TODO ESTA BIEN ADEMAS LA POESIA ES INTERPRETATIVA,,,GO OFF PUEDE SER TOMADO DE 2 FORMAS PERO EN CONTEXTO CUALQUIERA APLICA,,,SI CASO EN "HUNG ON" QUE ES PASADO DE "HANG ON" (esperar) TAMBIEN PUEDE SER TRADUCIDO COMO COLGAR O COLGASTE, BUEN JALE Y parece que flamitas nunca contesto a pesar que tubo un ano pa GOOGLEARLO jajajaa hay de todo en YT... es la cura tambien suerte en los siguientes
en "for once I could go off" se refiere a desactivarse... desearia ser una bomba de neutrones para una vez mas desactivarme... ese es la unica parte que encuentro erronea, por lo demas = de bien que otros videos, sigue asi bro.
Hola Lightokdio Me parece que en la segunda oración de la canción, la que viene después de " Desearía ser una bomba de neutrones" debería decir : Que por una vez pudiera NO explotar . Creo q también tendría un poco mas de sentido. Es solo un aporte. Saludos de Perú. La letra de la canción es muy emotiva. Grande Pearl jam !!!!!
Para la gente que hace correcciones: porque no haceis los videos vosotros? con lo currao que está y algunos que van aquí de listos,habeis estudiado en Hardvard o que?
Estoy en desacuerdo con la traducción...que por cierto cambia un poco el sentido de la canción.Cuando dice "I wish I was"...se traduce como "desearía haber sido"...Habla en pasado.Y si me equivoco háganmelo saber.
Gracias por traducir este tema,es uno de mis preferidos.
Grande, muy grande!! Mi favorita junto a Better Man. Y un gran trabajo el tuyo subiendo estos videos con la letra original y la traducción.... Bravo!!
Que esté bien traducida o no (que yo creo que sí) es indiferente. Lo que cuenta es que te hayas molestado a hacerlo. Eso es, en el fondo, una de las buenas cosas de internet: el compartir. Compartir con todo el mundo. Un saludo.
buena cancion y buena traduccion hombre, como algunos dicen tengo cierta diferencia de opinion en algunas partes, pero en esencia se entenderia la misma idea, asi que sigo diciendo que es buena, espero que continues haciendo traducciones como esta
La expresion I wish I was se traduce por Ojalá fuera..., por ejemplo, I wish I was a sacrifice es Ojalá fuese un sacrificio, pero por lo demas muy bien, y sigue asi subiendo videos
de hecho, i wish i was es similar a hubiera deseado, por que ojalá, es una palabra de origen arabe, que quiere decir dios quiera, oj ala.
y si lo pones dios quiera fuese un sacrificio, creeme que se escucharia espantoso. como sea, la cancion es excelente y la traduccion es asceptable pues no pierde el mensaje original.
CC deseo ser ese recuerdo donde llevas las llaves de casa, iría siempre contigo, volvería contigo. Vivirías conmigo C Chocolat C. Coren
JustCoren 3 months ago
Gracias por la traducción, en mi vida haye traducción bilingüe a ningun idioma
JustCoren 3 months ago
Desearía que Pearl Jam siguiera haciendo canciones con tanta calidad y durara para la eternidad (8).
Impatoxxx 3 months ago
=D
Francitaromero 5 months ago
SIN DUDA UN TEMA QUE ALUDE A LA NATURALEZA HUMANA.... ESA QUE CAD ADIA LUCHA MAS Y MAS POR NO SER APLASTADA POR ELLA MISMA....
periodistadelabaja 5 months ago
demasiado buena, faltan 74 dias para q se presenten en costa rica , estoy que no se que hacer para que el tiempo pase rapido y llegue ese dia
chico2296 5 months ago
que temasoooo
YERVOSS 5 months ago
2 personas nunca tuvieron una lista de deseos u_u
betarro13 7 months ago 3
eargasm
Yoshimonx 7 months ago 2
Bandas tan buenas como Pearl Jam aparecen cada 30 años
FuckingLoveRockz 8 months ago 2
no es triste... tiene una melodía infantil
yo tambien quiero ser muchas cosas
rockio666 11 months ago
mierda =( que genial csm!!!
