Added: 3 years ago
From: lightokdio
Views: 121,832
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (60)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • CC deseo ser ese recuerdo donde llevas las llaves de casa, iría siempre contigo, volvería contigo. Vivirías conmigo C Chocolat C. Coren

  • Gracias por la traducción, en mi vida haye traducción bilingüe a ningun idioma

  • Desearía que Pearl Jam siguiera haciendo canciones con tanta calidad y durara para la eternidad (8).

  • =D

  • SIN DUDA UN TEMA QUE ALUDE A LA NATURALEZA HUMANA.... ESA QUE CAD ADIA LUCHA MAS Y MAS POR NO SER APLASTADA POR ELLA MISMA....

  • demasiado buena, faltan 74 dias para q se presenten en costa rica , estoy que no se que hacer para que el tiempo pase rapido y llegue ese dia

  • que temasoooo

  • 2 personas nunca tuvieron una lista de deseos u_u

  • eargasm

  • Bandas tan buenas como Pearl Jam aparecen cada 30 años

  • no es triste... tiene una melodía infantil

    yo tambien quiero ser muchas cosas

  • mierda =( que genial csm!!!

  • Espectaculares tus trabajos para cuando The end y Just breathe ???

    saludos !!!!!!!!

  • Especyaculares tus trabajos para cuendo Then end y Just breathe ???

    saludos !!!!!!!!

  • Gracias al buen Chuchín por recordarme esta rola

  • Comment removed

  • TODO ESTA BIEN ADEMAS LA POESIA ES INTERPRETATIVA,,,GO OFF PUEDE SER TOMADO DE 2 FORMAS PERO EN CONTEXTO CUALQUIERA APLICA,,,SI CASO EN "HUNG ON" QUE ES PASADO DE "HANG ON" (esperar) TAMBIEN PUEDE SER TRADUCIDO COMO COLGAR O COLGASTE, BUEN JALE Y parece que flamitas nunca contesto a pesar que tubo un ano pa GOOGLEARLO jajajaa hay de todo en YT... es la cura tambien suerte en los siguientes

  • DEsearia ser tan afortunado, tan afortunado como Yo. jejeje

    buena, a veces hay q salir un poquito de nosotros para vernos a nosotros...

  • en "for once I could go off" se refiere a desactivarse... desearia ser una bomba de neutrones para una vez mas desactivarme... ese es la unica parte que encuentro erronea, por lo demas = de bien que otros videos, sigue asi bro.

  • super bien traducido pana! exelente! lastima que no esta completa!

  • EXCELNTE MAN!! AMAZINGG!! 100 POINTS!!!!!!!!!!!!

  • Hola Lightokdio Me parece que en la segunda oración de la canción, la que viene después de " Desearía ser una bomba de neutrones" debería decir : Que por una vez pudiera NO explotar . Creo q también tendría un poco mas de sentido. Es solo un aporte. Saludos de Perú. La letra de la canción es muy emotiva. Grande Pearl jam !!!!!

  • no le hagan caso al flamitas esta bien ardido de k el no puede hacer traducciones muy buena traducción men!!!!

  • BUenisima traduccion gracias....

    Annie

  • Para la gente que hace correcciones: porque no haceis los videos vosotros? con lo currao que está y algunos que van aquí de listos,habeis estudiado en Hardvard o que?

  • arriba pearl jam desearia ser yo mismo deseo ser yo mismo siempre

  • Tremendo tema compadre...HOY me lo dedico a mi mismo...

    PS: La traducción está bien, excelente.

  • esta bien el tiempo de "i wish i was"

    wish+pasado... situaciones en el presente

    wish+pasado perfecto... situaciones ya pasadas

  • Estoy en desacuerdo con la traducción...que por cierto cambia un poco el sentido de la canción.Cuando dice "I wish I was"...se traduce como "desearía haber sido"...Habla en pasado.Y si me equivoco háganmelo saber.

    Gracias por traducir este tema,es uno de mis preferidos.

  • @fenix5381 Aguante la traducción!!!

  • CTM !!!! la kgó

    Todos los temas que se editan, debieran ser por lo menos la mitad de buenos que este.

  • exelente tema... me llego al alma la vola...

    "desearia que siempre se hicieran solo canciones asi de buenas (8)"

    grande eddi vedder!, gracias por los subtitulos.

  • esa rola cuando la tocaron en mexico se vio bien de huevos que buena rola

  • this song is LOVELY! what a precious creation !! love you eddie vedder... ! your lyrics give me peace...

  • un gran aporte, amigazo

  • por fa te lo ruego por lo q mas subas!!! in hiding

  • No sé a ustedes, pero a mí se me hace una canción profundamente triste, pero a la vez esperanzadora.

  • @OU812mx ahi noo!! perdon amigo te di en contra pero nada que ver era todo a favor:$ tu si tienes razon esperanzadora!!

  • para vos sol

  • muy buena cancion y traducion

  • TEMASO CHAVON MUY BUENO EXCELENTE

  • buen trabajo

  • Grande, muy grande!! Mi favorita junto a Better Man. Y un gran trabajo el tuyo subiendo estos videos con la letra original y la traducción.... Bravo!!

  • Excelente, esta canción es como una guía espiritual para mi. El amor es el motor del mundo, grande VEDDER!!!!!!!!

  • mi cancion de navidad

  • compadre el trabajo que haces es buenisimo y solo queda darte las gracias por el trabajo que te das al subirlas.

    saludos.

  • es de las más emotivas que haya escrito Vedder!!!

  • para mi esta es una de las mejores canciones junto con yellow ledbetter de pearl jam

  • Que esté bien traducida o no (que yo creo que sí) es indiferente. Lo que cuenta es que te hayas molestado a hacerlo. Eso es, en el fondo, una de las buenas cosas de internet: el compartir. Compartir con todo el mundo. Un saludo.

  • buena cancion y buena traduccion hombre, como algunos dicen tengo cierta diferencia de opinion en algunas partes, pero en esencia se entenderia la misma idea, asi que sigo diciendo que es buena, espero que continues haciendo traducciones como esta

  • La expresion I wish I was se traduce por Ojalá fuera..., por ejemplo, I wish I was a sacrifice es Ojalá fuese un sacrificio, pero por lo demas muy bien, y sigue asi subiendo videos

  • de hecho, i wish i was es similar a hubiera deseado, por que ojalá, es una palabra de origen arabe, que quiere decir dios quiera, oj ala.

    y si lo pones dios quiera fuese un sacrificio, creeme que se escucharia espantoso. como sea, la cancion es excelente y la traduccion es asceptable pues no pierde el mensaje original.

  • si, esta bien, muuuy bien, gracias chaval

  • no todas solo en lo de shining off your camaro's hood te falto ponerle el your nomas

    y en la parte de

    i wish a was a fortunate as fortunate as me

    no me queda tan claro como lo tienes pero

    igual esta bien,en fin que bueno que traduzcas las canciones esta muy bien un saludo

  • esta mal traducida esa cancion en algunas partes carnal una critica constructiva

  • cuales partes? para corregirla.. aunque yo veo que esta bien

  • @lightokdio esta perfecta la letra...muy buenas imagenes..gracias desearia (i whis a was) que hubiese mas usuarios como vos gracias por el video

  • @lightokdio la traduccion es excelente

  • @lightokdio La parte del "sentimental ornament" en realidad siginifica que el adorno lo abraza a uno...saludos

  • @flamitass es una traduccion como debe ser, no literal

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more