Added: 4 years ago
From: filatovv
Views: 176,665
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (51)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • О.. тут есть кадры из Сказ про то как Царь Пётр арапа женил..

    как приятно, что тут и поляки (братья наши) и другие люди оставляют свои комментарии.

    Высоцкий.

  • Высоцкий гений! Гений во все времена!!!!!

  • Истинный гений. Вечная память.

  • Из интервью Владимира он написал пару песен для этого фильма но они небыли включены режиссером так кок тот посчитал что в песни не отражается вся суть фильма.

  • Ну Вы мужики загнули!Перевод штука замечательная,но без перевода как то теплее!

  • реально классный перевод. Прям в точку, если бы Высоцкий был англоговорящим эту песню он бы спел именно так.

    счас еще надыбаю окончание.

  • Deer trails these people know

    Like the lines of their palms.

    They are archers here, although

    In the past were slaves and bums.

    Serfs and losers by these archers

    Will be saved and understood.

    No one is free as much as

    Good old fellow - Robin Hood!

    продолжение

  • Yeomen, running from oppression,

    Who despise all risks and threats,

    Poor servants whose possessions

    Are but just enormous debts,

    All the vagabonds and wretches

    Run and hide inside this wood,

    Where the master’s a courageous

    Good old fellow - Robin Hood!

    продолжение

  • @IlyaUshar They will trust you with no vow,

    Though brawls occur, of course,

    And they never throw out

    Outcasts and outlaws.

    Even knights would join them here

    In this wood of pine and oak.

    Those above reproach and fear,

    As a rule, are always broke.

  • Я нашел охренительный литературный перевод

    If you are declared “WANTED”,

    And you soon may meet the rack,

    If the hangman, nothing daunted,

    Soaps a rope for your neck -

    Hurry off to Sherwood Forest,

    There’s a shelter, safe and strong, -

    If they sold you in chorus

    With your entrails for a song!

    продолжение...

  • xorosho chto seychas visockogo net..visockomu v etom gnilom mire i obshetsve net mesta.

  • а если робин - она???))) Тогда все верно

  • А у Высоцкого в Робин-Гуде и Айвенго очень неплохие баллады

  • visockis yra jėga.. :)

  • Уважаю. Очень душевно.

  • Comment removed

  • У Дюма героя звали изначально Робин Хэд, потом Худ, и наконец трансформировалось в Робин Гуд.

  • Володя - поэт от Бога!

  • Кстати говоря, очень распространённая ошибка. Робин Гуд - это имя и фамилия. И то и другое склоняется. Правильно: песня о Робине Гуде. :)

  • Часто склонение иностранных имен совсем не звучит, так что бывает даже не понятно о ком идет речь

  • Вообще то это не имя и фамилия. По-английски пишется так Rob in Hood, и переводится как Роб в Капюшоне. Т.е. Разбойник носил одежду с капюшоном.

  • У Владимира Семёновича и в русском ошибки были. Но это не очень большая проблема. С приветом из 62-й мотострелковой дивизии.

  • @Akim1787 А не будет произноситься при неизвестной точке ударения,как женское имя РОБИНЕ!!!?

  • @Shaburov1 Нет, потому что эта самая песня очень даже известная и в ней слышно как именно поёт Высоцкий. Даже если абстрагироваться от песни сам персонаж очень известен, и чтобы прочитать Робине как женское имя нужно быть, скажу прямо, просто полным дураком.

  • @Akim1787

    Неверно. Робин Гуд в оригинале Rob-in-Hood, Роб-в-капюшоне. Робин Гуд - прозвище а не имя.

  • @TrueGreyFox Но записывается именно как имя и фамилия: Robin Hood.

  • @TrueGreyFox ,"Rob" значит "вор",следовательно "вор-в капюшоне".

  • @chateaudelamer ошибаешься. Имя Робин Гуда - Роберт, сокращённо Роб.

  • @TrueGreyFox . а кем был это Роберт,как Вы говорите?

  • @chateaudelamer Неверно. Роб- уменьшительно от Роберт. Ег озвали именно так

  • @Akim1787 это вообще не имя и не фамилия.это прозвище-хороший разбойник.

  • @zlodeyhe Я уже в комментариях писал: записываются оба слова раздельно как имя и фамилия.

  • @Akim1787 а я вам как знаток происхождения э

    того имени и фамилии пишу good rober - rober good - robin goog

  • @zlodeyhe Я лишь хочу сказать, что пишутся оба слова, служащие псевдонимом персонажа, раздельно, а значит и при склонении в русском языке должны склонятся оба.

  • @zlodeyhe

    Идиот... Сперва выучи, как правильно писать по-русски, потом перейди к английскому языку, прочти историю и лишь после этого открывай свой рот:

    "Слово hood по-английски означает «капюшон» и указывает на элемент одежды Робина Гуда и с ошибочной русской этимологией от англ. good — «хороший» связано только схожим звучанием."

  • @TRXforces вот и выучи историю

  • @Akim1787 По другой версии, Робин - прозвище (зарянка), Гуд - от hooded - "призванный старыми богами".

  • спасибо за песню...

  • Высоцкий-жил

    Высоцкий-жив

    Высоцкий-будет житб

  • bravo bravo bravo

  • Высоцкий, ты лучший!!!

    Вечная тебе память!!!

    Мы тебя помним и никогда не забудим!!!

  • Автор Тебе спасибо. что разместил

    сделано с чувством с душою.

  • СПАСИБО!!!!!!!!!

  • Супер!!!

  • prevoshodnij artist. vechnaia pamiat.

  • jezuuu jakie oiekne miasta i ludzie ..gdzie ten swiat? kto go tak podle zmienil?

  • классная песня

  • A kto etot lisii?

  • Этот лысый -- Генадий Полока.

    Режиссер, который хотел снять В. Высоцкого в четырех фильмах.

    Удалось пробить только в одном. В «Интервенции»

  • ash nastalgia probila...

  • vechnaia pamiat!!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more