estos indios ridiculos siempre haciendo el indio nunca mejor dicho jeje...tercermundistas envidiosos no saben hablar y tienen el valor de criticar jeje que pena que no los matamos a todos como hicieron los ingleses en estados unidos
saben donde puedo ver los spots para tv aunq sea subtitulados? ya saben esos donde sale cada personaje, estoy buscando el de gambit, pero todos son en ingles :(
para el que no lo sepa gambito es el jugador de futbol americano de la serie "friday night light" que la estan echando en la dos . es la ostia (ambas).
entre tanta imagen antes de 2:05 he visto a una niña africana que se parece a tormenta. por cierto este trailer de españa está recortado respecto a la gringa, donde sale cíclope
prefiero hablar como un imbecil a comportarme como tal, asi que prefiero ser un gallego de mierda( que ni sabes que significa realmente) que habla como un invecil, a hacer lo que tu haces, y hablando con una version antigua del castellano. Buscate una vida decente majo.
10 hechos que se de ti 1. Estas leyendo mi comentario 2. Ahora piensan eso es un hecho estúpido. 4. tu no notaste que salté el 3. 5. Lo estas comprobando ahora. 6. Te estas riendo. 7. Todavía estas leyendo mi comentario. 8. Tu sabes que lo que has leido es cierto. 10. No notaste que salté el 9. 11. Lo estas comprobando ahora. 12. ¡No notaste que aquí solo hay 10 hechos y pasa esto a 1 vídeo, mañana será el mejor día de tu vida! (CHORO?)
lobezno..guepardo...gatito y lo que sea..no me importa..jajajaja con semejante MACHOTAZO como HUGH JACKMAN...lo unico que puedo decir es que sigo babeandomeeee.......XD ..que suerte tiene su mujer...tanta carne y yo pasando hambre...jajaja....ah casi me olvido la pelicula esta E-S-P-E-C-T-A-C-U-L-A-R....
Es interesante decir que este animal en alemán se llama "Vielfrass" (pronúnciese "fiilfras"), lo que significa "tragaldabas" o "devora mucho". En la serie X-Men, el personaje Wolverine (el nombre del glotón en inglés) esta basado en este mamífero y no en un guepardo ni en un lobezno como fue llamado en la traduccion Latinoamericana y española respectivamente.
ah..ps see... literalmente see es gloton... aunque perezozo esta nice... de hecho en zaboo mafoo los llaman asi ( Ahora corrigeme si escribì bien zabooo mafoo... anda sabelotodo!)
y ps es que a huevo quieren tener un lobo o gueperdo por heroe, pero ps que nos hace pensar que esos animales son lo chido...
un gloton, solo come... duerme... caga... a veces coje... y come un poquito mas y se balancea y... ps... come... caga.... y tienen carita feiz!!!!!!!!! : )
A nosotros no nos gustan vuestros doblajes y viceversa; Pero eso no quiere decir uno sea mejor que el otro, así que a ver empezamos a ser tolerantes con los demás y nos dejamos de insultos estúpidos.
Pd:La peli me decepcionó, pero eso es secundario ¿Verdad?
una pregunta no saben si es que la pelicula esta doblada al LATINO, la verdad no me gusta nada, cuando es traducida por españoles, son tan frios hasta para eso, y la verdad la peli pierde ese toque muy de gente latina jejeje, que askooo cuando es doblada al español de españa... de lo peorrr
se traduce como perezoso que es un mamifero arbicola que solo se mueve lentamente... pero se auto nombra logan como wolverine por que sus garras son parecidas a las de este animalito inofensivo que las una para trepar por las ramas.... de hecho son cagadisimos... sino vean la Era del Hielo: Sid Rules!!!
No, la traducción literal es Carcayú o Glotón que tal como suena está claro que no es un alias para un superhéroe. La editorial que publicaba los cómics de la Marvel en España lo bautizó Lobezno
Guepardo ,leopardo,lobezno ,tarzan,el rey leon,pulgoso, que mas da como se llame es wolverine en realidad asi que nada de pelearse por como lo llaman en españa o latinoamerica se llama WOLVERINEEE,cada pais que lo llame como quiera pero los yankis lo inventaron y se llama como ellos le pusieron.
Es que no pueden hablar de forma civilizada. La palabra guepardo en inglés es "Cheetah" y "Wolverine" se traduce como Guepardo. Si dudais de lo que digo, buscarlo en algun diccionario como wordreference, collins, etc...
Yo sé que la mayoria de los suramericanos no sabeis pronunciar la "z", pero eso no quiere decir que no la useis a la hora de escribir. Ej: zapato y no sapato.
