I have the feeling it is about marry somebody, for exemple it could be "Layer heiraten will ich nicht, nein Vater nein, einfach nein" I don't want to marry an Lawyer, no father no, simply no
Yes - "Mädle, willst du heiraten?" There is a link to the original lyrics in the information box - thanks to etierik. I have always known only the Americanised version of the song.
Hi Raymond. I was poking around about this song a little bit, thinking how it came from an American book...so maybe Pennsylvania-Dutch origins.... and I found it in a few versions. Try a search on "Maidel Wid Du Heiere", for a book on Pennsylvania Dutch folklore, and "Meedli, Widdu Heiere" for a recording on Smithsonian-Folkways (downloadable liner notes, with translation).
Sorry for being so cryptic but apparently youtube doesn't want us to post links - but that link gives an original German version of this song. It is a folk song and I don't know from what area in Germany.
The spelling of your song also suggests you're singing an americanized version: no German dialect would use -y instead of -i or sh instead of sch.
E-mail me if you would like me to send you a quick translation of the words.
Thanks for all your help. Interesting that the version on that link (which does use almost the same tune) has the girl accepting the musician, whereas in the version I know she just wants the wine-maker who will supply her with plenty of beer and wine. I've added the link to the information box.
I actually have a translation as it's given in "Songs For Singing." I'll add it when I get back to Australia. The meaning is pretty clear though. What else could a "ledderglopper" be but a shoemaker?
I too,have that wonderful resource of a songbook,"Songs For Singing". Point of fact,I am reading the pages at the moment for any clues as to where it had been derived. One must be a master detective at doing so,for all it indicates is that it is 'traditional'. I suppose its origins are,unfortunately lost to time,but,thank goodness we have master troubadors such as yourself keeping them alive. Brilliant showcase of an obscure ditty!
I have the feeling it is about marry somebody, for exemple it could be "Layer heiraten will ich nicht, nein Vater nein, einfach nein" I don't want to marry an Lawyer, no father no, simply no
Lixoulandscape 2 years ago
Yes. That's the story.
raymondcrooke 2 years ago
I can understand "yes father yes" & "no father no"
I grew up in Germany.
Great song!
siskavard 2 years ago
Even I can understand those bits - and I grew up in Australia!
Thanks for watching.
raymondcrooke 2 years ago
*G*R*E*A*T* Raymond. :)
Don't know it exactly, but I think the song has Silesian roots.
All the stars... :)
Best wishes
gari
garibelon 2 years ago
Thanks again, Gari.
raymondcrooke 2 years ago
Always interesting Raymond!
5*'s
UncleVRoy 2 years ago
Thank you, my friend.
raymondcrooke 2 years ago
Is there no limit to your talent, Raymond?!?!
ozedoc 2 years ago
The origihnal titel would be something like: "Madle willste heiraten?"
SuperZielke 2 years ago
Yes - "Mädle, willst du heiraten?" There is a link to the original lyrics in the information box - thanks to etierik. I have always known only the Americanised version of the song.
raymondcrooke 2 years ago
Being a German, the Dutch language always sounded like wrong German to me, in a cute way. Good job on this song as usual ... and nice editing.
azuremain 2 years ago
Thank you. I think it will be my last song for at least a week as I don't seem to be able to upload while I'm in Malaysia.
raymondcrooke 2 years ago
Wondeful! Loved the video aspect as well!
rbseaver 2 years ago
Thanks for dropping by.
raymondcrooke 2 years ago
Wonderful bouncy tune and great cinematography. Love the editing...
lewdite 2 years ago
Thanks, Lew. Looks like this will be the last one for a while, now that I'm in Malaysia.
raymondcrooke 2 years ago
this is awesome! sehr amüsant und super geschnitten! klasse
every girl likes to party! ...deswegen der "weinmacher" ;)
phelondudras 2 years ago
Thank you.
raymondcrooke 2 years ago
I'm still watching and counting. Being German (born in Oldenburg, Germany)--I really appreciate your (German) singing.
Nicely done. Danke. 5*
--Van (Werner)
van1976 2 years ago
Thanks for watching. Not many German songs here though. I hope you like the English ones too. : -)
raymondcrooke 2 years ago
That was just great - very entertaining. The back & forth worked really well. Love songs in different languages. *****
ImOfTheWoods 2 years ago
Thanks. Glad you enjoyed it.
raymondcrooke 2 years ago
Sehr gut.
Krzysztex 2 years ago
Danke schön!
raymondcrooke 2 years ago
Lovely and thanks for info on side hugs Dee
seniorsite 2 years ago
Thanks, Dee. I hope it made sense to you.
raymondcrooke 2 years ago
Interesting!
maybe Plattdeutsch?
hultonclint 2 years ago
No idea, but the link etierik sent me certainly looks more authentic than the Americanised version I've always sung.
raymondcrooke 2 years ago
Hi Raymond. I was poking around about this song a little bit, thinking how it came from an American book...so maybe Pennsylvania-Dutch origins.... and I found it in a few versions. Try a search on "Maidel Wid Du Heiere", for a book on Pennsylvania Dutch folklore, and "Meedli, Widdu Heiere" for a recording on Smithsonian-Folkways (downloadable liner notes, with translation).
hultonclint 2 years ago
I haven't got a clue what your singing, but most enjoyable and a lovely tune.5 stars
blueukulele 2 years ago
You don't understand this particular dialect of German? I'll really have to add a translation when I get home. : -)
Thanks for the stars.
raymondcrooke 2 years ago
Sorry for being so cryptic but apparently youtube doesn't want us to post links - but that link gives an original German version of this song. It is a folk song and I don't know from what area in Germany.
The spelling of your song also suggests you're singing an americanized version: no German dialect would use -y instead of -i or sh instead of sch.
E-mail me if you would like me to send you a quick translation of the words.
etierik 2 years ago
Thanks for all your help. Interesting that the version on that link (which does use almost the same tune) has the girl accepting the musician, whereas in the version I know she just wants the wine-maker who will supply her with plenty of beer and wine. I've added the link to the information box.
raymondcrooke 2 years ago
i'd prefer a rich musical wine-maker with a boat. tee hee wonderful song. i could listen to you sing all day long!
mermaidmorrigan 2 years ago
Thanks. Well, some of my playlists probably last at least a day!
raymondcrooke 2 years ago
I actually have a translation as it's given in "Songs For Singing." I'll add it when I get back to Australia. The meaning is pretty clear though. What else could a "ledderglopper" be but a shoemaker?
raymondcrooke 2 years ago
Look here : ingeb beep org slash Lieder slash madlewil beep html (replace beep by dots)
etierik 2 years ago
This is some German dialect, not Dutch. First impression is south of Germany (but then, I'm Dutch, not German...)
There are English words mixed in (lawyer, butcher), so maybe it's a version from German immigrants in the US?
There is a very similar Dutch traditional that goes something like:
Mommy I want a man
What man, my dear child? Do you want a (...) - Yes, mommy yes
After which follows a negative feature of that kind of man - repeat for other kinds of men.
etierik 2 years ago
Greetings
Gentleman Raymond...
I too,have that wonderful resource of a songbook,"Songs For Singing". Point of fact,I am reading the pages at the moment for any clues as to where it had been derived. One must be a master detective at doing so,for all it indicates is that it is 'traditional'. I suppose its origins are,unfortunately lost to time,but,thank goodness we have master troubadors such as yourself keeping them alive. Brilliant showcase of an obscure ditty!
Pax,
Max
stewballmax3 2 years ago
Thanks, Max. Looks like etierik has solved the problem for us!
raymondcrooke 2 years ago