možná jen drobnost ve větě: "As long as nights take turns with the day" bych místo "with" použil "to" ale možná kecám nesmysly ;-) Jinak překlad považuju za zdařilý, i když trpí klasickou nemocí všech překladů...totiž s překlady je to jako se ženami: "Ty co jsou věrné, nejsou hezké a ty hezké nejsou věrné" ;-) Dámy prominou... O:-)
@Ferroun: aha, já se v angličtině taky většinou řídím pocitem (protože koneckonců kdybych přemýšlela nad každým slovem, tak nic neřeknu), ale na anglistice nás učili, že nemáme tvrdit nic, co neumíme logicky odargumentovat, případně doložit. Tak Vás poprosím, abyste opravoval jen tehdy, když pro to máte podklady.
Ref. Only Little Big Man knew so well what a sharp knife is What the sadness of empty saddles is Little Big Man waited for his sign to come Only Little Big Man would bless the fire with the strength of red stones He would always welcome the pipe of peace And still he buried his dream The big dream about Wounded Knee. As long as the grass grows... When dirty hands raise a cross in the prairie The rivers will stop, you won’t hear the cry of sun‘s red glare
As long as nights take turns with the day Words are not valid and what’s actually That curse that’s come over your land Your lost land Ref. As long as the grass grows The wounds won’t be healed and washed by the rain The rivers won’t join in one powerful stream Strong stream of hopes... As long as nights take turns with the day... Broken hearts and their old dream... The echo of rocks won’t give you your land back... powerful stream of hopes...
Ale,je to pekné.
marwinko21 5 months ago
English translation (Češi, když tak mě opravte):
As long as the grass grows,
The rivers flow and the smoke rises,
The years go on and whereever a shadow falls
Your land will be yours.
As long as nights take turns with the day
The wind blows and the clouds flow
The sun blazes and as the years will go by
Your land will be yours.
MartaEzis 8 months ago
@MartaEzis
Dekují moc pro "English translation "
Je hezka hubda a ted' mužu rozumit všechno
Eurocity1968 8 months ago
@MartaEzis
možná jen drobnost ve větě: "As long as nights take turns with the day" bych místo "with" použil "to" ale možná kecám nesmysly ;-) Jinak překlad považuju za zdařilý, i když trpí klasickou nemocí všech překladů...totiž s překlady je to jako se ženami: "Ty co jsou věrné, nejsou hezké a ty hezké nejsou věrné" ;-) Dámy prominou... O:-)
Ferroun 5 months ago
@Ferroun: dívala jsem se na internetové slovníky, "with" by mělo být správně. "Turn to" znamená "obrátit se na někoho".
MartaEzis 5 months ago
@MartaEzis
Nepřu se, zas tak moc pozornosti jsem tomu nevěnoval a svoji Englyčťynu rozhodně nepovažuju za dokonalou, jen mi to tak přišlo pocitově ;-)
Ferroun 5 months ago
@Ferroun: aha, já se v angličtině taky většinou řídím pocitem (protože koneckonců kdybych přemýšlela nad každým slovem, tak nic neřeknu), ale na anglistice nás učili, že nemáme tvrdit nic, co neumíme logicky odargumentovat, případně doložit. Tak Vás poprosím, abyste opravoval jen tehdy, když pro to máte podklady.
MartaEzis 5 months ago
MartaEzis 8 months ago
MartaEzis 8 months ago
total bomba jedna z naj... trampských piesní
venco9334 1 year ago 2
Nejhezčí písnička od Pacifiků. Je prostě nádherná!!!
smirk01 1 year ago
R,I,P. Pepa :(
edmilson12 1 year ago 6
sehr schön, auch wenn ich den text leider nicht verstehe.
Dekuji!
Eurocity1968 1 year ago
@Eurocity1968 Danke,es freut mich sehr...Marie
Jimanek 1 year ago
@Eurocity1968
Len jako indiáni i mi jsme v rezervaci..vole!
amarat9999 7 months ago
Nadherny song!Jeden z mojich najoblubenejsich od Pacifiku.
1feromrkva 1 year ago 2
wie immer .... sehr schön ..
glg Ralf
1959Ralf 2 years ago
Překrásná píseň,a ještě hezčí fotky.Mnohé z toho jsem viděl na vlastní oči....
cantekata 2 years ago
Moc pěkná písnička i video. Doufam,že jich ještě pár uděláš.
huginecek 2 years ago
Moc hezký video i písnička . Písničku znám samozřejmě už dlouho . Dík - dal bych i víc hvězdiček kdyby to šlo.
chrochroqq 2 years ago 4