میکشم مستانه بارت بیخبر همچو اشتر زیر بارم روز و شب تا بنگشایی به قندت روزهام تا قیامت روزه دارم روز و شب چون ز خوان فضل روزه بشکنم عید باشد روزگارم روز و شب جان روز و جان شب ای جان تو انتظارم انتظارم روز و شب تا به سالی نیستم موقوف عید با مه تو عیدوارم روز و شب زان شبی که وعده کردی روز وصل روز و شب را میشمارم روز و شب بس که کشت مهر جانم تشنه است ز ابر دیده اشکبارم روز و شب دیوان شمس - مولوی
در هوایت بیقرارم روز و شب سر ز پایت برندارم روز و شب روز و شب را همچو خود مجنون کنم روز و شب را کی گذارم روز و شب جان و دل از عاشقان میخواستند جان و دل را میسپارم روز و شب تا نیابم آن چه در مغز منست یک زمانی سر نخارم روز و شب تا که عشقت مطربی آغاز کرد گاه چنگم گاه تارم روز و شب میزنی تو زخمه و بر میرود تا به گردون زیر و زارم روز و شب ساقیی کردی بشر را چل صبوح زان خمیر اندر خمارم روز و شب ای مهار عاشقان در دست تو در میان این قطارم روز و شب
ganjoor.net/moulavi/shams/ghazalsh/sh302/
navidak 11 months ago
navidak 11 months ago
navidak 11 months ago
dear chellebelle393 the English translation is posted below your comment under the title of "Prison Alchemy".
best
Daneshjoo9 2 years ago
Thank you for your quick response =)
somid3 2 years ago
is it possible for the english translation to be posted?
chellebelle393 2 years ago
Prison Alchemy
By Muhammad Rida Hisami (Imprisoned seven years)
How delightful is the resplendent prison courtyard!
How pleasant the air in this prison world!
How grateful am I at dawn in this secluded corner,
Intoning the prayers and sacred words of God,
Meditating on the Friend after receiving the jailers decree,
Becoming intoxicated by the wine of this place,
Calling to mind the army of martyrs,
Those flower petals fluttering to the floor of this jail.
Daneshjoo9 2 years ago
Where did it go the melodious-voiced bird of this jail?
From the storm of calamity to gardens and groves!
So many a Majnun in these solitary rooms
Lay burning in the fire of Laylis gloom
When would hearing a tale be equal to seeing it?
Can imagining imprisonment ever be the same as being here?
By His Holiness the Bab, the Prisoner of Chihriq
The exalted, the supreme Ali of imprisonment,
By that Ancient Essence of the Most Great Prison
The Blessed Beauty, the Abha of imprisonment
Daneshjoo9 2 years ago
By the Great Branch, the Master of the world,
Who has dwelt a lifetime in the orison of Akka
By that Chosen Branch, the astute and powerful one,
The executor and the most cherished Guardian of the Akka prison,
By each of these, prison becomes a flower-garden to Hisami
So long as the Lord of this prison is pleased with me.
(Translated by J. Hatcher and A. Hemmat)
Daneshjoo9 2 years ago
In longing after Thee, I am restless
in the daytime and the night season.
I shall never lift up my head from prostration at
your feet in the daytime and the night season.
O Thou in whose hands are the chains of those in love:
to this chain I am a prisoner in the daytime and the night season.
They asked that lovers sacrifice their lives and souls.
I give away my life and soul in the daytime and the night season.
Rumi
Daneshjoo9 2 years ago
Comment removed
Daneshjoo9 2 years ago
Amazing!!!
mojanito9 2 years ago
Very Nice
farazminooei 2 years ago
Comment removed
farazminooei 2 years ago
Awesome job, Omid. Thanks for posting. Sorry I was obstructing the view :P
dakurani9 2 years ago