"Elephants are microwawes" - egyik tag az eredeti vidi hsz-ei között aztat írta volt, hogy "amennyiben az elefántok mikrohullámúsütők, az alligátorok meg nyilván WC-k"... :D
a végén eléggé érthetetlen sajna a poén magyarul :S mert ugye az össze futunk az a catch up(kiejtésre kecs áp) és ugye kecsap lett belőle és ezzel poénkodik hogy kecs-áp :D(már aki nem érti annak mondom
nem értem azt a részt amikor azt mondja hogy "Paa-raa-dii-csoom" annak ugy kéne lennie hogy: lábujj - május - lábjujj ...szerintem ez lenne a rendes fordítás :) de ez csak az én véleményem !
ha csak felirat lennek meg kép akkor vicces lenne de így nem jön át. ez is példa arra, hogy az eredeti sokkal jobb mint a fordítások,viszont jó lett így tovább (Y)
Jó, hát gondolom a Ketchup és a Catch up is ilyen...:D ezeket tényleg nehéz. Ilyen a Family Guy is. Sokan nem szeretik, mert néha egyáltalán nem vicces. Ezek az angol (ill. amerikai) szóviccek miatt vannak. Amúgy igen, lenne rá igényünk Paloczi95, nagyon jól lefordítottad :) A Fűrészes részt látnám felirattal, mert egy csomó mindent nem tudtam megérteni belőle xD
Ez a gond a magyar fordítással, a "Para-dicsom" még jó poén lett volna, de a ketchupot hogy ülteted át magyarra hogy vicces is legyen?
Szóval nem sok értelmét látom a magyar fordításnak....az Idegesítő Narancs tele van angol szóviccekkel, amiknek magyarul egyszerűen nincs értelmük...
TheLambdaTeam 4 months ago
paradicsom*
somakonc 5 months ago
paradicosm gyümölcs lol xd
somakonc 5 months ago
ÜBER SZÁNALMAS A FELIRATOZÁÁÁS!
nabagylugy 1 year ago
Van rá igény, folytasd.
StudioRevolucion 1 year ago
If you were a fruit, you were in a real jam.
Ide azt javasolnám, hogy "ha gyümölcs lennél, most benne lennél a lekvárban." Aztán a franc tudja.
kiskte 1 year ago
"Elephants are microwawes" - egyik tag az eredeti vidi hsz-ei között aztat írta volt, hogy "amennyiben az elefántok mikrohullámúsütők, az alligátorok meg nyilván WC-k"... :D
CCelluloid26 1 year ago
jó kis videó
szegcsa 1 year ago
marha jó :)
szegcsa 1 year ago
Alma! Paradicsom! Alma! Paradicsom! Turmixgép...
RockerHU 1 year ago
ja az elefántok meg mikrohullámok
baloghdavid1000 1 year ago
Figyu majd felfogod rakni magyar felírattal a Annoying Orange super márióval?
Ricsi1011 1 year ago
hát ez nagyon ott van "
piros vagy szal alma vagy"
TheRoli2000 1 year ago
38.680 hungarian don't understand english.
eruruu1987 1 year ago
too-maa-too:-DD
Hey tomato..! Good the see ya!
I was hope a we cud catch up!! :-D
asszem így van :-D
thisiskuglerdia 1 year ago
@thisiskuglerdia Tooo-maaay-tooo... :D
apa2941 1 year ago
a végén eléggé érthetetlen sajna a poén magyarul :S mert ugye az össze futunk az a catch up(kiejtésre kecs áp) és ugye kecsap lett belőle és ezzel poénkodik hogy kecs-áp :D(már aki nem érti annak mondom
molnarka333 1 year ago 2
BENNE VAN A TURMIXBAN ERRE MEGKÉRDEZI JÓL VAGY?
XDDDDDDDDDDD
EZ NAGYON JÓ!!!
