Quello che non mi piace del doppiaggio italiano è solo che penny viene interpretata con un tono un po' troppo da svanita. Per non dire di certe eccessive libertà nel trasformare certe battute in modo un po' volgarotto e caciarone.
Scusate carissimi, ma se siete abituati alla versione originale perchè la guardate in inglese? Dico sinceramente, il web è pieno dei video in inglese! Io personalmente seguo quasi tutte le serie in inglese e non riesco proprio a guardarle in italiano: vuoi per i doppiatori, per le battute o per la traduzione e quindi semplicemente evito! Provate anche voi, e smettetela di criticare per una volta :)
avete rotto il cazzo con ste traduzioni, si sa , è così! Inoltre anche se potete non crederci, al'l estero piacciono molto le traduzioni e le versioni italiane, quindi non fatevi ste seghe mentali! a me fa schiantare anche così
Nella versione inglese Sheldon risponde:" O c'è lesly o un mafioso anni '30"
Mentre prende in mano la custodia del violino che assomiglia alla custodia delle armi dell'epoca. Nella versione italiana la battuta è completamente stravolta e non fa ridere.
penny è proprio stupida però
Lu31cons 4 months ago
Ma siete tutti dei professori in fatto di doppiaggio???
Parole sante di SepaCB e perivo55...
ANDATE A SFANCULARE IN UN ALTRO VIDEO!!!
SuperThrillerBark 4 months ago
Quello che non mi piace del doppiaggio italiano è solo che penny viene interpretata con un tono un po' troppo da svanita. Per non dire di certe eccessive libertà nel trasformare certe battute in modo un po' volgarotto e caciarone.
gianlu64 11 months ago
Scusate carissimi, ma se siete abituati alla versione originale perchè la guardate in inglese? Dico sinceramente, il web è pieno dei video in inglese! Io personalmente seguo quasi tutte le serie in inglese e non riesco proprio a guardarle in italiano: vuoi per i doppiatori, per le battute o per la traduzione e quindi semplicemente evito! Provate anche voi, e smettetela di criticare per una volta :)
GiannaLuciaVittoria 1 year ago 4
avete rotto il cazzo con ste traduzioni, si sa , è così! Inoltre anche se potete non crederci, al'l estero piacciono molto le traduzioni e le versioni italiane, quindi non fatevi ste seghe mentali! a me fa schiantare anche così
perivo55 1 year ago 22
@djgiz91 Se non vi volete sentire questa 'minchia di traduzione' guardate un altro video.
SepaCB 1 year ago 32
Che minchia di traduzione.... 1:43
Nella versione inglese Sheldon risponde:" O c'è lesly o un mafioso anni '30"
Mentre prende in mano la custodia del violino che assomiglia alla custodia delle armi dell'epoca. Nella versione italiana la battuta è completamente stravolta e non fa ridere.
zaldo97 1 year ago
@zaldo97 E' vero, quella in particolare in inglese fa scassare, qui non ha senso. Bah...
E poi: "sta facendo roba?"
In inglese è "getting busy" e si tradurrebbe con "dando da fare"... .-.
djgiz91 1 year ago
Comment removed
iprosit 1 year ago