Added: 2 years ago
From: Paloczi95
Views: 61,241
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (55)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Ez a gond a magyar fordítással, a "Para-dicsom" még jó poén lett volna, de a ketchupot hogy ülteted át magyarra hogy vicces is legyen?

    Szóval nem sok értelmét látom a magyar fordításnak....az Idegesítő Narancs tele van angol szóviccekkel, amiknek magyarul egyszerűen nincs értelmük...

  • paradicsom*

    

  • paradicosm gyümölcs lol xd

  • ÜBER SZÁNALMAS A FELIRATOZÁÁÁS!

  • Van rá igény, folytasd.

  • If you were a fruit, you were in a real jam.

    Ide azt javasolnám, hogy "ha gyümölcs lennél, most benne lennél a lekvárban." Aztán a franc tudja.

  • "Elephants are microwawes" - egyik tag az eredeti vidi hsz-ei között aztat írta volt, hogy "amennyiben az elefántok mikrohullámúsütők, az alligátorok meg nyilván WC-k"... :D

  • jó kis videó

  • marha jó :)

    

  • Alma! Paradicsom! Alma! Paradicsom! Turmixgép...

  • ja az elefántok meg mikrohullámok

  • Figyu majd felfogod rakni magyar felírattal a Annoying Orange super márióval?

  • hát ez nagyon ott van "

    piros vagy szal alma vagy"

  • 38.680 hungarian don't understand english.

  • too-maa-too:-DD

    Hey tomato..! Good the see ya!

    I was hope a we cud catch up!! :-D

    asszem így van :-D

  • @thisiskuglerdia Tooo-maaay-tooo... :D

  • a végén eléggé érthetetlen sajna a poén magyarul :S mert ugye az össze futunk az a catch up(kiejtésre kecs áp) és ugye kecsap lett belőle és ezzel poénkodik hogy kecs-áp :D(már aki nem érti annak mondom

  • BENNE VAN A TURMIXBAN ERRE MEGKÉRDEZI JÓL VAGY?

    XDDDDDDDDDDD

    EZ NAGYON JÓ!!!

  • nem értem azt a részt amikor azt mondja hogy "Paa-raa-dii-csoom" annak ugy kéne lennie hogy: lábujj - május - lábjujj ...szerintem ez lenne a rendes fordítás :) de ez csak az én véleményem !

  • @markkovacs

    de az nem jönne ki

    am tényleg ugy lenne jo

    csak sztem csomoan nem értenék

  • Kurvajóóó !! :D

  • Néhány poént nem lehet érteni csak angolul sajnos....szóviccek...De ígyis tökéletes fordítás ! Szép munka

  • az a szar h a 'catch-up'-ot nem lehet magyarra rendesen lefordítani de jó lett ;)

  • to méj tóóóxD

  • jó csak nem mikrohullámok hanem mikrovaves=mikrohullámú sütő magyarul mikró

  • @Mchal123 Köszi az észrevételt! Elnézést a hibáért!

  • @Mchal123 a mikrohullámú sütő az "microwave oven". A microwave az mikrohullám. De ez alap.

  • @isserlol @isserlol Én is így gondoltam, de mondom ha kijavít, biztos igaza van.:D

  • @Mchal123 WTF ember!? Hol tanultál angolul? xD

  • hogy röhög már bazdmeg xD

  • mikor lesz uj ?

  • passion of the fruitra is csináljon valaki!

  • ha csak felirat lennek meg kép akkor vicces lenne de így nem jön át. ez is példa arra, hogy az eredeti sokkal jobb mint a fordítások,viszont jó lett így tovább (Y)

  • @SuperRetek Ez így van, a saját videóimon én sem tudnék nevetni, de az eredetin annál inkább :)

  • @Paloczi95 Igen, nekem is tetszik. Viszont szinkronosan nem lehet érteni a poénokat, mivel a narancs angol. Így tovább!

  • vpeti7 amúgy nem mondtál hülyeséget ténleg ezt jelenti de a may az május és jelenti de mind1 mert ez akkor is rohadt vicces XDDDDDD

  • mindenképp van rá igény, mert b@szott jóóók. istenem xd ezen fel lehetne nőni xd

  • Az aligátorok meg öm.... turmixgépek !

  • bírom ezt a narancsot.xD

  • Nagyon jó így felírattal főleg :D

  • az a baj ezzal hogy teli van szó viccekkel:D de aki tud angolul az érti:D

  • alma-paradicsom-alma-paradicso­m-alma...turmixgép!!xDxD

  • Sztem ez a legjobb annoying orange rész és forditásban is eddig ez a legjobb :D

  • a krokodil akkor microchipxD

  • szinkronosan nincs?

  • ááá, nehogy O_O biztos borzasztó lenne

  • @metalosanyi

    Vmi kis ovis megcsinálta, de az nagyon gázz

  • @metalosanyi

    de, narancsfantól.

  • ez naon jó:D

  • Jó, hát gondolom a Ketchup és a Catch up is ilyen...:D ezeket tényleg nehéz. Ilyen a Family Guy is. Sokan nem szeretik, mert néha egyáltalán nem vicces. Ezek az angol (ill. amerikai) szóviccek miatt vannak. Amúgy igen, lenne rá igényünk Paloczi95, nagyon jól lefordítottad :) A Fűrészes részt látnám felirattal, mert egy csomó mindent nem tudtam megérteni belőle xD

  • Sztem tökéletes igy az hogy hangzott volna már h lábujj-május-lábujj??Az nem is fikázás a paradicsomra nézve...Igy pont jó

  • szószerint a toe may toe azt jelenti hoy "lábujj-május-lábujj" de amúgy jól lefordítottad

  • ÁÁÁÁÁÁÁ! ez fájt, ez annyira gyök. Köszönöm, hogy feltetted!!!!!!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more