Nossa genteeeeeee......acorda pra vidaaaa....para de botar defeito na linguagem dos outros,cada país é de um jeito e ja esta!! Acho que tem q existir respeito isso sim....da igual qual linga é mais bonita,o importante é cada um valorizar sua lingua...para os portugues essa lingua é linda e dai??? cada um no seu quadrado.....caramba
Nossa genteeeeeee......acorda pra vidaaaa....para de botar defeito na linguagem dos outros,cada país é de um jeito e ja esta!! Acho que tem q existir respeito isso sim....da igual qual linga é mais bonita,o importante é cada um valorizar sua lingua...para os portugues essa lingua é linda e dai??? cada um no seu quadrado.....caramba
A palavra dublado no Brasil é derivado do espanhol doblaje que significa dobragem em português. Determinação da palavra na wikipédia: "El doblaje es el proceso de posproducción de grabar y sustituir voces en un soundtrack de productos cinematográficos o televisivos luego de su producción y estreno original. El termino generalmente es para referir a la sustitución de los diálogos dichos por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma."
@ricoulquiorra então o q estas aqui a fazer, se não gostas? Sabes qual é a melhor atitude q uma pessoa tem qnd n gosta de alguma coisa? É ignorar. No entanto, nenhum brasileiro consegue fazer isso sem deixar um rasto da sua arrogãncia e malicia. Vai aprender umas regras de educação, seu filho da puta.
Bem. Eu gosto muito do original, mas acho que a versão portuguesa supera muito a original. Pelo menos foi o que me deu a parecer. Vi primeiro a versão original no cinema e adorei. Depois deu na televisão em versão portuguesa, estranhei bastante, mas ri-me na mesma. Depois, em DVD voltei a ver o original, que ja ñ me deu tanta pica como da primeira vez. Mas depois vi outra vez na versão portuguesa e voltei a rir-me novamente como da primeira vez que a vi.
No Brasil, diz-se "dublado". "Dobrado", no Português do Brasil, é o particípio passado do verbo "dobrar", que só possui o significado de "curvar" ou "vergar". Provavelmente a pessoa que colocou o vídeo é brasileiro.
Não se dobra um desenho animado porque é fisicamente impossível de fazê-lo! hehehehehehe
Nossa genteeeeeee......acorda pra vidaaaa....para de botar defeito na linguagem dos outros,cada país é de um jeito e ja esta!! Acho que tem q existir respeito isso sim....da igual qual linga é mais bonita,o importante é cada um valorizar sua lingua...para os portugues essa lingua é linda e dai??? cada um no seu quadrado.....caramba
sandrafelicity 11 months ago
Nossa genteeeeeee......acorda pra vidaaaa....para de botar defeito na linguagem dos outros,cada país é de um jeito e ja esta!! Acho que tem q existir respeito isso sim....da igual qual linga é mais bonita,o importante é cada um valorizar sua lingua...para os portugues essa lingua é linda e dai??? cada um no seu quadrado.....caramba
sandrafelicity 11 months ago
A palavra dublado no Brasil é derivado do espanhol doblaje que significa dobragem em português. Determinação da palavra na wikipédia: "El doblaje es el proceso de posproducción de grabar y sustituir voces en un soundtrack de productos cinematográficos o televisivos luego de su producción y estreno original. El termino generalmente es para referir a la sustitución de los diálogos dichos por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma."
paslopes 1 year ago
portugues de portugal e um lixo, brasil e melhor de todos
ricoulquiorra 1 year ago
@ricoulquiorra então o q estas aqui a fazer, se não gostas? Sabes qual é a melhor atitude q uma pessoa tem qnd n gosta de alguma coisa? É ignorar. No entanto, nenhum brasileiro consegue fazer isso sem deixar um rasto da sua arrogãncia e malicia. Vai aprender umas regras de educação, seu filho da puta.
selenaselvagem 1 year ago
Bem. Eu gosto muito do original, mas acho que a versão portuguesa supera muito a original. Pelo menos foi o que me deu a parecer. Vi primeiro a versão original no cinema e adorei. Depois deu na televisão em versão portuguesa, estranhei bastante, mas ri-me na mesma. Depois, em DVD voltei a ver o original, que ja ñ me deu tanta pica como da primeira vez. Mas depois vi outra vez na versão portuguesa e voltei a rir-me novamente como da primeira vez que a vi.
selenaselvagem 1 year ago
Penso q isso deve ter algum significado
selenaselvagem 1 year ago
leggggaaaaaaaaaaaaallllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllgostei
Bruninha7a 2 years ago
DOBRADO em Português.
vilipontas 3 years ago 5
@vilipontas
No Brasil, diz-se "dublado". "Dobrado", no Português do Brasil, é o particípio passado do verbo "dobrar", que só possui o significado de "curvar" ou "vergar". Provavelmente a pessoa que colocou o vídeo é brasileiro.
Não se dobra um desenho animado porque é fisicamente impossível de fazê-lo! hehehehehehe
AkiraUema 1 year ago
@AkiraUema Comentário parvinho, esse o teu
selenaselvagem 1 year ago
@selenaselvagem
Parvo por quê??? Eu não me lembro de ter-lhe ofendido. Ou você costuma ofender os outros de graça mesmo?
AkiraUema 1 year ago