jhonatan008 1 year ago
Espectaculares tus trabajos para cuando The end y Just breathe ???
saludos !!!!!!!!
fabian6910 1 year ago
Especyaculares tus trabajos para cuendo Then end y Just breathe ???
saludos !!!!!!!!
fabian6910 1 year ago
Gracias al buen Chuchín por recordarme esta rola
virigilius 1 year ago
Comment removed
lalehetehad1 1 year ago
TODO ESTA BIEN ADEMAS LA POESIA ES INTERPRETATIVA,,,GO OFF PUEDE SER TOMADO DE 2 FORMAS PERO EN CONTEXTO CUALQUIERA APLICA,,,SI CASO EN "HUNG ON" QUE ES PASADO DE "HANG ON" (esperar) TAMBIEN PUEDE SER TRADUCIDO COMO COLGAR O COLGASTE, BUEN JALE Y parece que flamitas nunca contesto a pesar que tubo un ano pa GOOGLEARLO jajajaa hay de todo en YT... es la cura tambien suerte en los siguientes
mate6mty 1 year ago
DEsearia ser tan afortunado, tan afortunado como Yo. jejeje
buena, a veces hay q salir un poquito de nosotros para vernos a nosotros...
00Rearviewmirror00 1 year ago
en "for once I could go off" se refiere a desactivarse... desearia ser una bomba de neutrones para una vez mas desactivarme... ese es la unica parte que encuentro erronea, por lo demas = de bien que otros videos, sigue asi bro.
IgnaciusMaximus 1 year ago
super bien traducido pana! exelente! lastima que no esta completa!
youshit666 1 year ago
EXCELNTE MAN!! AMAZINGG!! 100 POINTS!!!!!!!!!!!!
91o7CoL 1 year ago
Hola Lightokdio Me parece que en la segunda oración de la canción, la que viene después de " Desearía ser una bomba de neutrones" debería decir : Que por una vez pudiera NO explotar . Creo q también tendría un poco mas de sentido. Es solo un aporte. Saludos de Perú. La letra de la canción es muy emotiva. Grande Pearl jam !!!!!
chiticus 1 year ago
no le hagan caso al flamitas esta bien ardido de k el no puede hacer traducciones muy buena traducción men!!!!
FERNYDL 1 year ago
BUenisima traduccion gracias....
Annie
hanniux1 1 year ago
Para la gente que hace correcciones: porque no haceis los videos vosotros? con lo currao que está y algunos que van aquí de listos,habeis estudiado en Hardvard o que?
Dejavaro 1 year ago
arriba pearl jam desearia ser yo mismo deseo ser yo mismo siempre
JESUSCHURROCK 1 year ago
Tremendo tema compadre...HOY me lo dedico a mi mismo...
PS: La traducción está bien, excelente.
huaripolo 1 year ago
esta bien el tiempo de "i wish i was"
wish+pasado... situaciones en el presente
wish+pasado perfecto... situaciones ya pasadas
x0monstermash0x 1 year ago
Estoy en desacuerdo con la traducción...que por cierto cambia un poco el sentido de la canción.Cuando dice "I wish I was"...se traduce como "desearía haber sido"...Habla en pasado.Y si me equivoco háganmelo saber.
Gracias por traducir este tema,es uno de mis preferidos.
fenix5381 2 years ago
@fenix5381 Aguante la traducción!!!
Originalcrf 1 year ago
CTM !!!! la kgó
Todos los temas que se editan, debieran ser por lo menos la mitad de buenos que este.
Khonnan69 2 years ago
exelente tema... me llego al alma la vola...
"desearia que siempre se hicieran solo canciones asi de buenas (8)"
grande eddi vedder!, gracias por los subtitulos.