No lo digo con mala manera, solo para que no os equivoqueís, que a mucha gente leer cosas así le daña la vista.
no sabes man que horible suena, cuando se traducen la peliculas aal español,,recontra malas tienes q aceptarlo, en peru te digo franco todos su vocablos parece padres de iglesias, imaginate a arnol traducido al español azzzzzzta la vizzzzta beyzzzzbi, suena reccontra podrido..ok.saludos a la madre patria
This comment has received too many negative votesshow
wol8698 si no te gusta al menos respetalo y te lo callas,a nadie le importa tu opinion si vas de ese palo.Slikvarius ha mantenido la calma discutiendo a buenas contigo,pero parece que eres demasiado inestable como para seguir su ritmo,te cres que soltando tacos y gritando tienes mas parte de razon? me da un poco de pena machote..ami todo el doblaje que viene de sudamerica me rebienta y no os pongo a parir nunca,asi que te guardas la rabia y te das de ostias contra la pared asi depaso te arreglas
joder ya empezamos kn las discusiones aver no axe falta menospreciar a un pais o a otro joder aver k en un pais se llama Guepardo pos joder vale xro en españa se llama Lobezno de acuerdo?
tanto kuesta respetar diferentes culturas???? yo pienso k no
Bueno sobre traducciones hay de todo, pero la traduccion literal seria carcayu, o Carcayú glogón, Gulo Gulo, o murselido gigante. La verdad traducirlo es muy dificil. se imaginan "y que nombre llevara" .. Carcayu ....
yo lo conoci como Guepardo o Wolverine...pero Lobezno como que no suena bien para un personaje central de este films pero bueno en gustos y coleres cada uno con losuyo..!!! =D saludos desde Perú ....a me gustan los doblajes mexicanos!!! por cierto...!!!!
This comment has received too many negative votesshow
Me parece de crios de tres años discutir por Lobezno o Guepardo , a los latinos Lobezno nunca os va a gustar , a los españoles Guepardo tampoco , dejar de discutir por niñadas si no os podeis de acuerdo llamadlo Wolverine y dejaros de joder
This comment has received too many negative votesshow
ya estan los latinos, traduciendo todo hasta el "hombre-araña" por favor que cutre, si no se os ocurre ningun nombre dejadlo tal cual y ya esta madre mia
This comment has received too many negative votesshow
tu ke eres una cateto por ke las peliculas españoladas y en lenguaje español de españa son mucho mejor ke las latinoamericanas y en ese lenguaje panxo pues como ke no mola para naaa
Primero, es "por cierto". Segundo, no dicen Lobesno, dicen Lobezno ( pronuncien la Z). Tercero, la definición de Lobezno es corecta, porque Wolf es Lobo y viene de Wolverine.
El doblaje en España es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Sin embargo, para los españoles son perfectas. También ha sido calificado de no ser fiel al idioma original y de agregar modismos que se alejan de la temática.
Los pioneros del doblaje en lationamerica son indudablemente, los mexicanos, quienes siguen realizando una labor estupenda. En Argentina y en Chile tambien se hacen algunos trabajos. Sin embargo, los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, puesto que utilizan un español neutro y se caracterizan por mejorar el diálogo y las caracterizaciones de las voces.
1º - Dice Lobezno, no te inventes cosas. 2º)Me parece muy respetable que os gusta vuestro idioma, pero lo básico de un doblaje es que la voz se adapte y se parezca a la original y que concuerde lo que se dice , cosa que en el doblaje castellano pasa y si no se le asemeja es muy parecida. Ejemplo : House, Foreman o Wilson de House, Lincoln Burrows o T-Bag de Prison Break. 3º)Los videojuegos los doblan en castellano no en latino, por algo será.
This comment has received too many negative votesshow
de verdad q los mexicanos son brutos el español de españa es el idioma mas perfecto bruto soy de puerto rico y prefiero ver las peliculas traducidas al español de españa
This comment has received too many negative votesshow
Amigo! que eres chileno, entonces retiro lo de indio... Tú mismo, cabréate, pero no te metas con España ni con los españoles que no te hemos hecho nada, además seguramente tendrás algún antepasado español o como mínimo europeo, asi que no reniegues de tus antepasados. Por cierto, se dice "la gota que COLMÓ es vaso" ¬¬'
jajaja tienes razon,es la gota que colmo el vaso ,la verdad que si tengo un antepasado europeo ,y en realidad ya me aburi de pelear ustedes ganan,por lo visto les gustan las peliculas habladas en su idioma ,pero a modo de consulta les gusta o no les gusta el idioma original de los actores ,el sonido original de la pelicula
De manera antigua? Si vosotros sois los primeros que usais el "vos" en lugar del tú. Aunque claro, anteponeis vuestro "sentimiento americano", porque sois los "estados unidos mexicanos" a lo que desconoceis, que si sois algo es gracias a España y a las ayudas que reciben. Solo sabeis emplear la violencia, cosa que también habeis copiado de América.
yo o uso el vos como tu dices ,nosotros no recibimos ayuda de nadie ,ni te inmaginas de que parte soy mi patetico españolito ,smplemente destesto sus traduccionnes y creo que ver este trailer traducido ,fue la gota que rebalso el vaso ,ya es demasiado lo mal que traducen ,prefiero mil veces el idioma original. A por poco me olvido aqui en mi pais se dice lost no ,desaparecidos niperdidos
No es traducir mal, cada uno tiene una palabra diferente. Nosotros usamos Lobezno y hablamos de esa forma. Se dice la gota que colmó el vaso y tampoco me interesa saber de que parte eres, como tu tampoco sabras de que parte soy. Tu mismo estas diciendo que prefieres el original a tu idioma.
