find your beloved; Only when you have lost your own self in the pursuit.
It's so deep and beautiful: the voice and the words. Waris Shah also said something similar: O Waris, you'll find your beloved; Only when you have lost your own self in the pu
Allah!! Bhalo thi Bhala piri be good my good friend Ohhh hiya MUllah Sib Na hoo.... the way you following is not appropriate Ohh chit laye chariyo karee parh kadhe waye poai oh you made me fall in love and then you went off Allah tore hub na hoo Allah ( saying as for god sake) you have no inner love ohh tabey ho tank hy terooon (ahhh still i am not getting this senstence trying hard and let you know) rest is easy
Allah!! Bhalo thi Bhala piri be good my good friend Ohhh hiya MUllah Sib Na hoo.... the way you following is not appropriate Ohh chit laye chariyo karee parh kadhe waye poai oh you made me fall in love and then you went off Allah tore hub na hoo Allah ( saying as for god sake) you have no inner love ohh tabey ho tank hy terooon (ahhh still i am not getting this senstence trying hard and let you know) rest is easy
I m trying to communicate it in urdu ayaz is very difficult for traslation so this is not traslation just essence " dalyoon pe jab khilaingay surkh phool..... ham tab milaingay.........hain judaeee kay yeh din jaise anjanay ki bhool.....ham phir milaingay .......koonjain lout kay aaeengee , hoga harsoo shor.....ham tab phir milaingay ......galoon se girtay aansoo jab hongay motee mol ....ham tab milaingay"
I m trying to communicate it in urdu ayaz is very difficult for traslation so this is not traslation just essence " dalyoon pe jab khilaingay surkh phool..... ham tab milaingay.........hain judaeee kay yeh din jaise anjanay ki bhool.....ham phir milaingay .......koonjain lout kay aaeengee , hoga harsoo shor.....ham tab phir milaingay ......galoon se girtay aansoo jab hongay motee mol ....ham tab milaingay"
The only word i understand here is Allah. but his voice and simplicity of the whole song and music touches my heart his voice is magical it is really calming and relaxing voice. lovely thanks for uploading it.
Allah, if i am good then good will be my friends, i have no complaints with them. for those you have made me crazy allah then make their hearts softer as how many times those hearts can be healed ho allah.....then when those red roses bloom verse starts
when red roses will bloom then we will meet, when those birds will return and will make those sounds (har har) then we will meet. when the tears will move down cheek like pearls then we will meet when red roses will bloom then we wil meet, allah those days of parting were kind of mistake of youth so we will meet when there are red roses.
there's a clue as to where you can find a full translation of this song in the information portion of this video. it's used in a film called Ramchand Pakistani. in the film, while the song is playing, there is an english translation in the subtitles. the film can also be found here on youtube.
ok I am a pashtun so my sindhi isn't good but lets try:
the first part is absolutely pure sindhi which would be beyond most sinhi natives so I don't stand a chance... I'll start from tre pawnda: when branches bloom with flowers, then we will meet, when the konjer (a bird I am told) returns shouting Allah! Allah!, then we will meet. those days talking of bereavement that will neither forget nor be forgotten, then we will meet.
FAQIR DARVESH BABA PARASRAM SAHIB JI JAI."FAQIR JI JHOPDI SADAA ABAAD' WAH BHAI SANTO RAM HI RAM
MrSohanram 3 days ago
Alan faqeer is great singer but we realize that thing after his death as in Pakistan
imaalik 4 days ago
just cant get enough of this song,, so soothing
Alan faqie was a legend :)
taarikkkk 1 month ago
simple one word its beautiful.......
imaalik 1 month ago
I wish this Sole magic will never stops !
May Allah Fulfill ... Faqir Request and Bless His Sole Ameen !
Hmmdog 1 month ago
Koonj is crane i guess, not the swan
surferintube 1 month ago
One should learn Sindhi ,atleast for this song!!!
Allan was class of his own,he takes me to the early days of my teenhood when i used to hear the Swans' beautiful sounds when they flew high over the rural sindh's planes on their way back to North- he meant the same by saying "Koonj-diyoon"-
a kalam and voice full of hope and beautiful emotions- simply unmatchable
surferintube 1 month ago 2
Oh! how these words speak to me.
rangmahalfilms 1 month ago
thats the power of FAQIR
lifevssoul 3 months ago
WAt a GEM
lifevssoul 3 months ago
best song of my life!
imtiaz548 3 months ago 3
poetry of Latif Sarkar is mind blowing absolutely superb and marvelously sung by late Allah Faqir.
