@aziza2308 .... really its i forbid my self to love u ... dont tell people thats its ( shamed ) because when u say ( shamed to love u ) ana bst7y mn 7ali eni 7abetak but she says that she would never loves him ... btw translation have nothing to do with your origin i speak 4 ;languages .... sry but i dont mean to be rude its just that the right translation will be by using ( forbidden ) .... :D
i like Warda's version of this song and i personally that Haifa has a good job with this song and Haifa has her own beauty and characters when it comes to singing.
I asked an Egyptian man who translates Arabic music videos about whether he would translate "Haramt Ahebak" as "I forbid to love you" or as "I'm ashamed to love you."
He replied that the word has different meanings. In this case, he said:
"Both translations are correct...but the best meaning is "I forbid to love you."
Several Arabic-speaking people (from Egypt, Lebanon and Iraq) have told me that "haramt ahebak" means "I have forbidden myself to love you" or "I forbade myself to love you ."
@FrankCoffman ur right frank dnt listen 2 them they're jst pethetic nd dnt appricate, the dnt deserve it. its funny cz they ask 4 subtitles wen they gt it they start 2 make a fuss concidering ur right hw pethetic!!!
This beautiful and precious song belongs to the great woman Warda and no one can imitate her apperance. Warda is so delicate and classic.
She presents the beauty and the purity of the arabic singers, in the world. Haifa is too sexy for a song like that. maybe and I doubt, that Nancy Ajram can offer us a new version and different show for this unique and outstanding song of Warda. The melody and the words are so remarkable that it chills to the bone Warda the respectful lady.
Like you, I appreciate Warda's great singing of this song. That's why I included her version, including a free mp3 download, in the "more info" section (upper right).
I agree that no one can top Warda's singing of this song.
bellissima...
paolofilippi9 6 months ago
@aziza2308 .... really its i forbid my self to love u ... dont tell people thats its ( shamed ) because when u say ( shamed to love u ) ana bst7y mn 7ali eni 7abetak but she says that she would never loves him ... btw translation have nothing to do with your origin i speak 4 ;languages .... sry but i dont mean to be rude its just that the right translation will be by using ( forbidden ) .... :D
samozaenballack 1 year ago
well done frank for subtitles...it is my own language and i can tell u that u did a great job!!!!!
barosanca84 2 years ago
barosanca84
Thanks, I'm glad to know that.
FrankCoffman 2 years ago
niceeeeeee , ilove this song
OlamShelHalomot 2 years ago
i love dis song n words
andreeakarima 2 years ago
in this song it means i forbid to love you!frank ur right sweets don't listen to them.
Lebanesegirl86 2 years ago
Lebanesegirl86,
Thanks for backing me up on that. : )
FrankCoffman 2 years ago
i like Warda's version of this song and i personally that Haifa has a good job with this song and Haifa has her own beauty and characters when it comes to singing.
life2212 2 years ago
great song
andreeakarima 2 years ago
sorry but i think i understand better than you!!haram means "shame" or "ashame"
so i don't know who told you it means forbid but its wrong!nonsense
aziza2308 2 years ago
Aziza,
I asked an Egyptian man who translates Arabic music videos about whether he would translate "Haramt Ahebak" as "I forbid to love you" or as "I'm ashamed to love you."
He replied that the word has different meanings. In this case, he said:
"Both translations are correct...but the best meaning is "I forbid to love you."
FrankCoffman 2 years ago
the literate translation is "its a shame to love you"
unaneyia 2 years ago 2
aziza,
Several Arabic-speaking people (from Egypt, Lebanon and Iraq) have told me that "haramt ahebak" means "I have forbidden myself to love you" or "I forbade myself to love you ."
FrankCoffman 2 years ago
@FrankCoffman ur right frank dnt listen 2 them they're jst pethetic nd dnt appricate, the dnt deserve it. its funny cz they ask 4 subtitles wen they gt it they start 2 make a fuss concidering ur right hw pethetic!!!
1997glittergirl 1 year ago
@1997glittergirl
Thanks. I'm sure the translation is correct. "Haram" means forbid, not shame. I have asked several Arab-speaking about the meaning.
FrankCoffman 1 year ago
its not really i give up loving you!
haram means shame
so its more like "im ashamed for loving you"
aziza2308 2 years ago
This beautiful and precious song belongs to the great woman Warda and no one can imitate her apperance. Warda is so delicate and classic.
She presents the beauty and the purity of the arabic singers, in the world. Haifa is too sexy for a song like that. maybe and I doubt, that Nancy Ajram can offer us a new version and different show for this unique and outstanding song of Warda. The melody and the words are so remarkable that it chills to the bone Warda the respectful lady.
535372 2 years ago
I my opinion Warda is singing it better.
It's not Haifa's niveau to sing songs from great singers like Warda...however thanks for sharing!
Rikabi 3 years ago
Rikabi,
Like you, I appreciate Warda's great singing of this song. That's why I included her version, including a free mp3 download, in the "more info" section (upper right).
I agree that no one can top Warda's singing of this song.
FrankCoffman 3 years ago
THanks for sharing, it's very nice:)
warda88 3 years ago
Thanks for the video frank it's great;however, I like it better when Warda is singing it.
cyan1717 3 years ago
nice video
AbrahamMat 3 years ago
Ohh,what a nice video!The perfomance is so...exciting as always!Thanks,Frank ;)
Faiina 3 years ago
again a beautiful video from Frank Coffman-the real and the unique Frank.Beautiful song
jardelle 3 years ago