This comment has received too many negative votesshow
Indio te explico ok¿? lee con atención ( si es que sabes leer claro ), resulta que los de tu especie no están tirados en la calle muertos de hambre gracias a países como EEUU y España y la Unión Europea en general, así que muestra un respeto a tus superiores. Ahh, otra cosa, no voy a permitir que un ignorante como tú critique a la lengua castellana, que no sabe ni pronunciarla
jajaja,no tienes idea de que parte soy ,de ignorante no tengo nada ,gallego idiota ,no es la lengua castellana lo que me molesta ,simplemente es el echo que ustedes los españoles echan a perder las peliculas y yo prefiero verlas en el idioma original ,inglés o cantones,lo que sea a escuchar hablar por ejemplo una pelicula de jet li o jackie chan hablada por un imbecíl español ,coño, joder
This comment has received too many negative votesshow
Pues tienes una solución muy fácil, indio, simplemente deja de descargarte las cosas en Castellano y punto. Ves que sencillo¿? y haber si vuestro gobierno os paga un logopeda para que aprendáis a hablar correctamente
malditos españoles sus traducciones son de lo peor ,aqui nos dan asco solo escucharlas,hablan de manera antigua ,vuestro os son unos malditos pateticos ,me encanta burlarme de ustedes
Nosotros pronunciamos bien, lo que pasa que vosotros el sonido z y s no lo diferencias y decís Alisia en vez de Alicia porque intentais imitar al ingles supongo. Supongo que vosotros entendeis el latino a vuestra manera, a ver si aprendeis a pronunciar bien, que le decís b a la v y viceversa, o yes a las Y griegas.
muy bien dicho maestro ,flakuxento ,tiene razon csi bien lost significa perdidos ,suena mucho mejor en inglés ,pero por dios ,me habia olvidado que cuando vi ,erase una vez en china la vi en español por que no habia otra copia ,y a joder coño ,echaron a perder la pelicula
eZpañoleZ le llaman "perdidoZ" y pienso lo mismo que muchos aqui realmente son una mierda traduciendo peliculas o series, y sobre todo esta pelicula que tanto esperavamos, desde que salio x-men, asi que cuando salga ni loco la vere en ezpañol....
a por ellos, seguidme, venid guaaacala
me gustan las traducciones español latinas, todos lo comprendemos eso ....
Se ve que no saben como se pronuncia la S, porque lo llamamos Perdidos, su verdadera tradución en inglés, no como ustedes, que creo que los llamais Desaparecidos, eso si es una buena traducción, no?, como sois tan buenos.... os inventais la traducción.
oye Slikvarius ,ojala te tuviera cerca para romper tu cara a golpes,eso de decir sois o os ,inventais,te sale muy gay ,me inmagino que la mayoria de ustedes deben ser asi ,gay,
poz petazetaz jodanse todoz joder ...... la academia debe ser española siguen siendo las peores traducciones ,siempre habia querido decirlo ,echan a perder las peliculas. El trailer en español solo lo vi para reirme de ustedes, por lo mal que traducen, viva MEXICO ,viva ARGENTINA,viva PERU Y POR ultimo viva CHILE
This comment has received too many negative votesshow
a todos los hijos de puta que se meten con los españoles que se enteren: oficialmente aprovado por la academia de cine, somos los mejores dobladores del mundo, cateos, vosotros los panchitos nos teneis envidia, si hernan cortes levantara la cabeza....
Totalmente de acuerdo, pero claro, como el trailer latino lo sacan mas tarde se ven el español. No entienden ni lo que les quiero decir, si odian el español te ves la versión original ( sí en INGLÉS). Nuestras zetas no apestan, las pronunciamos bien, no como la s,pero claro, vosotros no diferencias la z de la s ni la b de la v y encima escribis cosas como haci en vez de aquí o havia en vez de habia, y luego somos malos traductores...
muy de acuerdo contigo ,ahimismo ,jajajaja pasate al lado oscuro ,jajaja ni que fuera la guerra de las galaxias ,siempre me causo mucha risa cuando le cambiaron el nombre a die hard ,o duro de matar le pusieron jungla de cristal a la primera y a la ultima la jungla son unos verdaderos idiotas jajaja
por dios estos españoles.... la version original es en INGLES !!! sus zetas apestan...echaron a perder el mejor trailer del año...lo mas esperado por muchos y nos salen con echas cochas, con traduchones en echpañol....
