Added: 4 years ago
From: Wabe28
Views: 23,560
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (99)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • get some fucking subtitles twat!!

  • Propaganda to children! God and to think that wasn't THAT long ago

  • @LittleGingerLion And it still happens today...Israel and Palestine is a good example, but not the only one.

  • there is a big difference between knowledge and education afterall..

  • please do you know the name of the song that plays when the movie starts?? i can't find it anywhere :(

  • @si2si name's "Overture", from Philippe Rombi's "Joyeux Noel" soundtrack ;)

  • Great Movie

  • Plus the nosey Czar and the Versailles Treaty didn't help either.

  • I blame the damned alliance system of the day and the failed understanding of what the Black Hand backed by some Serbian offcials did in June of 1914.

  • So much hatred for so little reason.

  • What a chilling way to open a film.

  • The German poem is:

    "Ein Feind ist uns'rer, und einer allein.

    Schon meisselt er Deutschlands Grabesstein.

    Voller Hass ist sein Busen, voller Neid und voll Pein.

    Ein Feind ist uns'rer, und einer allein.

    Nun hebt der Frevler die meuchelnde Hand.

    Sein Name, du kennst ihn, ist England."

  • @LadyTigerLily "We have but one enemy, and one alone, who would dig the grave of Germany. Whose bosom is full of hate, envy, and torment. We have but one enemy, and one alone. The wicked one now raises its murderous hand. His name, you know him, is England."

  • British calling for the genocide of my race :(

  • @HeyItsFritz I know you're nation had every right to help avenge the sensless murders of the Archduke and his pregnant wife. I blame the Czar's interference that brought England and France in the fray and ruined Germany forever with the Versailles Treaty that brought the rise of a sadistic madman that ruined Germany further all because of a terrorist and a nosey Czar.

  • Peuples d'Europe, unissez vous, la menace vient aujourd'hui d'ailleurs

  • ces poèmes touchent le coeur...et surtout celui d´un garçon français...la guerre est tellement triste...et tellement inutile...:(

  • Oh, and French translation of the English poem :

    Pour effacerla moindre trace sur nos cartes

    De l'Allemagne et des Boches

    Nous devons exterminer cette race

    Il ne doit pas en rester un

    Ne fait pas attention aux cris de leurs enfants

    Tues-les tous, les femmes aussi

    Ou sinon, ils se relèveront un jour

    Alors que morts, ils ne le pourront plus

    ( I don't speak German, can't translate it, sorry !)

  • Well, I tried to translate the French one into English : French poem into English : Child, look on these maps This black stain that has to be erased With your little fingers, you keep it away It would be better to trace it in red Later, whatever will happen to you Promise me to go there To go and get the children of Alsace Who are greeting us with open arms May, in our dear France, The green branches of hope Blossom, thanks to you my dear child. Grow up, grow up, France is waiting for you.
  • @ipzefnnn thanks man ;)

  • HELP!!!! the british want to exterminate me!!!!! :D

  • @cocacolacompany1  Im coming for you you sausage eating Hun !!

    LOL joke my tea will get cold

  • @cocacolacompany1 Not really, we bring tea and jaffa cakes!

  • Subtitles???

  • gives me chills every single time...

  • Do you know that the King of England, the Tsar of Russia and the Kaiser of Germany were cousins? Makes it even sadder. See the Willy Nicky telegrams. Great English websiite with letters written by the soldiiers of the 1914 Truce, see christmastruce dot co dot uk. You will also see my book there, oh holy night.

  • Those little boys ( our grand fathers) taugh us something: Never again in Europe, and if possible: Never again on Earth.

  • @Darodh, you mean until the Second World War a mere decade after the first one? A war five times as terrible as WWI. Never again? I hope you're right, but it seems to be our nature to murder each other.

  • I think only the french boy speak with genuie emotion

    the english boy sounds like reciting a text

    the german boy sounds rather indifferent

  • i found this part of the movie so moving, but also i found the kids sorta freaky like " kill them all!"

  • It's all nationalistic propaganda put into the minds of the populace by the monarchy and elitist ruling class of the three respective countries. Damn the classist fools who led all three nations.

  • For me, this is the best part of the movie.

    I love the german boy's last words.

  • Likewise. I got chills.

