Added: 3 years ago
From: Rocky893
Views: 223,370
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (86)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • to Doctorofvoice: no I think you misunderstood, in french it is "sortilèges" and "envoûtements" which are of the same kind, sorcerers made ! :-)

    but when you think about Jacques Brel it is common to hear he is misogynous, which is just a non sense...

  • @estavisky In English, women cast spells on men, men have charms. That is the reason I chose the words for my translation, to make sense with English (American) idioms. Thanks for you comment!

  • Pour etre vieux sans etre adultes:)

  • Bonjour, j'ai une question : pourquoi l'amour fol ? Ne dit-on pas fou ?

  • @metalo44 Vieux françoy.

  • @metalo44 "fol" rhymes with "envol." Brel didn't always follow rules of grammar.

  • @clairedelune49 "Fol" rhyme avec "envol." Brel n'aimait pas toujours la grammaire française. Moi non plus.

  • That must be the most annoying piano accompaniment ever.

  • @Lucasgrijanderrr I don't agree...

  • Oh, yeah. "Myself, I know all of your spells, you know all my charms." Women "cast spells" to get a man, men are charming, as in Prince. . . Just a thought. :-)

  • @DoctorofVoice it make sense to me either way i love this song......i have arranged it for violin and piano....well the piano part is the same.....

  • "You've lost the taste for water"--better, "You've lost your taste for the waters." This comes from the idiom "to test the water(s)," to seek an opinion before acting. The partner obviously no longer does this. "We don't trust a stream of water"--better, "We're cautious of the current of the waters." In other words we now follow the currents of love rather than fighting them. Otherwise a wonderful translation. One of my top own ten songs of Brel. Thanks for the hard work & wonderful video!

  • @DoctorofVoice This translation comes from the liners of the DRG Infinimen CD. I am the author. No-one is quite sure what "eau" refers to but Brel so I translated it literally. Yours is an interpretation. "On se méfie" means "we don't trust" or "mistrust" not "we are cautious." You never know which way a stream will flow. Unpredictable, like love, like relationships. Thanks for appreciating the hard work. It's a labor of love.

  • @VNRose3 You are quite correct, and both my Harrap and Cassel dictionaries agree with you. I looked for an English word for my translation that implied the same concept of mistrust, thereby caution. Your interpretation is quite wonderful. Thanks for the comment! And you are so right, it's a labor of a great love for Brel's works. One does have to remember when translating any of his songs that he himself in an interview claimed he was not a poet, but a songwriter.

  • @VNRose3 However, your translation is correct only when referring to a person. When referring to a thing, in this case water, "to be suspicious, wary, of sth., to be on one's guard against sth. (Harrap). Thereby, cautious is a more correct translation, and not just an interpretation.

  • @DoctorofVoice I think you can mistrust a "thing," for example, a machine that sometimes works, sometimes doesn't. In the case of stream of water, like the flight of a bird, we never can be sure which way it will fork off. That's what I hear in this song, the same uncertainty  being part of relationships. You never know....

  • @clairedelune49 I don't rely on opinions when doing translations, even my own, to some extent, but choices have to be made sometimes in relation to the lyric as a whole. I use several dictionaries that I consider to be authoritative (from which the quoted portion of my last comment a few days ago comes) and the feedback of former, native-speaking, retired French professors (CSUN and UCLA, husband and wife), the later having written one of the major collegiate French texts used in the U.S.

  • From San Francisco: Merci le magnifique Jacques Brel - this song made a grown man cry!

  • @basausi moi aussi!!!

  • l'amour est la plus splendide chose dans la vie humaine,malheureusement notre mentalite a tout detruit sa beaute, sa valeur et seulement que la souffrance comme Mr. Brel a decrit, il a quitte la vie trop jeune en prenant cette angoisse avec lui mais ses chansons sont des meilleures lecons morales pour nous a reflechir et decider. Tres sentimentale et realiste...je pense a ses chansons quand je passe a Bruxelles de Los Angeles. Merci de ce beau poeme...