Al menos tiene un acento grave neutro y pronunciamos bien. No decimos orale buey, ni protector solar, ni palabras inventadas. ¿ Prefieres que se llame Leopardo? Yo sinceramente, no, me gusta mas Lobezno. Si no te gusta la película te la ves en ingles subtitulada.
estos indios ridiculos siempre haciendo el indio nunca mejor dicho jeje...tercermundistas envidiosos no saben hablar y tienen el valor de criticar jeje que pena que no los matamos a todos como hicieron los ingleses en estados unidos
JorgeLorenzoSpain100 10 months ago
saben donde puedo ver los spots para tv aunq sea subtitulados? ya saben esos donde sale cada personaje, estoy buscando el de gambit, pero todos son en ingles :(
gracias
yanikblack 1 year ago
Friend told me that you can watch m this moviie online @ MOOV ZON ,COM search the above link on google
drewaucoinkd 2 years ago
Watch it online here
divxon.blogspot . com/2009/12/x-men-origins-wolverine-2009.html
JaikeKun 2 years ago
Si quieren ver la pelicula completa entren a mundo mystico
shatav7 2 years ago
nice
canutocr 2 years ago
no puedo creerlo en 40 minutos esta peli cera mia
RAZIELsilverDRAGON 2 years ago
pasar de tiomalandra. solo busca que alguien le haga caso.....
segurata5000 2 years ago
para el que no lo sepa gambito es el jugador de futbol americano de la serie "friday night light" que la estan echando en la dos . es la ostia (ambas).
segurata5000 2 years ago
es mui cierto sale una niña africana que onda con eso nunca sale tal ves cuando salva a tondos los mutantes atrapados
cacocacok 2 years ago
@cacocacok es TORMENTA cuando andaba de huerfanita jajaja
hilldergan 1 year ago
que amables sois todos jeje. quereis ser mis esbirros? es coña es coña... eh? jajaja
Bruoxon0 2 years ago
Si quieres ver la pelicula completa y gratis entra a
mundo mystico
shatav7 2 years ago
entre tanta imagen antes de 2:05 he visto a una niña africana que se parece a tormenta. por cierto este trailer de españa está recortado respecto a la gringa, donde sale cíclope
Bruoxon0 2 years ago
tienes razon, sale la niña en el min 1:51
Saludos.
Tomazreyez 2 years ago
aber neneeess
menos con loos gallegoss mierdas c0rre
ellos hablaran como unos imbéciles pero tu es que aparte de que escribes y hablas como un imbecil lo DEMUESTRAS
anda y callatee y aprende unpoco de respetoo y despues vienes aqui a ofender a alguien capullo.
no soy gallega pero vamos por estupidos como los defieendo vas a venir tu a decirle como hablen no ??
anda y comeme el ojete.
piierdeteeunraatoo 2 years ago
victor pelea de manera increible a por cierto ese doblaje es porqueria
zapmike8 2 years ago
gallegos de mierda, como cagan las peliculas, no se dan cuenta de que hablan como imbeciles?
tiomalandra 2 years ago
prefiero hablar como un imbecil a comportarme como tal, asi que prefiero ser un gallego de mierda( que ni sabes que significa realmente) que habla como un invecil, a hacer lo que tu haces, y hablando con una version antigua del castellano. Buscate una vida decente majo.
yekityar 2 years ago
y en sudamérica no sabeis pronunciar la z igual que los chinos en vez de r pronuncian l de Lugo
Bruoxon0 2 years ago
CHUPENME LA PIJA FEOS!
Oscar35101865 2 years ago
go5017 2 years ago
nunca la van a subir completa par qe la veamossY_Y¿?
GOHAN3INTELIGENTE 2 years ago
lobezno..guepardo...gatito y lo que sea..no me importa..jajajaja con semejante MACHOTAZO como HUGH JACKMAN...lo unico que puedo decir es que sigo babeandomeeee.......XD ..que suerte tiene su mujer...tanta carne y yo pasando hambre...jajaja....ah casi me olvido la pelicula esta E-S-P-E-C-T-A-C-U-L-A-R....
puccadepp 2 years ago
lovezno mola mas para pronunciarlo
guepardo pega mas para el significado
jeison69 2 years ago
woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou!!!!woooooooou
arigermain 2 years ago 2
Es interesante decir que este animal en alemán se llama "Vielfrass" (pronúnciese "fiilfras"), lo que significa "tragaldabas" o "devora mucho". En la serie X-Men, el personaje Wolverine (el nombre del glotón en inglés) esta basado en este mamífero y no en un guepardo ni en un lobezno como fue llamado en la traduccion Latinoamericana y española respectivamente.
HombrePoder 2 years ago
ah..ps see... literalmente see es gloton... aunque perezozo esta nice... de hecho en zaboo mafoo los llaman asi ( Ahora corrigeme si escribì bien zabooo mafoo... anda sabelotodo!)
y ps es que a huevo quieren tener un lobo o gueperdo por heroe, pero ps que nos hace pensar que esos animales son lo chido...
un gloton, solo come... duerme... caga... a veces coje... y come un poquito mas y se balancea y... ps... come... caga.... y tienen carita feiz!!!!!!!!! : )
loas55 2 years ago
Ya estamos con lo de siempre.