  • The translation of the german poem by the DVD's subtitles is very bad.

    The following translation rhymes and is nonetheless 95 % identical to the german text.

    I made just one little change to keep the rhyme.

    "One enemy is our's, and one alone,

    yet he chisels Germany's gravestone.

    Full of hatred his breast, full of envy to the bone.

    One enemy is our's, and one alone.

    Now the malefactor lifts his murderous hand,

    his name, you know him, is England."

  • the english boy sounds like someone who is reciting a text

  • This is it, exactly ! Children are reciting poems in classroom. It's sad but my grandfather, when he was young, he did it (nationalist poem prepare war). In France, we call it "bourrage de crâne" (eyewash, propaganda,...)

  • Comment removed

  • that's kind of the point.

  • The French poem says basically: "Little child of France, see this dark spot on the map? It is Alsace, where Alsacian kids are waiting for us with open arms. Some day you shall go there. Till then, grow up, grow up, grow up!"

    Note that the dream of a military reconquest of Alsace-Lorraine had been vivid in the 1870s, but had become a thing of the past for the new generations in the 1900s. Not a single party wrote it on its program, even the natiionalists.

  • In the inbuilt movie translation, it translated as "Child, upon these maps do heed This black stain to be effaced Omitting it, you would proceed Yet better it in red to trace Later, whatever may come to pass promise there to go you must To fetch the children of Alsace Reaching out their arms to us May in our fondest France hope's green saplings to branch And in you, dear child, flower Grow, grow, France awaits its hour."
  • Comment removed

  • the french text is very moving

    with genuine emotion

    not entirely like propoganda

  • slogans from the British side.

  • The German poems are almost harmless - and quite true concerning to England in the past.

  • It's not harmless. It's basically saying that Britian's goal is to completely destroy the German nation. Regardless of the equally harmful English poem and whatever rivalry existed between the British and the Germans, that wasn't their intention either before or during the war.

    It's also strange how the English poem was almost prophetic about Germany rising again...

  • But I find it a bit bizarre how most European royals helped pull their nations into war despite the fact that they were all related to each other.

    Wilhelm II, German Emperor Grandmother was Queen Victoria. Best example is George V of the United Kingdom he had to change his German royal title into Windsor 1917.

  • King George V changed the name from Saxe-Coburg and Gotha to the House of Windsor in 1917, due to anti-German sentiment in the United Kingdom during World War I.House of Saxe-Coburg and Gotha is a line of the Saxon House of Wettin. The House of Wettin was a dynasty of German counts, dukes, prince-electors (Kurfürsten) and kings that ruled the area of today's German states of Saxony, the Saxon part of Saxony-Anhalt and Thuringia for more than 800 years.

    Wiki - House of Saxe-Coburg and Gotha

  • If you ask me Britain´s characterisation as hatred and envious kingdom is universal true. You mustn´t forget the British man in the street was always poorer than the German one. And also the industrialisation hadn´t changed it. exterminate that race. Rhyming about the "extermination of a race" is much thougher than the German rhymes about the "insidious enemy". I was shocked to hear such

  • btw it's poems not peoms ..

  • I love the symbolic on the three children at the same spot, same size. I'm gonna do a translation into english and upload this with subs.

  • des poèmes qui montrent bien la folie des hommes

  • what is the song that begins now?.. it s a real dramatic one

  • I showed this movie to my mom today, she finally broke down when the Scotsman was burying his older brother.

  • the thing is that they really did "brainwash"(so to speak) the children, perhaps not to this extent but almost to this point

  • I bet it was to this extent. At that time the french, english, german were your mortal enemy. Kids would be taught to hate them.

  • Hah, guess the English bloke was right...

  • Very powerful. Rogers & Hammerstein wrote a song "Carefully Taught" for their musical South Pacific about teaching hate & fear to our young. The Northern Ireland Peace is being worked at because of wanting better than hate for the children (though there are hate-mongers on both sides who want it to fail). If only people all over the world would take heed of the powerful message of this film - we could be friends if we weren't on "different sides"!

  • but if we want to be unique and different from others, its what makes us individuals. to force us on the same side would eliminate personal freedom but end war. to promote personal freedom increases war but increases individual happiness. and the paradox continues. the pendulum of history swings in two directions, never stopping.