  • c pas super c pas exceptionelle c sublime merci jacques

  • @0202franck *

    Oui en tout cas à chaque fois que j'écoute cetre chanson j'aime encore plus ma meuf...

  • chaque fois que j'ecoute cette chanson j'ai des larmes aux yeux...bravo Jacques!!

  • CHANSON EXCEPTIONELLE! J'ai fait ma version, vous pouvez l'entendre sur mon channel. j'espére que vous en aimerez!

  • SUPERBE CHANSON  UNE FOIS DE PLUS ...

  • pffffffffff...what a....uhm.....i mean, its......uhm.....its....not from this earth...who can compete with this man...?

    so wonderful...

  • Bellissima!!!

    Ecoutez aussi la version italienne - Franco Battiato: La canzone dei vecchi amanti

  • un etre exceptionnel .c'est tout

  • c'est ma chanson favorite.

  • quel bonneur pour cette chansons j,ai mon coeur pris dans un etaut

  • J'aime bcp ses chansons mais celle-ci est ma préférée...

    

  • J'ai 14 ans, et pourtant, j'aime tellement cette chanson, et elle m'ému beaucoup, c'est de l'art, du vrai..

  • @xAnaahis "elle m'émeut" ;) mais jsuis d'accord avec toi, bah besoin d'être plus âgé pour être touché, c'est juste magnifique...

  • @xAnaahis

    pas besoin de s'excuser, c'est plutôt une distinction de reconnaître de l'art à ton age

  • tres belle chanson !!! la chanson preferer de la fouine (jacque brel ) un remix de sa par la fouine sa ira mieuX..pouce vert pour que la fouine fasse un remix de Jacque brel !!!

  • First time I've heard this song..:))...Formidable....Ca me fait penser aux annees que j'ai passe en France il y a une quarantaine des annees....triste, mais tellement belle...

  • qui parlent en francais et anglais? aide moi?

  • c'est magnifique

    

  • this is marvelous, thank you jacques, love you

  • Comment removed

  • Qui sont ces 5 cons ou connes qui n'ont pas aime ce chef d'oeuvre???!!! Ils font parti du clan de rihana, lady gaga et bien d'autres poubelles de ce siecle nefaste.

  • J'ai un examen de français demain, et bien sûr je peux étudier avec mes livres, mais je crois que Jacques Brel est plus motivant, non?

  • im in love with this song

  • Ah ! grand Jacques, tu nous manque putain!

  • c'est beau, merci

  • c'est beau

  • Je pleure quand j'entends cette chanson magnifique, surtout parce que je suis sur le point de divorcer après presque 20 ans de mariage. Dédié à mon mari de cette belle chanson, mais il ne sait pas, que je lui dédie. Je t'aime, mon amour.

  • @icelisdenoguera - Brel est magnifique, et aussi ses chansons, mais, ma soeur, cherche de ne pas jeter toi-meme pour un homme qui ne t'aime pas! Et leve au ciel ton orgueil de femme qui sais aimer! Je suis italienne: pardonne mes fautes.

  • encore une chance que personne ait pensé à la remixer pour faire du fric !!!!!

    bravo M. Brel et aux artistes qui à une certaine époque réussissaient parce qu'ils avaient du talent...

  • @4everU83 Je ne l'aurait pas mieux dis !

  • @sylvain33290 merci Sylvain, content de savoir qu'on est pas tout seul à se trouver idiot de ne pas regarder la star 'ac ^__^

  • Comment removed

  • Un des plus bel hymne à l'amour.

    Merci Monsieur Brel pour cet héritage.

  • a te mia Chiara.....ieri ci siamo incontrati.......sei sempre bella....

