Added: 10 months ago
From: ivett8609
Views: 17,032
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I apologize...Pastor.

    You are right...

    I am having hard times to live in Love.

    Please pray for me up there.

    I'll apologizes when I meet you up there. I'll also forgive everything.

  • ej, bunkó emberek. még a kákán is csomót kerestek. te soha nem hibázol? magyarul sem tudnak írni,beszélni sokan, a saját anyanyelvükön és mást kell piszkálni ha hibát ejt az angolban. sokaknak semmi sem jó! Máté 11:16-19

  • Ez egy nagyon fasza videó, egyetértek a mondanivalójával, ma mán minden annyira elpetyhüdt, kellene valami változás, oszt akkor mindenki annyira bezsongana, mint ez a sírós hangú ember a vidiben.

  • @hungariankiller ha tudnád, mit adhat neked aki küldte ezt az embert... többet holmi bezsongásnál, meghökkenésnél. Valamit, ami örök, és tűzként lángol az életben.

  • Köszönöm....!Isten áldjon!!!

  • Nagyon áldásos üzenet! Isten áldjon azért hogy feltetted!

  • de mért kell ez a hatásvadász zene??????

    ez az üzenet ilyen béna érzelmi hatások nélkül is betalál.

  • @szomorm, neked is szép napot! :) Először is tisztázzuk, hogy ami itt van fent youtubeon eredeti angol szöveggel azt töltöttem le és mindössze csak annyit változtattam az egészen, hogy magyar feliratot írtam rá. Nem az én ötletem volt a zene. Máskülönben engem nem zavar :) Amennyiben téged igen, akkor ezt könnyen megoldhatod azzal, ha leveszed a hangerőt :) Legyen szép napod! Isten áldjon.

  • Számomra is nagyon építőek ezek a gondolatok.

    Kevés ilyen pásztor van ma már sajnos...én is bátoritalak, hogy tegyél még fel videókat s forditásokat, nagyon nagy áldás van ezekben:)

    Isten áldjon gazdagon:)

  • @Probakembere David Wilkerson már vagy 3 hete meghalt autóbalesetben. Nem volt bekötve a biztonsági öve. A fordításról meg csak annyit: a would az amerikai angolban igen gyakran a régmúlt leírására használatos, ilyenkor nem feltételes módot fejez ki. Aki ilyesmire vállalkozik, jó lenne, ha megtanulna rendesen angolul, magyarul és helyesírni is...

  • @yuhey7 nem hinném, hogy a "would" fordítása a legfontosabb része ennek a videonak...

  • @yuhey7, én sem hiszem hogy a would-on lenne a legnagyobb hangsúly. Ráadásul ha kicsit lentebb is olvasnád a kommenteket, akkor rájönnél, hogy ezt NEM ÉN fordítottam le. Sajnálom, de nem vagyok perfect angolból, hogy minden apró kis részletre fel tudjak figyelni. Ha úgy gondolod, hogy te pontosabban le tudod fordítani, akkor csináld meg és töltsd fel. Legyen szép napod! :) Szia.

  • Köszönem, hogy lefordítottad!!!

    Nem lenne kedved folytatni?

    Nagyon felrázó, megváltoztatja a szívet.

    Préd 7:3 "Jobb a szomorúság a nevetésnél; mert az orcának szomorúsága által jobbá lesz a szív."

  • @dzoe7, igazából ezt nem én fordítottam le. Google-ben megtaláltam magyarul és mivel itt youtube-on csak angolul volt feltéve, így gondoltam megcsinálom magyarul.

  • @ivett8609

    Hogy kerestél rá?

    Mi van még fenn D.W-tól?

  • @dzoe7, Írd be a google keresőbe, hogy: "Grace of God: Anguish by David Wilkerson" és az első link lesz az ahol magyarul le van írva. Ezenkívül nálam más nincs fent, de szintén a google kereső segítségével rá tudsz keresni David Wilkersonra és találsz is fent magyarra fordított gondolatokat tőle. Pl ha így keresel rá: "A vigasztalás és a remény szavai by David Wilkerson | World Challenge"

  • Köszönöm.

  • @spielmannandrea, igazán nincs mit :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more