A nosotros no nos gustan vuestros doblajes y viceversa; Pero eso no quiere decir uno sea mejor que el otro, así que a ver empezamos a ser tolerantes con los demás y nos dejamos de insultos estúpidos.
Pd:La peli me decepcionó, pero eso es secundario ¿Verdad?
CR25098 2 years ago
una pregunta no saben si es que la pelicula esta doblada al LATINO, la verdad no me gusta nada, cuando es traducida por españoles, son tan frios hasta para eso, y la verdad la peli pierde ese toque muy de gente latina jejeje, que askooo cuando es doblada al español de españa... de lo peorrr
Anqaspuma 2 years ago 6
Wolverine is my fav.. mutant ^^
azemoto 2 years ago
se traduce como perezoso que es un mamifero arbicola que solo se mueve lentamente... pero se auto nombra logan como wolverine por que sus garras son parecidas a las de este animalito inofensivo que las una para trepar por las ramas.... de hecho son cagadisimos... sino vean la Era del Hielo: Sid Rules!!!
loas55 2 years ago
No, la traducción literal es Carcayú o Glotón que tal como suena está claro que no es un alias para un superhéroe. La editorial que publicaba los cómics de la Marvel en España lo bautizó Lobezno
HombrePoder 2 years ago
me da asco esa pelicula traducida x los putos españoles.
andresgiovanny18 2 years ago 5
my friend went to the premier wednesday, he said it was soo good; I can't wait to see it!! Sorry that I can't write spanish :'(
kewlnub 2 years ago
Don't worry, we understood you. Im wating in DVDrip to watch it ;).
P.D: mAnGaKaMoReQuI, ¿Hacemos quedar mal a España? Te recuerdo que el doblaje españo está considerado uno de los mejores.
Slikvarius 2 years ago
mejor segun quien???????????
otro hijo de la madre patria!!!!======?????
ni madres! a huevo que nel chacal..
mexicanos y latinos rifamos màs, vicenteate los simpson y veraz que chulito nos verbeamos el farfullo... mejor doblaje no hay!!!
loas55 2 years ago 5
Pinches traductores españoles siempre la pasan a
cagar los hijos de perra, pinches chaquetos, hacen quedar mal a toda España.
mAnGaKaMoReQuI 2 years ago 6
Guepardo ,leopardo,lobezno ,tarzan,el rey leon,pulgoso, que mas da como se llame es wolverine en realidad asi que nada de pelearse por como lo llaman en españa o latinoamerica se llama WOLVERINEEE,cada pais que lo llame como quiera pero los yankis lo inventaron y se llama como ellos le pusieron.
LONXUDIN 2 years ago
This has been flagged as spam show
Watch x-men origins leaked workprint on tvlinkshare. com Free!
heheakou 2 years ago
Es que no pueden hablar de forma civilizada. La palabra guepardo en inglés es "Cheetah" y "Wolverine" se traduce como Guepardo. Si dudais de lo que digo, buscarlo en algun diccionario como wordreference, collins, etc...
Yo sé que la mayoria de los suramericanos no sabeis pronunciar la "z", pero eso no quiere decir que no la useis a la hora de escribir. Ej: zapato y no sapato.
No lo digo con mala manera, solo para que no os equivoqueís, que a mucha gente leer cosas así le daña la vista.
Slikvarius 2 years ago
Comment removed
hombre25x 2 years ago
This has been flagged as spam show
no sabes man que horible suena, cuando se traducen la peliculas aal español,,recontra malas tienes q aceptarlo, en peru te digo franco todos su vocablos parece padres de iglesias, imaginate a arnol traducido al español azzzzzzta la vizzzzta beyzzzzbi, suena reccontra podrido..ok.saludos a la madre patria
hombre25x 2 years ago
tios poner vuestra opinion sobre la pelicula en los comentarios no insultos!
(-_+)
Stelik007 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
jajajaja ke palurdos
como ke leopardo????
ke coñooo
cuidado ke nos ataca el leopardo ...
ke feo
en ingles keda bien leopardo pero en española keda como una mierdaaaa
lo an exo bien eso de ponerle lobezno !!!
ANDA LOS KE NO KIERAN ESCUCHAR LOVEZNO KE SE BUSKEN UN LEOPARDO O VEAN LA PELI EN LATINOo se coman los mocos leiendo
anda ke es den !
YAS88MGO 2 years ago
Parar de pelearos por el nombre de un superheroe,coño,lobezno o guepardo,a mi me da igual,por que no es ninguino,en realiddad es gloton!
Elcomeorugas 2 years ago
JJAJAJAJA!! LOBEZNO! JAJAJA
72312131993anna 2 years ago 8
This comment has received too many negative votes show
basta mierda.. dejen de insultar y mejor ven la pelicula con subtitulos =)! o mejor aprendan ingles!
