@highkick239 Chúpala. La canción está muy bien conseguida, aún así si no te gusta, "si la táctica es juzgar al primero que se encalle, prepárate y escóndete en tu trinchera para cuando falles".
Gràcies a tothom per aclararme aquest dubte, pero amb el primer comentari ja ho vaig entendre, no estic emprenyat però ja no em fan falta més aclaracions.
@daveofthetower no crec... pk es quan es fa de dia, i els dos tenen com ganes de marxar. cardar el camp es fotre el camp, però aixo de cardar ho diuen molt a Girona sobre tot jaja
Cardar és una expressió utilitzada a Girona que equival a fotre a Barcelona :), és a dir, la traducció darse el piro està ben feta.
lHospi16 9 months ago
@lHospi16 ja, però a Barcelona cardar també podria dir fer l'amor
xamas53 4 months ago
This has been flagged as spam show
disculpadme un momento, voy a vomitar......
highkick239 10 months ago
This comment has received too many negative votes show
disculpadme un momento, voy a vomitar........
highkick239 10 months ago
@highkick239 aqui te espero, avisa
eRnagu 10 months ago
@highkick239 Apunta bien...no te lo hagas encima.
ascodedia 10 months ago
@highkick239 Chúpala. La canción está muy bien conseguida, aún así si no te gusta, "si la táctica es juzgar al primero que se encalle, prepárate y escóndete en tu trinchera para cuando falles".
jcasado94 9 months ago
gràcies per pujar-la, és boníssima!!!
TheSuperCaiman 1 year ago
jajajajajjajaj ha sigut molt bo aquest comentari de "cardar al camp".
El problema està en què " cardar Al camp" el fornicar al camp, mentre que "cardar El camp" es marxar d'un lloc
muniatu1 1 year ago
Gràcies a tothom per aclararme aquest dubte, pero amb el primer comentari ja ho vaig entendre, no estic emprenyat però ja no em fan falta més aclaracions.
daveofthetower 1 year ago
bed & breakfast ?? xD q booo !! vaig a incorporar la expressió al meu vocabulari !!
aiiriis 1 year ago
Lo que s'ha traduit com "darse el piro" jo escolto i entenc "cardar al camp". No seria "hacerlo en el campo"?
Igualment gràcies per pujarla, no la trobava grabada
daveofthetower 1 year ago
@daveofthetower no crec... pk es quan es fa de dia, i els dos tenen com ganes de marxar. cardar el camp es fotre el camp, però aixo de cardar ho diuen molt a Girona sobre tot jaja
De res, segueix escoltant akests cracks!! ;)
TheYllusionist 1 year ago 4
jo també crec el mateix, cardar el camp em penso que es refereix a fotre el camp ;)
bona traducció!
dracball 1 year ago
@daveofthetower Cardar ho diem a Olot, i és com dir: fotre el camp :)
xankyxanky 1 year ago
@xankyxanky ki no carda a olot no carda a enlloc eeeh xD
FerranTarres 1 year ago
@daveofthetower "Cardar el camp", de tota la vida, ha volgut dir pirar-se.
Rentsbcn 1 year ago
@daveofthetower jajajajajaja ma fet gracia lu de hacerlo en el campo xdddd
guitarraiuri 1 year ago
No conocía esta canción, parece de un musical :D Un saludoteee!
ToniAMartinezVideos 1 year ago