probabilmente se tutti scrivono musica (di merda) utilizzando quella semplice progressione, è perché ormai tutti i "musicisti" sono così celebrolesi che non conoscono un'acca di teoria musicale, né tantomento di armonia... ah figuriamoci di composizione poi, e quindi è ovvio che si vanno a scovare altri pezzi orecchiabili e si copiano pari pari le progressioni, senza neanche capire che cosa c'è dietro.
Potresti segnalarmi i punti in cui la traduzione sarebbe sbagliata?
Nota che, per aumentare la leggibilità dei sottotitoli in velocità, ho fatto degli aggiustamenti e dei tagli (tipo i sottotitoli della tv), cercando di mantenere sempre il senso. Ad ogni modo se ci sono degli errori concreti segnalameli, mi farebbe piacere :-)
Forse ti sembrero severo e schizzinoso, anche perchè sono traduzioni giuste ma non letterali che rendono le sue battute leggermente meno simpatiche, ad esempio "fanatico" oppure "forte" e non "fico"...insomma piccole cose che, se aggiustate, renderebbero piu divertenti le sue battute. Per il resto la traduzione è perfetta
Già, la traduzione di "geek" (come quelle di "crappy" o "cool") sono molto istituzionali, "da vocabolario", scelte per dare un aspetto un po' più professionale al mio primo video su youtube. Capisco che ne riducano leggermente l'impatto, ma d'altra parte è pur sempre una traduzione di un brano che usa molto slang. Come ad esempio "one hit wonder": impossibile renderne l'esatto significato in italiano usando poche parole.
Riguardo alla tua prima osservazione: in effetti le frasi sono diverse, le avevo intese male.
A 3:00 sono stato volutamente ridondante, temendo che a un occhio distratto o non abituato a leggere velocemente i sottotitoli potesse sfuggire il senso della frase.
probabilmente se tutti scrivono musica (di merda) utilizzando quella semplice progressione, è perché ormai tutti i "musicisti" sono così celebrolesi che non conoscono un'acca di teoria musicale, né tantomento di armonia... ah figuriamoci di composizione poi, e quindi è ovvio che si vanno a scovare altri pezzi orecchiabili e si copiano pari pari le progressioni, senza neanche capire che cosa c'è dietro.
newFranzFerencLiszt 1 year ago
Grazie per la traduzione del video, ottimo lavoro.
strambo80 1 year ago
Dopo che mi ha smontato cosi with or without you non dormirò x un mese T_T =)
FuckingHostile3 1 year ago
Bravo, ottimo lavoro. Solo un appunto: la traduzione piu' corretta per "geek" in questo contesto non è fanatico, ma forse è "sfigato", "imbranato".
zenasana 1 year ago
@zenasana Un'altra traduzione potrebbe essere "secchione". Infatti lui sostiene che conosce bene il canone di Pachelbel perché è un secchione.
ynotris 1 year ago
A questo punto Pachelbel lo conosceva anche tiziano ferro...se gli è venuto un pezzo come "indietro"!
mbrellin 1 year ago
bravo davvero. tu intendo
formaggioneone 1 year ago
You missed a songs:
"It was good livin with you" was from "Good" by
Better than Ezra
RaiderRich2001 2 years ago
Yeah, you're right! Thank you very much for your intervention, I've just added a note to the video!
15before 2 years ago
Che grande!!!
Miranthea 2 years ago
mamma mia che ridereeeee
troppo forte
MUHAHA
DidaFridgging 3 years ago
Come mai l'hai cancellato?? :(
Angiolettoweb 3 years ago
Non l'ho cancellato (altrimenti vedreste la scritta "Video rimosso dall'utente").
E' un malfunzionamento temporaneo di Youtube, spero che il video torni disponibile a breve.
15before 3 years ago
fortissimo!!
fraalkemy 3 years ago
traduzione sbagliata molte volte -_-
mapopazzo 3 years ago
Potresti segnalarmi i punti in cui la traduzione sarebbe sbagliata?
Nota che, per aumentare la leggibilità dei sottotitoli in velocità, ho fatto degli aggiustamenti e dei tagli (tipo i sottotitoli della tv), cercando di mantenere sempre il senso. Ad ogni modo se ci sono degli errori concreti segnalameli, mi farebbe piacere :-)
15before 3 years ago
Forse ti sembrero severo e schizzinoso, anche perchè sono traduzioni giuste ma non letterali che rendono le sue battute leggermente meno simpatiche, ad esempio "fanatico" oppure "forte" e non "fico"...insomma piccole cose che, se aggiustate, renderebbero piu divertenti le sue battute. Per il resto la traduzione è perfetta
mapopazzo 3 years ago
Già, la traduzione di "geek" (come quelle di "crappy" o "cool") sono molto istituzionali, "da vocabolario", scelte per dare un aspetto un po' più professionale al mio primo video su youtube. Capisco che ne riducano leggermente l'impatto, ma d'altra parte è pur sempre una traduzione di un brano che usa molto slang. Come ad esempio "one hit wonder": impossibile renderne l'esatto significato in italiano usando poche parole.
Grazie del tuo intervento ;-)
15before 3 years ago
:) avevo giusto in mente di fare la stessa cosa con questo video ma mi hai preceduto...
volevo segnalarti a 0:43
tu scrivi "è forte suonarlo da adulti pensando che i bambini violoncellisti sono penosi"
da quello che sento mi paiono più due frasi diverse "It's cool to be an adult that plays the cello, being a kid that plays the cello sucked"
a 3:00 avrei scritto semplicemente "perchè il nome è troppo simile"
Per il resto sei un mito, pure i titoli delle canzoni hai messo :D
Shannariano 3 years ago
Grazie dei complimenti!
Riguardo alla tua prima osservazione: in effetti le frasi sono diverse, le avevo intese male.
A 3:00 sono stato volutamente ridondante, temendo che a un occhio distratto o non abituato a leggere velocemente i sottotitoli potesse sfuggire il senso della frase.
Grazie dell'intervento!
15before 3 years ago
spettacolare!
marwandarkee 3 years ago
Suono in un tribute dei Green Day, e Basket Case è troppo sputatamente copiata a Canon in D!
Infatti noi per avere la coscienza a posto la facciamo live
MUHAMUHAMUHA!!!
HimynameisAntrax 3 years ago 3
quante volte me lo sono guardato sto video perche ha ragione!!! troppo forte
marijuanato94 3 years ago
Grandeeeeeeeeee !!!!!!!!!!!!!!!!!
SCOPOtuaMADRE 4 years ago 2
GRANDISSIMO!!!
marijuanato94 4 years ago
GENIAL!
cromaticatv 4 years ago