Added: 2 years ago
From: raymondcrooke
Views: 709
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (41)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I have the feeling it is about marry somebody, for exemple it could be "Layer heiraten will ich nicht, nein Vater nein, einfach nein" I don't want to marry an Lawyer, no father no, simply no

  • Yes. That's the story.

  • I can understand "yes father yes" & "no father no"

    I grew up in Germany.

    Great song!

  • Even I can understand those bits - and I grew up in Australia!

    Thanks for watching.

  • *G*R*E*A*T* Raymond. :)

    Don't know it exactly, but I think the song has Silesian roots.

    All the stars... :)

    Best wishes

    gari

  • Thanks again, Gari.

  • Always interesting Raymond!

    5*'s

  • Thank you, my friend.

  • Is there no limit to your talent, Raymond?!?!

  • The origihnal titel would be something like: "Madle willste heiraten?"

  • Yes - "Mädle, willst du heiraten?" There is a link to the original lyrics in the information box - thanks to etierik. I have always known only the Americanised version of the song.

  • Being a German, the Dutch language always sounded like wrong German to me, in a cute way. Good job on this song as usual ... and nice editing.

  • Thank you. I think it will be my last song for at least a week as I don't seem to be able to upload while I'm in Malaysia.

  • Wondeful! Loved the video aspect as well!

  • Thanks for dropping by.

  • Wonderful bouncy tune and great cinematography. Love the editing...

  • Thanks, Lew. Looks like this will be the last one for a while, now that I'm in Malaysia.

  • this is awesome! sehr amüsant und super geschnitten! klasse

    every girl likes to party! ...deswegen der "weinmacher" ;)

  • Thank you.

  • I'm still watching and counting. Being German (born in Oldenburg, Germany)--I really appreciate your (German) singing.

    Nicely done. Danke. 5*

    --Van (Werner)

  • Thanks for watching. Not many German songs here though. I hope you like the English ones too. : -)

  • That was just great - very entertaining. The back & forth worked really well. Love songs in different languages. *****

  • Thanks. Glad you enjoyed it.

  • Sehr gut.

  • Danke schön!

  • Lovely and thanks for info on side hugs Dee

  • Thanks, Dee. I hope it made sense to you.

  • Interesting!

    maybe Plattdeutsch?

  • No idea, but the link etierik sent me certainly looks more authentic than the Americanised version I've always sung.

  • Hi Raymond. I was poking around about this song a little bit, thinking how it came from an American book...so maybe Pennsylvania-Dutch origins.... and I found it in a few versions. Try a search on "Maidel Wid Du Heiere", for a book on Pennsylvania Dutch folklore, and "Meedli, Widdu Heiere" for a recording on Smithsonian-Folkways (downloadable liner notes, with translation).

  • I haven't got a clue what your singing, but most enjoyable and a lovely tune.5 stars

  • You don't understand this particular dialect of German? I'll really have to add a translation when I get home. : -)

    Thanks for the stars.

  • Sorry for being so cryptic but apparently youtube doesn't want us to post links - but that link gives an original German version of this song. It is a folk song and I don't know from what area in Germany.

    The spelling of your song also suggests you're singing an americanized version: no German dialect would use -y instead of -i or sh instead of sch.

    E-mail me if you would like me to send you a quick translation of the words.

  • Thanks for all your help. Interesting that the version on that link (which does use almost the same tune) has the girl accepting the musician, whereas in the version I know she just wants the wine-maker who will supply her with plenty of beer and wine. I've added the link to the information box.

  • i'd prefer a rich musical wine-maker with a boat. tee hee wonderful song. i could listen to you sing all day long!

  • Thanks. Well, some of my playlists probably last at least a day!

  • I actually have a translation as it's given in "Songs For Singing." I'll add it when I get back to Australia. The meaning is pretty clear though. What else could a "ledderglopper" be but a shoemaker?

  • Look here : ingeb beep org slash Lieder slash madlewil beep html (replace beep by dots)

  • This is some German dialect, not Dutch. First impression is south of Germany (but then, I'm Dutch, not German...)

    There are English words mixed in (lawyer, butcher), so maybe it's a version from German immigrants in the US?

    There is a very similar Dutch traditional that goes something like:

    Mommy I want a man

    What man, my dear child? Do you want a (...) - Yes, mommy yes

    After which follows a negative feature of that kind of man - repeat for other kinds of men.

  • Greetings

    Gentleman Raymond...

    I too,have that wonderful resource of a songbook,"Songs For Singing". Point of fact,I am reading the pages at the moment for any clues as to where it had been derived. One must be a master detective at doing so,for all it indicates is that it is 'traditional'. I suppose its origins are,unfortunately lost to time,but,thank goodness we have master troubadors such as yourself keeping them alive. Brilliant showcase of an obscure ditty!

    Pax,

    Max

  • Thanks, Max. Looks like etierik has solved the problem for us!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more