  • Wow. What a powerful opening. I love the fact that there are no subtitles for the first part, b/c it makes it so much more effective in that you don't understand the language, but you know what they are saying...

  • And so it begins. Teaching your children to hate is to ensure that they will suffer and make other people suffer. At some point you have to forgive and forget for the sake of your children's future. Don't burden them with your hate and your problems.

  • The german poem goes like this:

    "Ein Feind ist uns'rer, und einer allein.

    Schon meisselt er Deutschlands Grabesstein.

    Voller Hass ist sein Busen, voller Neid und voll Pein.

    Ein Feind ist uns'rer, und einer allein.

    Nun hebt der Frevler die meuchelnde Hand.

    Sein Name, du kennst ihn, ist England."

    A few remarks:

    You would normally write "meißeln" instead of meisseln but as I don't know whether or not your pcs can display the german "ß" ... .

    You could write "unser" or unsrer" for the "uns'rer".

  • I would translate the poem like this:

    "One enemy is our's, and one alone,

    yet he chisels Germany's gravestone.

    Full of hatred his breast, full of envy and pain.

    One enemy is our's, and one alone.

    Now the outrager lifts his slaughterous hand,

    his name, you know him, is England."

    Some of the words are pretty much untranslatable as "Pein" is not totally the same as "Pain" but close to that. "Frevler" can't be really translated at all. It's normally used for a forbidden thing against the church.

  • Which would be sacrilege AFAIK.I do however hope that i was able to help you...

  • "Pein" can usually be translated as Agony, but in this sentence it is closer to Hatred. Therefore it would give "full of envy and hatred." Which fits rather well to 20th century UK. But does anyone know about what the English boy's poem means by "of Germany and of the Hun"?

  • in the french movie they translate "Hun" into "Imperalists" but how come the English would want to kill imperialists lolz

  • Hun was some kind of insulting/offending word for German, like "Boche" in french, at least during the WWs....well as far as I remember it at least.

  • Hun was used as a insult by the british propaganda of ww1.

    The root of using the term "hun" for germans resulted out of a speech the german Kaiser Wilhem II. gave to german troops before they were sent to China to strike down the boxer rebellion of 1899.

    In a part of the speech he told the german soldiers not to show any mercy with the enemy and to take no prisoners.

    The british press exploited this comment as showcase of german bloodthirst.

    Similar to image of the hun warriors.

  • Thanks! :)

  • My Pleasure... =)

  • scary

  • Can anybody write down in german, what the german kid says?

  • this is why people started war...greed...envie...jealousy­...meurder...why not...FORGET all the difference...forget...and just hold hands in peace

  • Englisches Gedicht

    Die Karte jedes Rests zu reinigen

    Deutschlands und des Hunnen,

    Wir müssen diese Rasse ausrotten.

    Wir müssen nicht einen einzelnen verlassen.

    Beachten Sie nicht die Schreie ihrer Kinder.

    Ermorden Sie am besten alle jetzt, sogar die Frauen

    Oder eines Tages wieder sie sich erheben werden,

    Den, wenn sie tot sind, sie nicht tun können.

  • It rather translate to make it sound a little better ^^:

    Beim Säubern der Welt von jeder Spur

    Deutschlands und des Hunnen

    hilft die Vernichtung dieser Rasse uns nur.

    Wir dürfen keinen am Leben lassen,

    schenkt keine Beachtung ihrer Kinders Schrein,

    jagt sie! Am besten auch die Frau'n,

    sonst werden sie eines Tages wieder maechtig sein,

    was, wenn sie tot, sie nie mehr tun.

    That sound extremely strange but these are also german rhimes which still give the english content...enjoy!

  • "Enjoy"?! oO

  • :S

    Enjoy war jetzt mal eher apostrophiert gemeint...also "lustig" oder "spaßig" sind sone Kriegshasspropagandegedichte nie, aber naja, es zu verstehen ist schon interessant. Find ich. Historisch und so.

    Weiß ja nicht wie du dazu stehst.

    Naja so far...

  • Poème anglais:

    Débarrasser la carte de chaque trace

    De l'Allemagne et de l'Hun,

    Nous devons exterminer leurs gens.

    Nous ne devons quitter aucun d'entre eux.

