Added: 2 years ago
From: Gonzales1962
Views: 8,834
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • please just go on. do this nice job.can u translate (هذه لیلتی)pls i would like to send it to my complicated love. from this part of song(سحر الشوق فی العیون الجمیله). with many thanks Alaa

  • Wow - as long as I've known of her and listened to the music over the years I had no idea that it was so political. So she was a real revolutionary a long time ago.

  • Nice translation to English by both Gonzalez1962 and Samacycline.

  • • Poem by Nizar Qabbani, Music composition by composer/Artist Mohammed Abdul Wahab, played by the Berlin Symphony Orchestra, delivered by Um Kalthoum.

  • • I now came to have a rifle • To Palestine take me with you• To doleful heights as the face of Magdalene• To the green domes• And the prophetical stone.

    • Twenty years and I am searching for land and identity• I look for my home that is there • For my wires encircled homeland• I look for my childhood

  • • And for my neighborhood comrades • For my books • For my photos • For every warm nook • And for every vase • • To Palestine take me with you, with you, oh you men • I want to live or die like men • I now came to have a rifle • Tell whoever asks about my case • My rifle has become the case • I now came to have a rifle • I became in the list of revolutionists • I chase after thorns and dust • And wear a label

  • • • I am with the revolutionists • I am from among the revolutionists• The day I carried my rifle • Palestine has come to within meters • Oh you revolutionists • In Jerusalem • In Al-khalil • In Bissan • Al-Aghwar • In Bethlehem • Wherever you are, Oh you freemen• Move forward ….Move forward• Move forward ….Move forward… Move forward• To Palestine… is one road • It passes through a rifle’s barrel

  • ALLAH bless palestine this make me sad sad sad sad sad sad sad sad sad oo lord the people ask for mercy for a better life

    give them little hope for peace

  • My heart bled when I heard this song. My eyes wept as I closed my eyes and dreamt of the pomegranate flowers that blossomed sweetly in the blessed lands of Palestine

  • تشتكي عشرون عاما.. واليوم ثمان وستون عاما.. ما أعظم مأساة العرب بحكوماتهم..

    She's upset for 20 years and today it's 68 years and the situation stands still..

  • @ahmadaea Thank you for your nice comment and your fidelity to Um Kalthoum powerful voice and presence !

  • Powerful

  • Best gun is Al Qur'an... this is the test the entire Ummah is being subjected to and it is working..Masha Allah... He is the Master Of all PLANS... UNITE...UNITE..to DO GOOD...

  • Wow, such a beautiful voice. This song is translated so beautifully. Thanks for sharing!!

  • Thanks Gonzales1962 for this song it great. Lets be rebels for peace. Lets just be there as a healing factor. Life goes and I feel manship means be positive or die with a living body...

  • very nice with the translation.

    Thank you:-)

  • Thanks, you are welcome friend

  • " يا أيها الرجال : أريد أن أعيش أو أموت كالرجال "

    رحمك الله يا مؤمنة

  • الله يرحم شهداء فلسطين .. الله يرحم صرخه نســاء ودموع ام كلثوم . الله يرحم مقداستنا والله يرحم رجولتنا الزائله الميته ..

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more