Added: 2 years ago
From: Snehikenu
Views: 53,011
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Czy napisy stworzył sam gość, który "spolszcza" tytuły filmów? Tak to wygląda.

  • @Ejoda81

    a tak konkretniej daloby sie ta krytyke wyrazic?

  • Jesli chodzi o te uszczerbki to: powinno byc raczej "at night" zamiast "in the night" (ale "in the night" do rytmu pasuje), nie "come to the end" a "come to an end", "madness" ma jedno 'd', "crowded" a nie "crawded", "so that the world would seem (to be) just fine", "silence of the night", "gets lost", "surrounded by", nie "anxiety honest" tylko cos w stylu "with anxiety-inducing honesty" (ale krotsze), nie "look and wait" tylko raczej "wait and see". Ale ogolnie dobre tlumaczenie, zrozumiale.

  • @velconstantcraving

    ogromne dzieki za poprawki napewno uwzglednie w poprawionej wersji. :)

  • Comment removed

  • Very very nice

  • i love bajm

  • mialam chyba 14 lat,jak pierwszy raz uslyszalam ten kawalek. NIESAMOWITY !!! Teraz dobiegam 40-tki i nadal mnie urzeka ten zespol,pozdrawiam fanow !

  • Comment removed

  • strasznie energetyczna nuta 

  • to jest booooske:O <333333333333333

  • Dobre tłumaczenie - pare błędów gramatycznych tylko

  • @selectbuster a od kiedy "Madness flows trough our veins" znaczy "wścieka się jak lew?" Bardziej "szaleństwo płynie w naszych żyłach", i "nightmare" to koszmar nie "sen". Specjalista! :) Piosenka SUPER!!!!!!!!!!! 5/5

  • @SYLVESTERSTALLONE11 ... wiec mialoby byc 'crazy like a lion'?... hehe ... no nie ... to by brzmialo/wygladalo smiesznie ... skoro krew sie wscieka jak lew ... czyli szaleje w naszych zylach ... czyli szalenstwo w naszych zylach ... o to wlasnie chodzi w tlumaczeniu tekstow ... nie tlumaczymy slowo po slowie.

    a 'nightmare' ... tak owszem oznacza koszmar .. czyli zly sen ... czyli jednak zalapalo sie ;)

    Pozdrawiam.

    Dzieki za uwage.

  • Comment removed

  • @Snehikenu

    Dokladnie. Dobrze przetlumaczone (i do rytmu i semantycznie). "Sen" by tu nie pasowal bo angielski "dream" ma konotacje raczej pozytywne, a w piosence do kontekstu ("to chyba tylko sen", i po tym same negatywne konotacje) "nightmare" bardziej pasuje. Jesli chodzi o uszczerbki w tlumaczeniu, jest ich sporo, ale akurat nie tutaj.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more