JIGASAW100 1 year ago
nem értem azt a részt amikor azt mondja hogy "Paa-raa-dii-csoom" annak ugy kéne lennie hogy: lábujj - május - lábjujj ...szerintem ez lenne a rendes fordítás :) de ez csak az én véleményem !
markkovacs 1 year ago
@markkovacs
de az nem jönne ki
am tényleg ugy lenne jo
csak sztem csomoan nem értenék
kondyka 1 year ago
Kurvajóóó !! :D
tomori0620 1 year ago
Néhány poént nem lehet érteni csak angolul sajnos....szóviccek...De ígyis tökéletes fordítás ! Szép munka
Danwolf15 1 year ago
az a szar h a 'catch-up'-ot nem lehet magyarra rendesen lefordítani de jó lett ;)
Lilla95h 1 year ago
to méj tóóóxD
Ryucenarius 1 year ago
jó csak nem mikrohullámok hanem mikrovaves=mikrohullámú sütő magyarul mikró
Mchal123 1 year ago
@Mchal123 Köszi az észrevételt! Elnézést a hibáért!
Paloczi95 1 year ago
@Mchal123 a mikrohullámú sütő az "microwave oven". A microwave az mikrohullám. De ez alap.
isserlol 1 year ago 3
@isserlol @isserlol Én is így gondoltam, de mondom ha kijavít, biztos igaza van.:D
Paloczi95 1 year ago
@Mchal123 WTF ember!? Hol tanultál angolul? xD
Atisch29 1 year ago
hogy röhög már bazdmeg xD
Domingosz0101 1 year ago
mikor lesz uj ?
Adonc92 1 year ago
passion of the fruitra is csináljon valaki!
kin12able 1 year ago
ha csak felirat lennek meg kép akkor vicces lenne de így nem jön át. ez is példa arra, hogy az eredeti sokkal jobb mint a fordítások,viszont jó lett így tovább (Y)
SuperRetek 1 year ago
@SuperRetek Ez így van, a saját videóimon én sem tudnék nevetni, de az eredetin annál inkább :)
Paloczi95 1 year ago
@Paloczi95 Igen, nekem is tetszik. Viszont szinkronosan nem lehet érteni a poénokat, mivel a narancs angol. Így tovább!
apa2941 1 year ago
vpeti7 amúgy nem mondtál hülyeséget ténleg ezt jelenti de a may az május és jelenti de mind1 mert ez akkor is rohadt vicces XDDDDDD
Ibrahimovich11 1 year ago
mindenképp van rá igény, mert b@szott jóóók. istenem xd ezen fel lehetne nőni xd
moqs93 1 year ago
Az aligátorok meg öm.... turmixgépek !
MrJango997 1 year ago
bírom ezt a narancsot.xD
jennymiley00 1 year ago
Nagyon jó így felírattal főleg :D
king88n 1 year ago
az a baj ezzal hogy teli van szó viccekkel:D de aki tud angolul az érti:D
PestiCsaba 1 year ago
alma-paradicsom-alma-paradicsom-alma...turmixgép!!xDxD
writerke 1 year ago
Sztem ez a legjobb annoying orange rész és forditásban is eddig ez a legjobb :D
Lovinatorka 1 year ago
a krokodil akkor microchipxD
Ruffianist 1 year ago
szinkronosan nincs?
metalosanyi 1 year ago
ááá, nehogy O_O biztos borzasztó lenne
MihalyEduardo 1 year ago
@metalosanyi
Vmi kis ovis megcsinálta, de az nagyon gázz
king88n 1 year ago
@metalosanyi
de, narancsfantól.
kin12able 1 year ago
ez naon jó:D
Sugarlip4 1 year ago
Jó, hát gondolom a Ketchup és a Catch up is ilyen...:D ezeket tényleg nehéz. Ilyen a Family Guy is. Sokan nem szeretik, mert néha egyáltalán nem vicces. Ezek az angol (ill. amerikai) szóviccek miatt vannak. Amúgy igen, lenne rá igényünk Paloczi95, nagyon jól lefordítottad :) A Fűrészes részt látnám felirattal, mert egy csomó mindent nem tudtam megérteni belőle xD
Strissovszky 1 year ago
Sztem tökéletes igy az hogy hangzott volna már h lábujj-május-lábujj??Az nem is fikázás a paradicsomra nézve...Igy pont jó
Riky9696 1 year ago
szószerint a toe may toe azt jelenti hoy "lábujj-május-lábujj" de amúgy jól lefordítottad
TheFaszomkivan 1 year ago
ÁÁÁÁÁÁÁ! ez fájt, ez annyira gyök. Köszönöm, hogy feltetted!!!!!!!
dancingbanane 1 year ago