Added: 3 years ago
From: DaPhantomOfTheOpera
Views: 19,466
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (44)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This is the original 1991 French cast. It has all the original words, and when you have to translate words in songs, they're never as good as the original and often end up with different meanings. French is also very expressive and beautiful, and to hear it sung is amazing. Also, because this is the original production, none of the casting is based on reputation of the part or starpower or anything, they simply chose the BEST THERE WAS. And they got it.

  • Pour moi, Les Misérables sont la plus belle collaboration franco-britannique de l'histoire. Ouais, bon, ok, y'a eu la seconde guerre mondiale, éventuellement...

  • Was looking for this for ages! J'aime! C'est amazing!

  • the lyrics for this entire musical are far more meaningful in french, for some odd reason :p

  • I'm Italian, and I know very well the English version. But French...it has a musicality so...moving.

  • I thought the French lyrics would be better than the English ones, but oddly, they're not. They sound even more forced to correspond with the music.

    The music itself is awesome, obviously.

    I really think the anglophone casts (especially London) brought this musical to life, even though it's the French who wrote it.

  • Je préfère la version originale. Je crois que 0:20 - 0:24 est un peut maladroit.

  • @bangbangmrwang La version originale restera toujours la meilleure et la plus extraordinaire (la version anglophone je parle et non le concept original français de 1980 qui est douteux) mais pour une histoire se déroulant en France et étant si significative pour ce peuple, venant du père de la littérature française, Victor Hugo, je crois que c'était essentiel d'en faire une version francophone.

  • @DaPhantomOfTheOpera Oui mais je parlais de la chanson qui etait dans la version originale française. Laquelle qui est appelée Demain.

  • @bangbangmrwang Dans ce cas, il est évident que certaines paroles du concept original auraient dues être conservées pour la nouvelle traduction française de 1991, mais en prenant en considération la version de 1985... il faut croire qu'il (Boublil je crois?) voulait se rapprocher le plus possible de la version anglophone à succès... mais j'admets que pour pour 0:20 - 0:24 du moins, la version originale était meilleure

  • @DaPhantomOfTheOpera la version originale est jusqu'à preuve du contraire française ;)

  • Epic

  • Je préfère la version anglaise. Mais ce n'est en circulation ainsi. Personnellement les paroles de production à Londres en faire plus pour moi cependant. Colm Wilkinson reste le nec plus ultra Jean Valjean

  • @mrmccollough Il y en a, pourtant pas avec les acteurs originals (n'y en a pas tant sur Youtube, au moins...mais on peut l'acheter). Recherchez "One Day More London."

  • mon top un de la comedie musicale française !

  • Ah... I love this song. (: Especially in French

  • The french version is the best whatever the song, but the english version is so beautifull too =D

  • Sounds so much more natural in French. But I say the Brit version is 2nd.

  • Ahh.. I'm quite convinced that French is the most beautiful language spoken in the world. Even if I don't understand this, it's still the best version of this song in my opinion.

  • This version is much much better... Wow. i didn't expect that. Amazing.

  • Jerome, As Marius, As Javert, As Judas, In Paradisco, In Home perdus... Hi is amazing. Any role hi is given, hi is perfect at it. Amazing.

  • wow, first time I hear the french version after YEARS. I was used to the german version of this song, but upon hearing this it is obvious that the song was meant to be in french. *sigh* I just love musicals

  • I LOVE JEROME PRADON!

    x

  • this kicks the english versions ass..and mon histoire..was amazing and dont even know french..this is just amazing

  • This kicks every version's ass in my opinion. Its just beautiful

  • Cette version est absolument excellente. C'est cent fois mieux en français qu'en anglais. La chanson était créée en français, et on la chanterais toujours en français. Je pense que je ne vais plus écouter la version anglais. Merci de partager cette vidéo!

  • Does anyone have a full cast list for this production? I bought it off ITunes and it doesn't tell me any of the artists. I only know Jerome Pradon, (and I LOVE him) but I really want to know who else I'm listening to. I love this cast and I feel so bad not knowing their names! =]

  • Dear WildQueenie, this cast is starring Robert Marien, Patrick Rocka, Louise Pitre, Aurelie Lebarbe, Marie-France Roussel, Laurent Gendron, Jérome Pradon and Marie Zamora

  • There is a lot pf pictures here from the Broadway cast when Robert was in NY, in addition to Paris.

  • If you go to the wikipedia entry for Les Mis (musical), then translate the page to the french entry it has all the details from this 1991 revival. Albeit in French but the cast is there.

  • Valjean: Robert Marien Javert: Patrick Rocca Fantine: Louise Pitre Eponine: Stéphanie Martin Marius: Jérôme Pradon Cosette: Marie Zamora Enjolras: Julien Combey Thénardier: Laurent Gendron Mme Thénardier: Marie-France Roussel Gavroche: Alexis Tomassian Little Cosette: Aurélie Lebarbe Grantaire: Renaud Marx Combeferre: Vincent Vittoz Courfeyrac: Pierre-Yves Duchesne Feuilly: Juan Pablo Armitano Joly: Jean-Marc Genet
  • Prouvaire: Didier Clusel

    Laigle: Bernard Imbert

  • i love the french version !

    the english is okay but french...is such a beautiful language i love how it soundss

    ~merci!

  • Indeed...

    this was meant to be French..undoubtedly.

    French words seem to endlessly dance

  • j'aime la version français... ...

    tres bien!!!

  • THE FRENCH VERSION IS AMAZING!!!!

  • MERCI pour cette video

    je préfère la version originale personellement, mais j'ai cherché pour la version française pour longtemps, alors merci ^^

  • de rien, moi aussi je préfere la version originale, disons qu'elle est plus émotive mais j,aime bien le changement et c'est une histoire française alors aussi bien l'écouter en français;)

  • Je suis tout à fait d'accord.

    C'est un signe positif d'un bon spectacle quand on peut le chanter dans n'importe langue et il a quand même l'air bon :-)

    *excuse mon français - je suis anglaise, je l'apprend pour mes bacs et c'est pas parfait!!*

  • Je n'en suis pas sur à 100% mais il me semble bien que la version française est la version originale. Elle a été traduite en anglais après.

  • oui je crois que tu as raison

  • Ceci est la deuxième version française, datant de 1991. Oui, il y a eu une version française avant celle en anglais, mais elle était très différente de celle que l'on connait.

  • Je crois que la première version date de 81. A l'époque on chantait dans la cour de mon école primaire la chanson de gavroche sans savoir d'où elle venait. Je ne l'ai découvert qu'au début des années 2000 en achetant un 33 tour.

    Si nous voulons toute l'histoire il vous faut les deux version française. La plus ancienne commence au pénitencier, de valjean, alors que la deuxième commence directement avec la chanson "Quand un jours est passé"

  • ma version préféré : la seconde version.

    ma chanson préféré : le grand jours. L'altercation entre valjean et javers est aussi très simpas.

  • OUI!!!!!!!!!!!!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more