Added: 5 months ago
From: kyrobrony
Views: 1,965
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • BABY-BÄR! O VERDAMMT! XD

  • Ich weiss echt nicht warum die meisten hier die synchro ätzend finden. Natürlich ist original in english, und die stimmen wurden dort auch festgesetzt. Ihr müsst ja auch verstehen dass man nie alles perfekt übersetzen kann. Ich finde die stimmen passend, aber nicht wie im original. Ich schaue MLP auf deutsch, da ich auch jedes einzelne wort verstehe. Und den intro-gesang ist mehr als befriedigend.

  • Nochmal Zuckermäulchen und ich geh durch die Decke... Schnell wieder auf Englisch gucken >.<

  • ich krieg bei dem op immer ne gänsehaut *-*

  • @Denjired

    lol .-_- well its ok, but could be a bit better.

  • i just saw the 14th episode in tv today

  • ...nick jr.?

  • @TheRocaN64 ja leider :/

  • Aww...no suitable puns for "NEIIIGHsayers" in german?

  • Pony,s haben waschmachinen :O !?

  • The title in German is Showoff/Braggart/etc.-Trixie

  • Ich find Puddel niedlich?

  • Daumen hoch wenn ihr auch immer das Intro überspringt, weil der Gesang einfach scheisse ist -.-

  • @TheRealBaDOS

    Eigentlich finde ich nur den ersten Satz beschissen, danach ist es in Ordnung. :o

  • @Lusankya2 Irgentwie sind 1. die Stimmen vertausch (Pinkie Pie klingt wie Rarity, Applejack wie Fluttershy)

    Und "Meine Herrlichen ponies" Wirklich? WIRKLICH???

    Ich find der Introsong sollte überholt werden...

  • @TheRealBaDOS wahre Bronies gucken sich das Intro an.

  • @SmashingGreen Challenge accepted!

  • @TheRealBaDOS Nein. Nicht mit deplazierten Memes antworten. Machen.

  • @SmashingGreen mach ich ja auch xD

    Ich find es schrecklich, aber es ist verfickt noch mal My Little Pony!

  • Wo war das "Neiiiiighsayers"?

    Nicht einmal "Neheieiei(wieher)nsager"? :/

  • Ich mag die deutsche Synchro.

  • Irgendwie haben sie's echt geschafft, Snips' Stimme auf den Punkt zu kopieren, echt erstaunlich!

    

  • @FriendlyFireFox jo, aber die restlichen stimmen sind beschissen^^

  • @CoDKaboom Ich seh's halt lieber optimistisch, wenn ich kann.

  • @CoDKaboom genau deiner Meinung, man merkt irgendwie nicht, dass sich die Sprecher einen Hauch von Mühe geben sondern es kommt sehr vorgelesen vor. Auch sind manche Übesetzungsfehler drin bzw. Sprichwörter wurden 1 zu 1 übersetzt, sodass sie in deutsch keinen Sinn mehr mehr machen

  • @VultureCulture2000X dann...schau es dir nicht an ich mein das ist die 6te folge hast du dir alle angesehen nur um am ende zu sagen das du es scheisse findest? immer und immer wieder? geh nach amerika find die leute die das synchroniesiert haben und fick die in den arsch und lass uns zufrieden

  • @hayner134 entschuldige, wenn ich dich beleidigt habe das war nicht meine Intention. Ich sehe mir die Videos an weil ich die Synchronisation in jedem neu evaluiere, dass die Sync dabei nicht besser wird, darf ich doch wohl genau so festhalten wie der Fakt, dass Übersetzungfehler immer wieder anzutreffen sind. Wo kämen wir hin, wenn wir jedes Werk unkritisch betrachten, dann ändert sich nie etwas an der Qualität.

  • @VultureCulture2000X ist doch egal obs da ein parr fehler gibt <,< in deutsch sind wörter halt länger die haben einfach andere wörter genommen und auserdem ist es nach all dem nur ne kinder serie die sich in deutschland sicher mehr kinder übers fernsehn anschauen werden als erwachsene und kinder merken sowas sowieso nicht <,< besser ein parr kleine übersetzungs fehler als irgendwelche unlogischen zu großen sätze

  • @hayner134 Im generellen stimme ich dir da zu, ich bin normalerweise auch kein Grammatiknazi aber solche groben Schnitzer wie in Episode 1 (MLP FIM S1EP01 (german) (part 2) von Kyrobrony) bei 3:07 sind dann echt blöd. Der Beobachtung, dass sich die deutsche Synchro mehr an die Zielgruppe der Serie richtet, kann ich mir auch voll und ganz anschließen. Allerdings finde ich es dabei bedauerlich, dass ein Großteil des Charms der Serie (für mich) dadurch verloren geht.

  • @VultureCulture2000X

    jop manchmal würde ich mir auch ein bisschen mehr Mut der Übersetzer wünschen und ein paar gute Ansätze haben sie nach meiner Meinung. Siehe das Goethe Zitat! ;-)

    Dabei ist es nicht mal so wichtig sich an das englische Original zu richten, da dies eh nicht möglich ist, sondern einen eigenen Charm zu entwickeln mit deutschen Sprichwörtern und Redewendungen.

    Die Ansätze finde ich auf alle Fälle nicht schlecht und es macht Spass die Folgen auf Deutsch anzusehen.

  • Comment removed

  • @VultureCulture2000X ... Natürlich überlebt nicht alles die Übersetzung, das liegt in der Natur der Sache! Ich kann mir auch weiterhin nicht helfen, was an dieser Synchronisation so schiefgelaufen sein soll, dass man es wieder und wieder wiederholen muss, noch dazu an einer Stelle, wo von Nick nun wirklich keiner nachschaut.

  • @Silfir klar, und es ist die erste Staffel sowieso ja schon zuende Synchronisiert, was bedeutet, dass selbst wenn hier jemand nachschaut die Qualität der Synchro nicht besser wird. Ich will auch keineswegs schlechte Laune hier verbreiten sondern lediglich auf etwaige Probleme hinweisen, die mich in meiner subjektiven Natur beim sehen der Folge gestört haben. Sollte ich damit jemanden auf den Schlips getreten sein, bitte ich vielmals um Entschuldigung.

  • @CoDKaboom boaaah hör auf zu meckern und schaus dir nicht an wenns dir nicht gefällt mal ehrlich

  • @hayner134 boaaah ey mecker nich eyyy ma ehrlich jetz

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more