Jesli chodzi o te uszczerbki to: powinno byc raczej "at night" zamiast "in the night" (ale "in the night" do rytmu pasuje), nie "come to the end" a "come to an end", "madness" ma jedno 'd', "crowded" a nie "crawded", "so that the world would seem (to be) just fine", "silence of the night", "gets lost", "surrounded by", nie "anxiety honest" tylko cos w stylu "with anxiety-inducing honesty" (ale krotsze), nie "look and wait" tylko raczej "wait and see". Ale ogolnie dobre tlumaczenie, zrozumiale.
@selectbuster a od kiedy "Madness flows trough our veins" znaczy "wścieka się jak lew?" Bardziej "szaleństwo płynie w naszych żyłach", i "nightmare" to koszmar nie "sen". Specjalista! :) Piosenka SUPER!!!!!!!!!!! 5/5
@SYLVESTERSTALLONE11 ... wiec mialoby byc 'crazy like a lion'?... hehe ... no nie ... to by brzmialo/wygladalo smiesznie ... skoro krew sie wscieka jak lew ... czyli szaleje w naszych zylach ... czyli szalenstwo w naszych zylach ... o to wlasnie chodzi w tlumaczeniu tekstow ... nie tlumaczymy slowo po slowie.
a 'nightmare' ... tak owszem oznacza koszmar .. czyli zly sen ... czyli jednak zalapalo sie ;)
Dokladnie. Dobrze przetlumaczone (i do rytmu i semantycznie). "Sen" by tu nie pasowal bo angielski "dream" ma konotacje raczej pozytywne, a w piosence do kontekstu ("to chyba tylko sen", i po tym same negatywne konotacje) "nightmare" bardziej pasuje. Jesli chodzi o uszczerbki w tlumaczeniu, jest ich sporo, ale akurat nie tutaj.
Czy napisy stworzył sam gość, który "spolszcza" tytuły filmów? Tak to wygląda.
Ejoda81 6 months ago
@Ejoda81
a tak konkretniej daloby sie ta krytyke wyrazic?
Snehikenu 5 months ago
Jesli chodzi o te uszczerbki to: powinno byc raczej "at night" zamiast "in the night" (ale "in the night" do rytmu pasuje), nie "come to the end" a "come to an end", "madness" ma jedno 'd', "crowded" a nie "crawded", "so that the world would seem (to be) just fine", "silence of the night", "gets lost", "surrounded by", nie "anxiety honest" tylko cos w stylu "with anxiety-inducing honesty" (ale krotsze), nie "look and wait" tylko raczej "wait and see". Ale ogolnie dobre tlumaczenie, zrozumiale.
velconstantcraving 6 months ago
@velconstantcraving
ogromne dzieki za poprawki napewno uwzglednie w poprawionej wersji. :)
Snehikenu 5 months ago
Comment removed
velconstantcraving 6 months ago
Very very nice
31marcinek 8 months ago
i love bajm
pop12345540 9 months ago
mialam chyba 14 lat,jak pierwszy raz uslyszalam ten kawalek. NIESAMOWITY !!! Teraz dobiegam 40-tki i nadal mnie urzeka ten zespol,pozdrawiam fanow !
serafin2100 1 year ago
Comment removed
okruszekk 1 year ago
strasznie energetyczna nuta
wodnik16 1 year ago
to jest booooske:O <333333333333333
spioszek1988 1 year ago 2
Dobre tłumaczenie - pare błędów gramatycznych tylko
selectbuster 1 year ago
@selectbuster a od kiedy "Madness flows trough our veins" znaczy "wścieka się jak lew?" Bardziej "szaleństwo płynie w naszych żyłach", i "nightmare" to koszmar nie "sen". Specjalista! :) Piosenka SUPER!!!!!!!!!!! 5/5
SYLVESTERSTALLONE11 1 year ago
@SYLVESTERSTALLONE11 ... wiec mialoby byc 'crazy like a lion'?... hehe ... no nie ... to by brzmialo/wygladalo smiesznie ... skoro krew sie wscieka jak lew ... czyli szaleje w naszych zylach ... czyli szalenstwo w naszych zylach ... o to wlasnie chodzi w tlumaczeniu tekstow ... nie tlumaczymy slowo po slowie.
a 'nightmare' ... tak owszem oznacza koszmar .. czyli zly sen ... czyli jednak zalapalo sie ;)
Pozdrawiam.
Dzieki za uwage.
Snehikenu 1 year ago 2
Comment removed
velconstantcraving 6 months ago
@Snehikenu
Dokladnie. Dobrze przetlumaczone (i do rytmu i semantycznie). "Sen" by tu nie pasowal bo angielski "dream" ma konotacje raczej pozytywne, a w piosence do kontekstu ("to chyba tylko sen", i po tym same negatywne konotacje) "nightmare" bardziej pasuje. Jesli chodzi o uszczerbki w tlumaczeniu, jest ich sporo, ale akurat nie tutaj.
velconstantcraving 6 months ago