DonGalindo08 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
wol8698 si no te gusta al menos respetalo y te lo callas,a nadie le importa tu opinion si vas de ese palo.Slikvarius ha mantenido la calma discutiendo a buenas contigo,pero parece que eres demasiado inestable como para seguir su ritmo,te cres que soltando tacos y gritando tienes mas parte de razon? me da un poco de pena machote..ami todo el doblaje que viene de sudamerica me rebienta y no os pongo a parir nunca,asi que te guardas la rabia y te das de ostias contra la pared asi depaso te arreglas
xavitoxf 2 years ago
joder ya empezamos kn las discusiones aver no axe falta menospreciar a un pais o a otro joder aver k en un pais se llama Guepardo pos joder vale xro en españa se llama Lobezno de acuerdo?
tanto kuesta respetar diferentes culturas???? yo pienso k no
berbe5 2 years ago 6
LOBEZNO? jajajaja estos gallegos podridos ni para traducir una pelicula sirven jejejeje
monchorugbier 2 years ago 7
alguien sabe como se llama la cancion que aparece en el trailer?
pericowhite 2 years ago
alguien sabe como se llama la cancion que aparece en el trailer?
pericowhite 2 years ago
Bueno sobre traducciones hay de todo, pero la traduccion literal seria carcayu, o Carcayú glogón, Gulo Gulo, o murselido gigante. La verdad traducirlo es muy dificil. se imaginan "y que nombre llevara" .. Carcayu ....
osmaper 2 years ago 9
pucha q los españoles son una cagada traduciendo, en pais se le conoce como guepardo,,por su agilidad, y su traje tiene los colores del guepardo
hombre25x 2 years ago 15
Puta mierda de paises coño, si eske estos malditos panchitos no saben ni traducir nombres
espas88 2 years ago
Guepardo dice el moñas este, menudo soplapollas
espas88 2 years ago 2
@espas88 jajajajajajajajj....guepardo!!!!leopoldo no te jode!!
ç
salvamiko26 1 month ago
yo lo conoci como Guepardo o Wolverine...pero Lobezno como que no suena bien para un personaje central de este films pero bueno en gustos y coleres cada uno con losuyo..!!! =D saludos desde Perú ....a me gustan los doblajes mexicanos!!! por cierto...!!!!
xxmanu23xx 2 years ago 17
This comment has received too many negative votes show
pues si no te gusta el nombre de lobezno ni las peliculas españolas nse para k coño miras este trailer
bender275 2 years ago
se oye mejor el nombre de Wolverine (jaja)!!
si ke si!
dontbother55 2 years ago 14
This comment has received too many negative votes show
Me parece de crios de tres años discutir por Lobezno o Guepardo , a los latinos Lobezno nunca os va a gustar , a los españoles Guepardo tampoco , dejar de discutir por niñadas si no os podeis de acuerdo llamadlo Wolverine y dejaros de joder
kekaypunto 2 years ago
ezzzpaaañolezzzz
noooooooooo
matan las peliculas
kukynho3 2 years ago 12
This comment has received too many negative votes show
ya estan los latinos, traduciendo todo hasta el "hombre-araña" por favor que cutre, si no se os ocurre ningun nombre dejadlo tal cual y ya esta madre mia
hackerolaz 2 years ago
Comment removed
asumasama 2 years ago
Comment removed
hombre25x 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
tu ke eres una cateto por ke las peliculas españoladas y en lenguaje español de españa son mucho mejor ke las latinoamericanas y en ese lenguaje panxo pues como ke no mola para naaa
yery2007 2 years ago
Comment removed
hombre25x 2 years ago
Primero, es "por cierto". Segundo, no dicen Lobesno, dicen Lobezno ( pronuncien la Z). Tercero, la definición de Lobezno es corecta, porque Wolf es Lobo y viene de Wolverine.
Slikvarius 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
wolverine viene de lobo ... inutil retrasado mental xD
alexander17pk 2 years ago
la pelicula es buena pero en la pagina k la vi le factaban unos efectos especiales
wyrecor 2 years ago 4
jajajajaja lobezno que estupides jajajajaja no mames que nombre tan gay como para un personaje tan bueno jajaja
jaseliux93 2 years ago 11
This comment has received too many negative votes show
esta buena la pelicula......
pero lastima ke le pegaran los tiros al final a LOGAN y ke perdiera la memoria
y se alla muerto KAYLA....
lastima el final tan triste...
sergni115 2 years ago
gracias por contar el final ijo de la gran puta
jmalp 2 years ago 4
Comment removed
pvnksk8 2 years ago
This has been flagged as spam show
El doblaje en España es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Sin embargo, para los españoles son perfectas. También ha sido calificado de no ser fiel al idioma original y de agregar modismos que se alejan de la temática.