D34TH30RY 2 years ago
esa rola cuando la tocaron en mexico se vio bien de huevos que buena rola
ACUSALOCONTUMAMA 2 years ago
this song is LOVELY! what a precious creation !! love you eddie vedder... ! your lyrics give me peace...
92ladynox 2 years ago 3
un gran aporte, amigazo
Guillex82 2 years ago
por fa te lo ruego por lo q mas subas!!! in hiding
eltoroscurecido 2 years ago
No sé a ustedes, pero a mí se me hace una canción profundamente triste, pero a la vez esperanzadora.
OU812mx 2 years ago 23
@OU812mx ahi noo!! perdon amigo te di en contra pero nada que ver era todo a favor:$ tu si tienes razon esperanzadora!!
AndyRockRoll833 1 year ago
para vos sol
facufenix 2 years ago 3
muy buena cancion y traducion
coslip 2 years ago 11
TEMASO CHAVON MUY BUENO EXCELENTE
JuanGunners 2 years ago 3
buen trabajo
ghonzalo 2 years ago 2
Grande, muy grande!! Mi favorita junto a Better Man. Y un gran trabajo el tuyo subiendo estos videos con la letra original y la traducción.... Bravo!!
xPalmejox 2 years ago 2
Excelente, esta canción es como una guía espiritual para mi. El amor es el motor del mundo, grande VEDDER!!!!!!!!
RAULF20 2 years ago 2
mi cancion de navidad
mikedarkhawk 2 years ago
compadre el trabajo que haces es buenisimo y solo queda darte las gracias por el trabajo que te das al subirlas.
saludos.
TheRockdrigo25 2 years ago 3
es de las más emotivas que haya escrito Vedder!!!
vladim19 2 years ago
para mi esta es una de las mejores canciones junto con yellow ledbetter de pearl jam
datexmuerto 2 years ago 2
Que esté bien traducida o no (que yo creo que sí) es indiferente. Lo que cuenta es que te hayas molestado a hacerlo. Eso es, en el fondo, una de las buenas cosas de internet: el compartir. Compartir con todo el mundo. Un saludo.
kris1977ad 2 years ago 4
buena cancion y buena traduccion hombre, como algunos dicen tengo cierta diferencia de opinion en algunas partes, pero en esencia se entenderia la misma idea, asi que sigo diciendo que es buena, espero que continues haciendo traducciones como esta
firstdarklord 2 years ago 2
La expresion I wish I was se traduce por Ojalá fuera..., por ejemplo, I wish I was a sacrifice es Ojalá fuese un sacrificio, pero por lo demas muy bien, y sigue asi subiendo videos
Tozhugkorgak 2 years ago
de hecho, i wish i was es similar a hubiera deseado, por que ojalá, es una palabra de origen arabe, que quiere decir dios quiera, oj ala.
y si lo pones dios quiera fuese un sacrificio, creeme que se escucharia espantoso. como sea, la cancion es excelente y la traduccion es asceptable pues no pierde el mensaje original.
XIUHCALLI 2 years ago
si, esta bien, muuuy bien, gracias chaval
wiket2 3 years ago 2
no todas solo en lo de shining off your camaro's hood te falto ponerle el your nomas
y en la parte de
i wish a was a fortunate as fortunate as me
no me queda tan claro como lo tienes pero
igual esta bien,en fin que bueno que traduzcas las canciones esta muy bien un saludo
flamitass 3 years ago
esta mal traducida esa cancion en algunas partes carnal una critica constructiva
flamitass 3 years ago
cuales partes? para corregirla.. aunque yo veo que esta bien
lightokdio 3 years ago
@lightokdio esta perfecta la letra...muy buenas imagenes..gracias desearia (i whis a was) que hubiese mas usuarios como vos gracias por el video
nicolasjazzjam 1 year ago
@lightokdio la traduccion es excelente
Crakermanar 1 year ago
@lightokdio La parte del "sentimental ornament" en realidad siginifica que el adorno lo abraza a uno...saludos
polloman14 1 month ago
@flamitass es una traduccion como debe ser, no literal
spidersymbiotes 7 months ago