"watchword" credo sia bene che venga tradotto letteralmente con "parola d'ordine", visto anche il gesto che fa tori stessa mentre a canta :) grazie per la spiegazione, in ogni caso! ho sempre avuto diverse difficoltà ad interpretare un testo del genere :P
Il termine "watchword", letteralmente "parola d'ordine", qui è inteso più nel contesto di "segreto" e cioè il segreto legato all'escissione... dal vocabolario inglese/inglese: watchword:= a secret word or phrase known only to a restricted group.
A mio modesto parere in questo contesto la traduzione "ragionata" di watchword è "segreto"
"watchword" credo sia bene che venga tradotto letteralmente con "parola d'ordine", visto anche il gesto che fa tori stessa mentre a canta :) grazie per la spiegazione, in ogni caso! ho sempre avuto diverse difficoltà ad interpretare un testo del genere :P
TaccaH 2 weeks ago
@TaccaH :
Il termine "watchword", letteralmente "parola d'ordine", qui è inteso più nel contesto di "segreto" e cioè il segreto legato all'escissione... dal vocabolario inglese/inglese: watchword:= a secret word or phrase known only to a restricted group.
A mio modesto parere in questo contesto la traduzione "ragionata" di watchword è "segreto"
nabucodonosan 2 days ago in playlist Uploaded videos
Grazie per la traduzione e la chiara spiegazione. Mai mi sarei immaginata che il soggetto fosse questo...:(
Pirullina82 1 month ago
Comment removed
salvolondon 1 month ago
Finalmente sono riuscita a capire qualcosa di questo benedetto testo!
TouchOfTheEndless 8 months ago 4
Comment removed
salvolondon 1 month ago