Ragazzi ho risolto per voi l'arcano. Mi sono andato a guardare il film con i sottotitoli in italiano e in inglese. La parola che appare è sPumeggiante in italiano e smoking in inglese :-)
Indipendentemente dalla traduzione esatta, in inglese dice Smokin, che è il gerundio del verbo fumare, quindi sfumeggiante non c'azzecca niente. Ho guardato sulle frasi ufficiali e dice sPumeggiante, e nei cartoni sin dal 1995 diceva sempre Spumeggiante, quindi non rovinate una battuta storica così.
@SinxOdin babone...ma lo senti?? anche se mi è crollato il mondo addosso dopo questa scoperta, devi ammettere anche tu che dice sFumeggiante!! e tu sei tanta cacca, non io. u.u <3 i love you baby!!! ^^
Veramente dice sPumeggiante, in inglese è "Smokin' " che in italiano, è effettivamente intraducibile. Credo che i doppiatori abbiano optato per spumeggiante, perchè piu' divertente! :D Comunque si sente la "P" :D Ma alla fine, viva questo grandissimo film!! Un capolavoro! :D
Ti ricordo che in Italia (in cui il doppiaggio fa scuola in tutto il Mondo da decenni oramai) spesso non c'è la traduzione letterale; in questo caso "smoking" non è stato tradotto con un termine inesistente nella lingua italiana come "sfumeggiante," ma con uno che rendesse lo stesso l'idea di qualcosa di veloce e molto vorticoso, quindi "spumeggiante." Fra l'altro, secondo me, quest'ultimo termine è molto più azzeccato rispetto a quello usato nella versione inglese.
Ragazzi ho risolto per voi l'arcano. Mi sono andato a guardare il film con i sottotitoli in italiano e in inglese. La parola che appare è sPumeggiante in italiano e smoking in inglese :-)
tamarig2007 3 weeks ago
ok, finitela con sto rompimento di balle. Qualunque cosa abbia detto, fa ridere, punto.
LovelyQyla 1 month ago
CMQ E SFUMEGGIANTE E NON SPUMEGGIANTE...ANIMALE VIENI GIU DALLA PIANTA...!!
frances10100 1 month ago
haha english comment!!
Grizzlax29 3 months ago
sfumeggiante non vuol dire nulla in italiano, arrendetevi XD. E cmq dai, discutere su the mask?Non si può ç.ç
LovelyQyla 4 months ago
@LovelyQyla
a pensa che io 9 mesi fà avevo scritto spumeggiante e ancora ora state a rompe>_>
Wizardmc2 2 months ago
@Wizardmc2 E pensa che i commenti di 9 mesi fa nessuno li guarda ;)
LovelyQyla 2 months ago
@LovelyQyla
ecco perchè ripetete sempre le stesse cose lmao
Wizardmc2 2 months ago
@Wizardmc2 E pensa che sei solo te qui a rompere e che a nessuno gliene frega niente
LovelyQyla 2 months ago
@LovelyQyla nn signifika nnt si sà........appunto è 1 film comiko...ahahahahahahh....ma lui sicuro cm la morte dice sfumeggiante.....cià frà!
frances10100 1 month ago
Indipendentemente dalla traduzione esatta, in inglese dice Smokin, che è il gerundio del verbo fumare, quindi sfumeggiante non c'azzecca niente. Ho guardato sulle frasi ufficiali e dice sPumeggiante, e nei cartoni sin dal 1995 diceva sempre Spumeggiante, quindi non rovinate una battuta storica così.
shinkachidori 6 months ago
Terroni del cazzo, è sfumeggiante.
Stop.
BryanzOwner 8 months ago
@BryanzOwner gran bell'insulto, complimenti per l'intelligenza, sei stato così generoso da regalarla a qualcun altro?
Omeimei91 5 months ago
in inglese dice "smokin" .. quindi la traduzione sarà "sfumeggiante"
NonSoCheCosaScrivere 9 months ago
però...però dice ssssFumeggiante D: questa scoperta mi ha rovinato la vita!!! D:
feddrock 1 year ago
@feddrock
sei tanta cacca fede u.u dice spumeggiante....è fuori discussione che dica sfumeggiante!!!
amore,ti amo!!! <3
SinxOdin 1 year ago
@SinxOdin babone...ma lo senti?? anche se mi è crollato il mondo addosso dopo questa scoperta, devi ammettere anche tu che dice sFumeggiante!! e tu sei tanta cacca, non io. u.u <3 i love you baby!!! ^^
feddrock 1 year ago 2
@feddrock NO...un pò di p si sente...u.u
SinxOdin 1 year ago
@SinxOdin ma nemmeno un po'!!! xDxD
feddrock 1 year ago
Ho appendato una nuova parola adesso! SPUMEGGIANTE!
