Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • bellissima...

  • @aziza2308 .... really its i forbid my self to love u ... dont tell people thats its ( shamed ) because when u say ( shamed to love u ) ana bst7y mn 7ali eni 7abetak but she says that she would never loves him ... btw translation have nothing to do with your origin i speak 4 ;languages .... sry but i dont mean to be rude its just that the right translation will be by using ( forbidden ) .... :D

  • well done frank for subtitles...it is my own language and i can tell u that u did a great job!!!!!

  • barosanca84

    Thanks, I'm glad to know that.

  • niceeeeeee , ilove this song

  • i love dis song n words

  • in this song it means i forbid to love you!frank ur right sweets don't listen to them.

  • Lebanesegirl86,

    Thanks for backing me up on that. : )

  • i like Warda's version of this song and i personally that Haifa has a good job with this song and Haifa has her own beauty and characters when it comes to singing.

  • great song

  • sorry but i think i understand better than you!!haram means "shame" or "ashame"

    so i don't know who told you it means forbid but its wrong!nonsense

  • Aziza,

    I asked an Egyptian man who translates Arabic music videos about whether he would translate "Haramt Ahebak" as "I forbid to love you" or as "I'm ashamed to love you."

    He replied that the word has different meanings. In this case, he said:

    "Both translations are correct...but the best meaning is "I forbid to love you."

  • the literate translation is "its a shame to love you"

  • aziza,

    Several Arabic-speaking people (from Egypt, Lebanon and Iraq) have told me that "haramt ahebak" means "I have forbidden myself to love you" or "I forbade myself to love you ."

  • @FrankCoffman ur right frank dnt listen 2 them they're jst pethetic nd dnt appricate, the dnt deserve it. its funny cz they ask 4 subtitles wen they gt it they start 2 make a fuss concidering ur right hw pethetic!!!

  • @1997glittergirl

    Thanks. I'm sure the translation is correct. "Haram" means forbid, not shame. I have asked several Arab-speaking about the meaning.

  • its not really i give up loving you!

    haram means shame

    so its more like "im ashamed for loving you"

  • This beautiful and precious song belongs to the great woman Warda and no one can imitate her apperance. Warda is so delicate and classic.

    She presents the beauty and the purity of the arabic singers, in the world. Haifa is too sexy for a song like that. maybe and I doubt, that Nancy Ajram can offer us a new version and different show for this unique and outstanding song of Warda. The melody and the words are so remarkable that it chills to the bone Warda the respectful lady.

  • I my opinion Warda is singing it better.

    It's not Haifa's niveau to sing songs from great singers like Warda...however thanks for sharing!

  • Rikabi,

    Like you, I appreciate Warda's great singing of this song. That's why I included her version, including a free mp3 download, in the "more info" section (upper right).

    I agree that no one can top Warda's singing of this song.

  • THanks for sharing, it's very nice:)

  • Thanks for the video frank it's great;however, I like it better when Warda is singing it.

  • nice video

  • Ohh,what a nice video!The perfomance is so...exciting as always!Thanks,Frank ;)

  • again a beautiful video from Frank Coffman-the real and the unique Frank.Beautiful song

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more