I think space limitation for English voice samples played a role in this because each character has enough lines similar to the amount VP1 has; minus spells.
Anime purists complain about the acting all the time. Sometimes it's understandable since many American actors treat voice acting as voices instead and don't realize that acting does make a difference even if we don't see it.
I love the corny archaic talk. But the translation is somewhat inaccurate...For example, they make it sound like Cheripha blames Wylfred for being found, whereas she didn't say anything like that in the original. Also, she told Wylfred she was glad he wasn't hurt--not that he has no reason to be "coarse."
I don't know the original translation, so take what I say with a grain of salt; I think the translators were just trying to characterize her as playful or sarcastic. I don't think she really blames Wyl for what happened, she was just messing with him.
This makes no sense. A criminal makes a stupid mistake almost kills a guy then he turns around and helps her? What?
NHavocJ 2 years ago
Well; it doesn't help when Wlyfred is being accused of HELPING her by Lockswell; so he really didn't have a choice. He admits as much.
GregoryWeagle 2 years ago
Knock her out and hand over to them for a reward? But that would be too badass.
NHavocJ 2 years ago
they will kill him too loool
orinn24 2 years ago
Great, Cheripha has more spirit now than she did in the Japanese version. Now I'll feel even worse when she gets the feather.
A shame that this scene has no voices, but the hardcore fans would've whined about the acting anyway.
kidfenris 2 years ago
I think space limitation for English voice samples played a role in this because each character has enough lines similar to the amount VP1 has; minus spells.
Anime purists complain about the acting all the time. Sometimes it's understandable since many American actors treat voice acting as voices instead and don't realize that acting does make a difference even if we don't see it.
GregoryWeagle 2 years ago
"Lo!"
I love the corny archaic talk. But the translation is somewhat inaccurate...For example, they make it sound like Cheripha blames Wylfred for being found, whereas she didn't say anything like that in the original. Also, she told Wylfred she was glad he wasn't hurt--not that he has no reason to be "coarse."
LittleRachael 2 years ago
I don't know the original translation, so take what I say with a grain of salt; I think the translators were just trying to characterize her as playful or sarcastic. I don't think she really blames Wyl for what happened, she was just messing with him.
Arcanavii 2 years ago