Added: 5 years ago
From: Tristobal
Views: 35,940
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (62)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • "...soon I'm gonna be a Jedi..."(8)

  • Este video es el mejor

  • Yo cuando vi el video me enamer casi ^^ y la verdad es k me encanta esta genial ^^ xDD

  • La parodia me parece la leche, la música es perfecta, la letra es soberbia, el video hasta cuenta con el propio Don McLean y la traducción me parece correctísima. De verdad que no entiendo las críticas a este tubo.

  • I love your mom? Bueno, si te hace ilusion decid memeces... alla tu

  • k rabia me da la gente k critica por el morro!! la parodia esta genial, y va con todo el respeto.

  • Si no te gustan sus canciones, ¿Por que lo escuchas? Además, no es en ningún momento insulto a Star Wars, tan sólo cuenta la historia de la película. Contando eso, no estás mas que metiendote con una de las (en mi opinión) mejores canciones de Weird Al Yankovic.

  • ¿Un insulto a Star Wars..? Hombre, una cosa es ser un jedi, y otra ser un talibán.

  • QUE MAL TRADUCCION !!!

  • No está mal traducido. Simplemente, ha adaptado la traducción para que también rime en Español, nada más.

  • Y tampoco está nada viejo de echo parece mas joven.

  • Joder está irreconocible ¿seguro que es jankovic?

  • T lo juro por Snupi

  • raaaaaaaaaaro!!!!

  • algunas naves estallaron y pilotos se frieron jajajaja

  • Los droids de batalla malfuncionando xD

  • Felicitaciones buena traduccion trata de traducir mas temas de Weird Al Yancovic jajaja gracias

  • im on cam and bored

    this video was good jk

  • ¿Lo ha traducido un mono con un palo?

  • a ver, le dariais un nueve? venga perdona pero no se merece ni un 6 contando con q el 5 es simplemente traducirlo, no deberias haber intentado hacer rima, pedazo de error, pero enoooorme, y no lo digo por joder, pero queda fatal y le quita un monton de sentido a la

  • que la traduccion está muy bien? la verdad es que comete muchos fallos léxicos. ale, flameadme xDDD pero es cierto!

  • Basicamente es porque ha intentado mantener la rima, obligandole a cambiar algunas cosas.

    Personalmente prefiero que se mantenga la letra con literalidad, pero bueno... Va cpor gustos.

  • ROCK ON!!!!!!!!!!!

  • q buena onda

  • i love the subtitles

  • habia algunas cosas que no estaban bien traducidas pero bueno esta bien

  • lol

  • la traduccion esta muy bien yo le daria un nueve

    pero tuvo algunos fallos bastante dificeles

    de ver

    por ejemplo cuando dicen : but he can use the force they say

    la traduccion exacta seria:

    pero dicen que puede usar la fuerza

  • hi bitchis

  • Tampoco digo sea del todo claro... pero lo lleva bien al español... hasta rima!

  • Me parece una buena traducción a mi... se ajusta más creo a lo que quiere decir la letra... (aunque "hiting on" se refiere a cortejar... o como dice el diccionario de Oxford: tratar de levantarse a alguien... o almenos eso recuerdo haber leido...)

  • No mamen. Que si la traduciión esto o aquello...

    Se rieron no? Tons dejen de dar lata!

    JUAJUAJUA

    Inche Al Yankovic siempre me hace reir

  • no me justo la traduccion =S

    yo siempre digo q las traducciones y subtitulos siempre se deben poner lo mas internacional posible, eso de crio y varias cosas mas estaban de mas =S

  • a demas cada uno hace lo k puede y lo iso mu bn

  • pues lo tradujo bien

  • Todas las traducciones tienen que tener licencias para adaptar frases que no tienen traduccion literal en otros idiomas, o que traducidas literalmente pierden el contexto totalmente. Gracias a los que pusisteis los subtitulos porque así puedo enterarme de que dice. Respecto al video, LoL

  • opino lo mismo k tu Lordek.

    esto va para todos akellos k protestan x la traducción.

    si kreeis k lo podeis hacer mojer, hacedlo pero no atakeis al xalava con comentarios del plan:"tu ingles es ..." o "donde has aprendido ingles?" k x lo menos ha exo el esfuerzo.

  • Todos ustedes aprendisteis inglés en Harvard... si no os gusta haced ustedes una y publicadla, ni que youtube fuera vuestro ahora...

  • Ropechoborra tiene toda la razon.

    Aprendiste ingles de un yugoslavo alcoholico.

  • La traduccion no está 100% perfecta, pero acierta en un 90%, solo falla en algunas lineas donde cambia algo el significado, pero mantiene siempre la idea, que es la idea de una traducción xD

    grax por la traduccion ^^

  • Obviamente en la traducción no se pide que rime, sólo debe rimar en inglés.

    Pero el tema es que no está bien traducida, aun así gracias por el esfuerzo, pero cómo han apuntado por ahí la traducción es más bien mala.

  • La traduccion es realmente mala.

    0:47 "a Salvar a la Reina" (ES A VER A LA REINA.. DICE SEEN no SAVE!!)

    5:39 "y Terminamos en Tantooine" (en que parte dice AND ??)

    1:07: "May be Vader, some day later, now he's just a small fry"

    "Como Vader podre verte; por ahora pequeñin" QUE???? Quien les enseño ingles?!?!

    Para postear un video asi, mejor ni ocupen espacio de youtube...

  • Oe vo soy mas tonto porque no podi...

    Las traducciones tienen que ser practicamente literales.

    Obiamente en el "y terminamos en tantooine" no dice and, pero imbecil, saves ingles?? la gracia es que rime, si no te gusta, anda escucharla en ingles, por lo menos los que ponemos subtitulos tratamos de hacerlo bien y no solo criticamos.

    Que tus comentarios no ocupen espacio en youtube

  • Si quiero escuchar una cancion que rime ME INVENTO UNA! Si busco una traduccion es porque quiero saber que es lo que dice, no lo que un Imbecil le parecio poner porque "rima"... Para la rima la escucho en ingles, para saber que dice, leo la traduccion.

  • Todas las traducciones tienen licencias para adaptar frases q

  • Grandioso. Gracias por los subs!

  • WHERE AM I? The song's good, too.

  • la traduccion es casi perfecta, solo un fallo gordoe n el estribillo, por lo demas, bien.

  • aprendan a traducir, se nota q no saben ingles

  • y tú no sabes rimar xD

    Para traducciones literales usad google.

  • no es una cosa de rima, estos wnes inventan, o son sordos y no escucharon la cancion... veo q tu tp sabes ingles, hay muchas weas q rimarian bien traducidas y aun asi las traducen mal

  • jajajajajajjajajaja no puedo dejar de verlo!!

  • who sings the original

  • the original song is sing by Don Mclean and the song is called "american pie". Then, madona sing it too with the samen name. (forgive my english, i'm from chile)

  • Buenísima, cada vez que lo veo acabo muerto de risa xDDDDDD.

    Un Saludo ;).

  • Xd.....es buenisimo jajajajaja

  • JAJAAJAJ q me meo, que weno! a ver si alguien encuentra la letra en ingles porfa y la cantamos en nochebuena!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more