Shabbir110110 4 months ago
Amazing. Mesmerizing song.
ashairani 4 months ago
legend of sindh,,,, mashallah nyce song
MrTokenbaba 6 months ago
NICE SONG!!!!!!!!!!!!!!!!
priest429 7 months ago
I do not understand a single word and yet this song has touched the deepest part of my soul. It reminds me of British India and my grnadmother who migrated to Pakistan before partition.
Asia, the middle-east and the orient are the oldest known civilisations in history with a timeless beauty and wisdom of several millenia.
zdcanada2007 8 months ago 2
@zdcanada2007 musics touch ur heart when it connects wid ur GOD...and he had this quality...
yasirshaikh00 6 months ago
In the league of its own, some music than can compel you in trance.
mdhanifshah 8 months ago
i don have words to express ma felins abt this song an ALAN FAKEEER .. am jst speechles
princetalpur 8 months ago
Really Good Allah bless you and may give you the Heaven.
sds2banwar 9 months ago
moomalmarvisoomro 9 months ago
this qalam like a drugs....
nasirhammad 10 months ago
It's so deep and beautiful: the voice and the words. Waris Shah also said something similar: O Waris, you'll find your beloved; Only when you have lost your own self in the pursuit.
desertstorm1965 11 months ago
It's so deep and beautiful: the voice and the words. Waris Shah also said something similar: O Waris, you'll find your beloved; Only when you have lost your own self in the pu
rsuit.
desertstorm1965 11 months ago
O` galann gorha tremanda... [Our tears will slide down our cheeks]
jadahen motiyun tulleya Alla la [when tears will become pearls, we will meet then]
trhee pawanda taari ain jadahein garha gulla Alla la Tadahein milanda seen.
O` veechoray ja deenhara... [These days of separation (judai)]
Ghoraiye jee bhulla Allah la... [Its the mistake of this moment
here is the blank you left...............................
TheRizwankhoso 1 year ago
thnks every1 who tell us d meaning nd make us understand dat what SHAH SAHIB want 2 say
i m marvi nd dis is sur-marui
simply love it
moomalmarvisoomro 1 year ago
allah kush rakhay.
NasirKJatoi 1 year ago
allah kush rakhay
NasirKJatoi 1 year ago
jadahen motiyun tulleya Alla la
jadahen= when
motiyun= pearls
tulleya= equal value , literally means weighing as in balance.
when tears rollling over our cheeks will become as precious as pearls ,then we will meet again.
beautiful,mesmerizing.
za1003 1 year ago
TheRizwankhoso 1 year ago
speechless
drsultan79 1 year ago
TheRizwankhoso 1 year ago
I am in love this song!
Thanks for sharing. :)
msjamsa 1 year ago
is it Sindhi?
Junaidroshan1 1 year ago
@Junaidroshan1 yes its sindhi.
aadiaddy 1 year ago
a great sofi singer.................
MrFida1982 1 year ago
thanks a lot stringbyte
HS786 1 year ago
This has been flagged as spam show
I m trying to communicate it in urdu ayaz is very difficult for traslation so this is not traslation just essence " dalyoon pe jab khilaingay surkh phool..... ham tab milaingay.........hain judaeee kay yeh din jaise anjanay ki bhool.....ham phir milaingay .......koonjain lout kay aaeengee , hoga harsoo shor.....ham tab phir milaingay ......galoon se girtay aansoo jab hongay motee mol ....ham tab milaingay"
pgyt2010 1 year ago
I m trying to communicate it in urdu ayaz is very difficult for traslation so this is not traslation just essence " dalyoon pe jab khilaingay surkh phool..... ham tab milaingay.........hain judaeee kay yeh din jaise anjanay ki bhool.....ham phir milaingay .......koonjain lout kay aaeengee , hoga harsoo shor.....ham tab phir milaingay ......galoon se girtay aansoo jab hongay motee mol ....ham tab milaingay"
pgyt2010 1 year ago 3
O` jadahein warandiyun koonjariyun... [When the crains will return...]
(koonjariyun = crains. these types of birds... usually living at sea shores and lakes)
harra harra karay... hulla Alla la... [when the crains will return... making loud noise and in groups]
tadahein milanda seen... [Then we will re-unite]
trhee pawanda taari ain jadahein garha gulla Alla la Tadahein milanda seen.
stringbyte 1 year ago 3
@stringbyte You have done an excellent job. Thanks :)
msjamsa 1 year ago
O` galann gorha tremanda... [Our tears will slide down our cheeks]
jadahen motiyun tulleya Alla la [Cannt translate this..sorry =( ]
trhee pawanda taari ain jadahein garha gulla Alla la Tadahein milanda seen.