    Ne faites pas attention aux cris de leurs enfants.

    Il est préférable de tuer eux tous, les femmes aussi

    Ou bien, un de ces jours de nouveau ils monteront

    Que, s'ils sont morts, ils ne peuvent pas faire.

  • Poème anglais:

    Débarrasser la carte de chaque trace

    De l'Allemagne et de l'Hun,

    Nous devons exterminer cette course.

    Nous ne devons pas quitter un simple.

    Faites attention pas aux cris de leurs enfants.

    Faites le mieux périr tous maintenant, les femmes, aussi

    Ou bien, un de ces jours de nouveau ils monteront

    Que, s'ils sont morts, ils ne peuvent pas faire.

  • is there a name to this poem?

  • Enfant francais: Child, upon these maps do heed This black stain to be effaced Omitting it, you would proceed Yet better it in red to trace Later, whatever may come to pass Promise there to go you must To fetch the children of Alsace Reaching out their arms to us May in our fondest France Hope's green saplings to branch And in you, dear child, flower Grow, grow, France awaits its hour.
  • Ah, my apologies. Meant to post the German one:

    Enfant allemand:

    We have one and only enemy

    Who digs the grave of Germany

    Its heart replete with hatred, gall and envy We have one and only enemy

    The villain raises its murderous hand

    Its name, you know, is England.

  • Enfant francais: Child, upon these maps do heed, This black stain to be effaced Omitting it, you would proceed Yet better it in red to trace Later, whatever may come to pass Promise there to go you must To fetch the children of Alsace Reaching out their arms to us May in our fondest France Hope's green saplings to branch And in you, dear child, flower Grow, grow, France awaits its hour.
  • I know at the end the boy says something like "My name, of course, is England," But PLEASE! someone translate it all! lol must know!

  • As I'm german I'll get u the german one in original. I'll also try to give a good translation...check it out ^^

  • What is the English kids lines? I have them all up to just after "their children's cries."

  • English poem:

    To rid the map of every trace

    Of Germany and of the Hun,

    We must exterminate that race.

    We must not leave a single one.

    Heed not their children's cries.

    Best slay all now, the women, too

    Or else, someday again they'll rise

    Which, if they're dead, they cannot do.

  • seriously? Nah, what about the extremist muslims and the west.. and iraq and stuff, and the children military age. You know, they should all break out into song and unite. The world is a disco wooo.

  • The worse part is that all these poems weren't invented for the movie they were true and existing and said by little European children in those times so ugly... Never again.

  • Child, looks on hir maps at this point black whom it is necessary to erase.

    Of your little fingers you spread it, in red, it is better to draw it.

    Later, although the fate you face, promises I to go over there, look for the children of Alsace, who tighten(stretch out to) us the small arms.

    France, "ramots" green in hope can our there expensively, bloom(prosper) sometimes, my dear child, increases(grows).

    France, waits

  • pas "ramots" mais "rameaux" non?

    par contre en anglais euh...

  • Enfant, regarde sur ses cartes ce point noire qu'il faut effacer.

    De tes petits doigts tu l'écartes, en rouge, il vaut mieux le tracer.

    Plus tard, quoique le sort te face, promet moi d'aller là-bas, chercher les enfants de l'alsace, qui nous tendent leurs petits bras.

    Puisse en notre cher France, les ramots vert en espérance, fleurir parfois, mon cher enfant, grandit.

    La France, attend...

  • Hi all, i'm french, I born, and I lived in Alsace...

    I think I can translate the poem, sorry for my bad English...

    Please correct me...

  • thank you

    merci beacoup

    danke shin

  • Danke "schon" :p ;)

    Maistrepathelin has reason, the french poem call the young boys of France to not forget all their brother in Alsace annd Lorraine, because they are waiting for their help. The german poem said that Germany had one and single ennemy, which every day dig more the Germany tomb. Maisrepathelin is true: such a hateful poems, such a beautiful movie.

  • I can't understand french and German. Only I recognize is the English boy. Can someone post a movie of "Joyeux Noel" with English Subtitle. THX

  • The french poem is about reclaiming the Alsace-Lorraine, which they lost at the end of the 1870's war against the newly-formed German Empire. I believe the German poem was about destroying England... Such hateful poems! Such a beauteous movie!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more