  • BREL EST UN TRES GRAND ARTISTE son talent est inegalable je l appréçi de plus en plus grace a l amour de ma vie chakib je tiens a te dire que tu es mon homme est que la vie sens toi n a aucun sens

    jtm tresor

  • un artiste comme brel de nos jours n'existe plus, et depuis mon tres jeune age quant j'ai comencé a le connaitre au début y'avais qualque chansons qui me fesais vibrer, mais quant j'ai commencé a l'aprécié je dis simplement que c'est un grand des grand, il nous as laisser des parole et des chansons qui nous troubles toujours. et je là dédie a l'amour de ma vie SOU

  • l artiste qui chante avec le coeur a toutes les raisons d être aimer

  • c'est impossible de ne pas pleurer avec cette chanson... Il y a des paroles merveilleuses!!

  • es una de las canciones mas bellas que jamas he escuchado, lindisima, me trae muchos recuerdos de mi vida pasada. exelente

  • Le miracle d'une vie trop brève !

  • It takes my breath away every time i listen to this song...masterpiece!

  • c'est formidable!!!

  • VIVES EN NUESTROS CORAZONES,VIVA Y VIVE JAQUES!!!!

  • C'est une poèsie...douce et reél

  • pourquoi mon ange, tu ne comprendras jamais cette chanson...j'en ai mal au cœur, et j'emmerde tes chanteurs à la noix qui te font croire à une réalité tout autre...

  • merci brel rien à dire

  • @laserequipement .c'est le moins que l'on puisse dire

  • une leçon aux nouveaux chanteurs !

  • @papitsch Bien d'accord :)

  • Oui, c´est vrai chapeau Maitre Brel

  • La perfection rien d'autre que la perfection.  Chapeau maitre Brel

  • mio amore, mio dolce, mio meraviglioso amore

    dall'alba chiara finchè il giorno muore

    ti amo ancora,sai, ti amo

  • Merci Boucoup! Magnifique chanson!

  • R.I.P. 5*****

  • Comment removed

  • Comment removed

  • por suouesto tuvimos tormentas

    veinte años de amor es el amor loco

    mil veces tomaste tu equipage mil veces yo levante el vuelo

    y cada mueble se acuerda en esa habitación sin cuna dd los estallidos y las viejas tempestades

    ya nada se parecia a nada

    Tu habías perdido el guso del agua

    y yo el d e la conquista

  • Pero mi amor

    Mi dulce, mi tierno, mi maravillodo amor

    del alba hasta el final del día

    Yo te amo aún , tu sabes yo te amo

  • Si fuera tan amable de traducir esta canción, estoy haciendo avances importantes en mi francés pero aún no salgo del verbo avoir.

    Pensar que de niña lo leía espontáneamente .

    Gracias.Merci (que logro!)

  • Y cada vez más el tiempo nos intenta seducir / y cada vez más el tiempo nos atormenta / ¿Pero es que acaso vivir en paz / no es para los enamorados la peor trampa? / Es cierto que tú tardas un poco más en llorar / y que yo me ablando un poco más tarde / ambos protegemos menos nuestros misterios. / Dejamos menos espacio al azar / desconfiamos de la corriente / pero la nuestra siempre es una tierna guerra.

  • Yo conozco todos tus hechizos / tu conoces todos mis embrujos / tú me ha retenido trampa a trampa / yo te perdí de vez en cuando./ Claro que tuviste algunos amantes / había que matar el tiempo / y dar gusto al cuerpo. / Y al final, al final / nos hizo falta no poco talento / para envejecer sin llegar a ser adultos.

    (Estribillo)

  • Por supuesto, tuvimos nuestras tormentas / veinte años de amor, un amor loco / mil veces tú hiciste las maletas / mil veces yo levanté el vuelo./ Y cada mueble se acuerda / en este dormitorio sin cuna / de los destellos de aquellas viejas tormentas./ Ya nada se parecía a nada / tú habías perdido el gusto al agua / y yo a la conquista.

    (Estribillo)

    Pero amor mío / mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor,/ desde el alba clara hasta el fin del día, / sabes que te amo todavía.

  • English translation by clairedelune49 and reposted here.

  • great song and great voice

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more