O` veechoray ja deenhara... [These days of separation (judai)]
Ghoraiye jee bhulla Allah la... [Its the mistake of this moment]
(In details: These days of separation are nothing but the mistake of this moment)
trhee pawanda taari ain jadahein garha gulla Alla la Tadahein milanda seen.
stringbyte 1 year ago 4
This has been flagged as spam show
@stringbyte jadahen motiyun tulleya Alla la
jadahen= when
motiyun= pearls
tulleya= equal value , literally means weighing as in balance.
TheRizwankhoso 1 year ago
@stringbyte when tears rollling over our cheeks will become as precious as pearls ,then we will meet again.
TheRizwankhoso 1 year ago
Trhee pawanda ohoo hoo
trhee pawanda taari ain... jadahen garha gulla Alla la... [When the bunch of flowers will flourish..]
(Personally I`d translate this as "When there is blossom everywhere" or "when there will be inflorescence")
Tadahein milanda seen.... [Then we will re-unite]
stringbyte 1 year ago 3
Allah...
bhalo thee... bhala preen [Be considerate... O` my dear]
O` heyan munasib na ho [This was not appropriate of you]
O` chitlaye chariyo karay... paane kadhi wayen poorh [You made me crazy about you and now you pulled off yourself]
Allah... torein hubba na ho... O` tabbe hota na kajan haitriyun. [Even if there isnt love between you and me... but dont say "no" this many times]
ho wo wo wooooo
ho Allah... wo wo wooo wooo
torein hubba na ho.. [Even if there isnt love between you and me]
stringbyte 1 year ago 4
@stringbyte
Thankyou so much for lyrics........i love this song,gives me goosebumps !
09251977 1 year ago
@09251977 Goosebumps man seriously!
umarchanna 1 year ago
can anyone post d lyrics in roman script for me please???.....i wanna sing dis song for a music competition
wataneaashiqvikalp 1 year ago
ALLAN is the only one in world who can sing sindhi kalaam in aa true way
tahzeebg 1 year ago
there are a few mistakes in the video description about lyrics. I am willing to correct them if anyone wants.
stringbyte 1 year ago
The only word i understand here is Allah. but his voice and simplicity of the whole song and music touches my heart his voice is magical it is really calming and relaxing voice. lovely thanks for uploading it.
Achekzai 1 year ago 22
@Achekzai From which country r u? what is ur mother tong?
vypershah 1 year ago
i need lyrics in sindhi.. full song please
regards
Hans Masroor Badvi
hanoor 1 year ago
Can Some One Write original Lyrics of this song ... I badly need the lyrics .. in Sindhi language ..
muzzi12 1 year ago
beautiful
00ptms 1 year ago
initial verses meant something like this.,
Allah, if i am good then good will be my friends, i have no complaints with them. for those you have made me crazy allah then make their hearts softer as how many times those hearts can be healed ho allah.....then when those red roses bloom verse starts
oddhii 1 year ago 2
Comment removed
oddhii 1 year ago
when red roses will bloom then we will meet, when those birds will return and will make those sounds (har har) then we will meet. when the tears will move down cheek like pearls then we will meet when red roses will bloom then we wil meet, allah those days of parting were kind of mistake of youth so we will meet when there are red roses.
oddhii 1 year ago 53
there's a clue as to where you can find a full translation of this song in the information portion of this video. it's used in a film called Ramchand Pakistani. in the film, while the song is playing, there is an english translation in the subtitles. the film can also be found here on youtube.
kaffiappreciation 2 years ago
ok I am a pashtun so my sindhi isn't good but lets try:
the first part is absolutely pure sindhi which would be beyond most sinhi natives so I don't stand a chance... I'll start from tre pawnda: when branches bloom with flowers, then we will meet, when the konjer (a bird I am told) returns shouting Allah! Allah!, then we will meet. those days talking of bereavement that will neither forget nor be forgotten, then we will meet.
lestephenois1 2 years ago
i want its lyrics...can someone translate it for me. thanks
fidohsn 2 years ago
me toooo i want the translation too
7cooki3 2 years ago
then we will meet..........
jiah Sindh
mixmaster115 2 years ago