currambero02 2 years ago
Comment removed
currambero02 2 years ago
Los pioneros del doblaje en lationamerica son indudablemente, los mexicanos, quienes siguen realizando una labor estupenda. En Argentina y en Chile tambien se hacen algunos trabajos. Sin embargo, los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, puesto que utilizan un español neutro y se caracterizan por mejorar el diálogo y las caracterizaciones de las voces.
currambero02 2 years ago 28
Lobesco ????? AJ AJ AJ AJ AJ AJ...
como diria Mafalda: PTUAJ !!!!!!!!
pero ya q los españoles tan acontumbrados a su lengua
Gracs por el video =)
foxspace1 2 years ago
1º - Dice Lobezno, no te inventes cosas. 2º)Me parece muy respetable que os gusta vuestro idioma, pero lo básico de un doblaje es que la voz se adapte y se parezca a la original y que concuerde lo que se dice , cosa que en el doblaje castellano pasa y si no se le asemeja es muy parecida. Ejemplo : House, Foreman o Wilson de House, Lincoln Burrows o T-Bag de Prison Break. 3º)Los videojuegos los doblan en castellano no en latino, por algo será.
Ya pondré más en otro comentario.
Slikvarius 2 years ago
los videojuegos solo en castellano ?
acaso nunca jugaste "gears of war" ???
esta en latinoooooooo...
hasta parece que a epic games y a microsoft les gusta el latino =)...
hasta otro coment =)
foxspace1 2 years ago 6
This comment has received too many negative votes show
de verdad q los mexicanos son brutos el español de españa es el idioma mas perfecto bruto soy de puerto rico y prefiero ver las peliculas traducidas al español de españa
ahora digo que carajo significa wey jajaja
hagman5 2 years ago
CHVERE
richividal 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
Amigo! que eres chileno, entonces retiro lo de indio... Tú mismo, cabréate, pero no te metas con España ni con los españoles que no te hemos hecho nada, además seguramente tendrás algún antepasado español o como mínimo europeo, asi que no reniegues de tus antepasados. Por cierto, se dice "la gota que COLMÓ es vaso" ¬¬'
CaesarCullen 2 years ago
jajaja tienes razon,es la gota que colmo el vaso ,la verdad que si tengo un antepasado europeo ,y en realidad ya me aburi de pelear ustedes ganan,por lo visto les gustan las peliculas habladas en su idioma ,pero a modo de consulta les gusta o no les gusta el idioma original de los actores ,el sonido original de la pelicula
wol8698 2 years ago
De manera antigua? Si vosotros sois los primeros que usais el "vos" en lugar del tú. Aunque claro, anteponeis vuestro "sentimiento americano", porque sois los "estados unidos mexicanos" a lo que desconoceis, que si sois algo es gracias a España y a las ayudas que reciben. Solo sabeis emplear la violencia, cosa que también habeis copiado de América.
Slikvarius 2 years ago
yo o uso el vos como tu dices ,nosotros no recibimos ayuda de nadie ,ni te inmaginas de que parte soy mi patetico españolito ,smplemente destesto sus traduccionnes y creo que ver este trailer traducido ,fue la gota que rebalso el vaso ,ya es demasiado lo mal que traducen ,prefiero mil veces el idioma original. A por poco me olvido aqui en mi pais se dice lost no ,desaparecidos niperdidos
wol8698 2 years ago 4
No es traducir mal, cada uno tiene una palabra diferente. Nosotros usamos Lobezno y hablamos de esa forma. Se dice la gota que colmó el vaso y tampoco me interesa saber de que parte eres, como tu tampoco sabras de que parte soy. Tu mismo estas diciendo que prefieres el original a tu idioma.
Slikvarius 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
Indio te explico ok¿? lee con atención ( si es que sabes leer claro ), resulta que los de tu especie no están tirados en la calle muertos de hambre gracias a países como EEUU y España y la Unión Europea en general, así que muestra un respeto a tus superiores. Ahh, otra cosa, no voy a permitir que un ignorante como tú critique a la lengua castellana, que no sabe ni pronunciarla
CaesarCullen 2 years ago
jajaja,no tienes idea de que parte soy ,de ignorante no tengo nada ,gallego idiota ,no es la lengua castellana lo que me molesta ,simplemente es el echo que ustedes los españoles echan a perder las peliculas y yo prefiero verlas en el idioma original ,inglés o cantones,lo que sea a escuchar hablar por ejemplo una pelicula de jet li o jackie chan hablada por un imbecíl español ,coño, joder
wol8698 2 years ago 16
This comment has received too many negative votes show
Pues tienes una solución muy fácil, indio, simplemente deja de descargarte las cosas en Castellano y punto. Ves que sencillo¿? y haber si vuestro gobierno os paga un logopeda para que aprendáis a hablar correctamente
CaesarCullen 2 years ago
malditos españoles sus traducciones son de lo peor ,aqui nos dan asco solo escucharlas,hablan de manera antigua ,vuestro os son unos malditos pateticos ,me encanta burlarme de ustedes
wol8698 2 years ago 14
Nosotros pronunciamos bien, lo que pasa que vosotros el sonido z y s no lo diferencias y decís Alisia en vez de Alicia porque intentais imitar al ingles supongo. Supongo que vosotros entendeis el latino a vuestra manera, a ver si aprendeis a pronunciar bien, que le decís b a la v y viceversa, o yes a las Y griegas.