rnbsteenstar 1 year ago
Adoro The Mask!!:) La voce in italiano è bellissima, meglio di quella inglese!
luciano4417 1 year ago
@luciano4417 si si D'accordo.
rnbsteenstar 1 year ago
Veramente dice sPumeggiante, in inglese è "Smokin' " che in italiano, è effettivamente intraducibile. Credo che i doppiatori abbiano optato per spumeggiante, perchè piu' divertente! :D Comunque si sente la "P" :D Ma alla fine, viva questo grandissimo film!! Un capolavoro! :D
Foxer94 1 year ago
è vero dice SFUMEGGIANTE acoltate bene
MegaTito95 1 year ago
haahah!! Questo film è fantastico!!!!!!!! Spumeggiante
CScalifornia72 1 year ago 2
grandissimo the mask!!!!
xavius92 2 years ago
da notare il riferimento a Taz (il cuscino sul divano), quando mask ruota vorticosamente su se stesso
Ulliver 2 years ago
ma chissene della f e della p il doppiatore se sfigà ga sbajato . dei spumeggiante ha fatto storia . grandissimo jim !! <3
Favret17 2 years ago
@Favret17
.dei
Raohthelegend 1 year ago
quel che è giusto è giusto....la sceneggiatura dice SFUMEGGIANTE, parola del doppiatore...
alanleoni 2 years ago
@alanleoni
infatti, è sFumeggiante, anche perchè in inglese dice "smokin'"!
LilithColdHeart 1 year ago
i doppiatori italiani sono sempre i migliori!
HxHfun 2 years ago
raga è spumeggiante e nn si discute
aureliodlb 2 years ago 6
è ora di fare casino, C A S I..no? MI DISPIACE, LO FACCIO!!
GhostNighty 2 years ago 11
ahahahahahahahahahahaha geniale
herberticuz 2 years ago 2
Tradotto letteralmente sarebbe sfumeggiante; ma non esistendo in italiano, l'adattamento coretto è spumeggiante; in senso fig. leggero e vaporoso ;)
Malring 2 years ago 2
k figataaaaaaaaaaaaaaa
MerloRock07 2 years ago 2
S P U M E G G I A N T E
kaytch1 3 years ago 2
NN E SPU MA SFU CON LA F
MinicoGaucho91 3 years ago
S P U M E G G I A N T E
kaytch1 3 years ago 2
Santo cielo ma che siete sordi xD, è chiarissimo che dice SPUMEGGIANTE!!!
dart90ita 3 years ago
spumeggianteeeeeeeeeee
herl87 3 years ago 2
dice spumeggiante!!!!!!!!!
valerinomalerino 3 years ago 2
Grazie per aver accettato il mio video (ovvero la scena "completa") XD
EliaForce1984ita 4 years ago
metti la scena quando se magna la bomba XD
EliaForce1984ita 4 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
non è "SPumeggiante" ma "SFumeggiante"....ascolta meglio !!!!
EliaForce1984ita 4 years ago
caro è spumeggiante nn sfumeggiante.. vir buon :P byeee
thefonzy89 4 years ago
é sFumeggiante...te lo dico io che sn musicista e ci sento bene!!!!!
Phablos91 3 years ago
non ci azzecca niente che sei musicista! e comunque è spumeggiante!
4657456 3 years ago 3
@thefonzy89 cmq è sfumeggiante rincoglionito!
racist70 1 year ago
@racist70 rincoglionito c sarai te.. com t ven stu scem... impiccati.
thefonzy89 1 year ago 3
in italiano è spumeggiante! sfumeggiante nn ha senso
Stefanonimo 3 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
Ma sì che ha senso!! In inglese dice "SMOKING" quindi in italiano AUTOMATICAMENTE È PER FORZA "SFUMEGGIANTE"!!!!!!!!
EliaForce1984ita 3 years ago
Ti ricordo che in Italia (in cui il doppiaggio fa scuola in tutto il Mondo da decenni oramai) spesso non c'è la traduzione letterale; in questo caso "smoking" non è stato tradotto con un termine inesistente nella lingua italiana come "sfumeggiante," ma con uno che rendesse lo stesso l'idea di qualcosa di veloce e molto vorticoso, quindi "spumeggiante." Fra l'altro, secondo me, quest'ultimo termine è molto più azzeccato rispetto a quello usato nella versione inglese.
DavoSpice 3 years ago 3