Added: 9 months ago
From: nabucodonosan
Views: 1,598
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (6)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • "watchword" credo sia bene che venga tradotto letteralmente con "parola d'ordine", visto anche il gesto che fa tori stessa mentre a canta :) grazie per la spiegazione, in ogni caso! ho sempre avuto diverse difficoltà ad interpretare un testo del genere :P

  • @TaccaH :

    Il termine "watchword", letteralmente "parola d'ordine", qui è inteso più nel contesto di "segreto" e cioè il segreto legato all'escissione... dal vocabolario inglese/inglese: watchword:= a secret word or phrase known only to a restricted group.

    A mio modesto parere in questo contesto la traduzione "ragionata" di watchword è "segreto"

  • Grazie per la traduzione e la chiara spiegazione. Mai mi sarei immaginata che il soggetto fosse questo...:(

  • Comment removed

  • Finalmente sono riuscita a capire qualcosa di questo benedetto testo!

  • Comment removed

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more