Slikvarius 2 years ago
muy bien dicho maestro ,flakuxento ,tiene razon csi bien lost significa perdidos ,suena mucho mejor en inglés ,pero por dios ,me habia olvidado que cuando vi ,erase una vez en china la vi en español por que no habia otra copia ,y a joder coño ,echaron a perder la pelicula
wol8698 2 years ago 3
soy un fanatico de LOST que los malditos
eZpañoleZ le llaman "perdidoZ" y pienso lo mismo que muchos aqui realmente son una mierda traduciendo peliculas o series, y sobre todo esta pelicula que tanto esperavamos, desde que salio x-men, asi que cuando salga ni loco la vere en ezpañol....
a por ellos, seguidme, venid guaaacala
me gustan las traducciones español latinas, todos lo comprendemos eso ....
flakuxento 2 years ago 2
Se ve que no saben como se pronuncia la S, porque lo llamamos Perdidos, su verdadera tradución en inglés, no como ustedes, que creo que los llamais Desaparecidos, eso si es una buena traducción, no?, como sois tan buenos.... os inventais la traducción.
Slikvarius 2 years ago
oye Slikvarius ,ojala te tuviera cerca para romper tu cara a golpes,eso de decir sois o os ,inventais,te sale muy gay ,me inmagino que la mayoria de ustedes deben ser asi ,gay,
wol8698 2 years ago
poz petazetaz jodanse todoz joder ...... la academia debe ser española siguen siendo las peores traducciones ,siempre habia querido decirlo ,echan a perder las peliculas. El trailer en español solo lo vi para reirme de ustedes, por lo mal que traducen, viva MEXICO ,viva ARGENTINA,viva PERU Y POR ultimo viva CHILE
wol8698 2 years ago 18
This comment has received too many negative votes show
a todos los hijos de puta que se meten con los españoles que se enteren: oficialmente aprovado por la academia de cine, somos los mejores dobladores del mundo, cateos, vosotros los panchitos nos teneis envidia, si hernan cortes levantara la cabeza....
getafeochoa 2 years ago
Totalmente de acuerdo, pero claro, como el trailer latino lo sacan mas tarde se ven el español. No entienden ni lo que les quiero decir, si odian el español te ves la versión original ( sí en INGLÉS). Nuestras zetas no apestan, las pronunciamos bien, no como la s,pero claro, vosotros no diferencias la z de la s ni la b de la v y encima escribis cosas como haci en vez de aquí o havia en vez de habia, y luego somos malos traductores...
Slikvarius 2 years ago
muy de acuerdo contigo ,ahimismo ,jajajaja pasate al lado oscuro ,jajaja ni que fuera la guerra de las galaxias ,siempre me causo mucha risa cuando le cambiaron el nombre a die hard ,o duro de matar le pusieron jungla de cristal a la primera y a la ultima la jungla son unos verdaderos idiotas jajaja
wol8698 2 years ago 12
por dios estos españoles.... la version original es en INGLES !!! sus zetas apestan...echaron a perder el mejor trailer del año...lo mas esperado por muchos y nos salen con echas cochas, con traduchones en echpañol....
lobezno... jajajajajajajajaj
ahimismo 2 years ago
malditos españoles ,echan a perder todas las peliculas con su manera de hablar ,lo que buzco ez zangre ,que pateticos
wol8698 2 years ago 11
Al menos tiene un acento grave neutro y pronunciamos bien. No decimos orale buey, ni protector solar, ni palabras inventadas. ¿ Prefieres que se llame Leopardo? Yo sinceramente, no, me gusta mas Lobezno. Si no te gusta la película te la ves en ingles subtitulada.
Slikvarius 2 years ago
gambito!!!! siempre fue mi personaje favorito
estelukigo 2 years ago
pesima traduccion..
lobesno????.. cuando la insignia dice Wolverine.. lobezno es su nombre.....
delgadomalo 2 years ago 7
siiiii han dicho gambito, y no gambit, ese es un gran paso XD
por cierto, el doblaje de hugh jackman no me suena igual al de las pelis de los x-men :(
agustinucho 2 years ago
Pues es el mismito doblador..... ;)
Euromojino 2 years ago 2
Joder que guapa tiene que estar! xD
654Tidus654 3 years ago 2
Ke wapo tio, soy la segunta reproduccion.. jujujuju
me extrañan 2 cosas: ke lo hayas encontrao en español... y ke no te lo hayan cancelado por copyright... xDDDD
PASATE AL LADO OSCUROO.... *¬* LOL
BYE
naelotheunknown 3 years ago 2