@estavisky In English, women cast spells on men, men have charms. That is the reason I chose the words for my translation, to make sense with English (American) idioms. Thanks for you comment!
Oh, yeah. "Myself, I know all of your spells, you know all my charms." Women "cast spells" to get a man, men are charming, as in Prince. . . Just a thought. :-)
"You've lost the taste for water"--better, "You've lost your taste for the waters." This comes from the idiom "to test the water(s)," to seek an opinion before acting. The partner obviously no longer does this. "We don't trust a stream of water"--better, "We're cautious of the current of the waters." In other words we now follow the currents of love rather than fighting them. Otherwise a wonderful translation. One of my top own ten songs of Brel. Thanks for the hard work & wonderful video!
@DoctorofVoice This translation comes from the liners of the DRG Infinimen CD. I am the author. No-one is quite sure what "eau" refers to but Brel so I translated it literally. Yours is an interpretation. "On se méfie" means "we don't trust" or "mistrust" not "we are cautious." You never know which way a stream will flow. Unpredictable, like love, like relationships. Thanks for appreciating the hard work. It's a labor of love.
@VNRose3 You are quite correct, and both my Harrap and Cassel dictionaries agree with you. I looked for an English word for my translation that implied the same concept of mistrust, thereby caution. Your interpretation is quite wonderful. Thanks for the comment! And you are so right, it's a labor of a great love for Brel's works. One does have to remember when translating any of his songs that he himself in an interview claimed he was not a poet, but a songwriter.
@VNRose3 However, your translation is correct only when referring to a person. When referring to a thing, in this case water, "to be suspicious, wary, of sth., to be on one's guard against sth. (Harrap). Thereby, cautious is a more correct translation, and not just an interpretation.
@DoctorofVoice I think you can mistrust a "thing," for example, a machine that sometimes works, sometimes doesn't. In the case of stream of water, like the flight of a bird, we never can be sure which way it will fork off. That's what I hear in this song, the same uncertainty being part of relationships. You never know....
@clairedelune49 I don't rely on opinions when doing translations, even my own, to some extent, but choices have to be made sometimes in relation to the lyric as a whole. I use several dictionaries that I consider to be authoritative (from which the quoted portion of my last comment a few days ago comes) and the feedback of former, native-speaking, retired French professors (CSUN and UCLA, husband and wife), the later having written one of the major collegiate French texts used in the U.S.
l'amour est la plus splendide chose dans la vie humaine,malheureusement notre mentalite a tout detruit sa beaute, sa valeur et seulement que la souffrance comme Mr. Brel a decrit, il a quitte la vie trop jeune en prenant cette angoisse avec lui mais ses chansons sont des meilleures lecons morales pour nous a reflechir et decider. Tres sentimentale et realiste...je pense a ses chansons quand je passe a Bruxelles de Los Angeles. Merci de ce beau poeme...
tres belle chanson !!! la chanson preferer de la fouine (jacque brel ) un remix de sa par la fouine sa ira mieuX..pouce vert pour que la fouine fasse un remix de Jacque brel !!!
First time I've heard this song..:))...Formidable....Ca me fait penser aux annees que j'ai passe en France il y a une quarantaine des annees....triste, mais tellement belle...
Qui sont ces 5 cons ou connes qui n'ont pas aime ce chef d'oeuvre???!!! Ils font parti du clan de rihana, lady gaga et bien d'autres poubelles de ce siecle nefaste.
Je pleure quand j'entends cette chanson magnifique, surtout parce que je suis sur le point de divorcer après presque 20 ans de mariage. Dédié à mon mari de cette belle chanson, mais il ne sait pas, que je lui dédie. Je t'aime, mon amour.
@icelisdenoguera - Brel est magnifique, et aussi ses chansons, mais, ma soeur, cherche de ne pas jeter toi-meme pour un homme qui ne t'aime pas! Et leve au ciel ton orgueil de femme qui sais aimer! Je suis italienne: pardonne mes fautes.
BREL EST UN TRES GRAND ARTISTE son talent est inegalable je l appréçi de plus en plus grace a l amour de ma vie chakib je tiens a te dire que tu es mon homme est que la vie sens toi n a aucun sens
un artiste comme brel de nos jours n'existe plus, et depuis mon tres jeune age quant j'ai comencé a le connaitre au début y'avais qualque chansons qui me fesais vibrer, mais quant j'ai commencé a l'aprécié je dis simplement que c'est un grand des grand, il nous as laisser des parole et des chansons qui nous troubles toujours. et je là dédie a l'amour de ma vie SOU
pourquoi mon ange, tu ne comprendras jamais cette chanson...j'en ai mal au cœur, et j'emmerde tes chanteurs à la noix qui te font croire à une réalité tout autre...
Y cada vez más el tiempo nos intenta seducir / y cada vez más el tiempo nos atormenta / ¿Pero es que acaso vivir en paz / no es para los enamorados la peor trampa? / Es cierto que tú tardas un poco más en llorar / y que yo me ablando un poco más tarde / ambos protegemos menos nuestros misterios. / Dejamos menos espacio al azar / desconfiamos de la corriente / pero la nuestra siempre es una tierna guerra.
Yo conozco todos tus hechizos / tu conoces todos mis embrujos / tú me ha retenido trampa a trampa / yo te perdí de vez en cuando./ Claro que tuviste algunos amantes / había que matar el tiempo / y dar gusto al cuerpo. / Y al final, al final / nos hizo falta no poco talento / para envejecer sin llegar a ser adultos.
Por supuesto, tuvimos nuestras tormentas / veinte años de amor, un amor loco / mil veces tú hiciste las maletas / mil veces yo levanté el vuelo./ Y cada mueble se acuerda / en este dormitorio sin cuna / de los destellos de aquellas viejas tormentas./ Ya nada se parecía a nada / tú habías perdido el gusto al agua / y yo a la conquista.
(Estribillo)
Pero amor mío / mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor,/ desde el alba clara hasta el fin del día, / sabes que te amo todavía.
to Doctorofvoice: no I think you misunderstood, in french it is "sortilèges" and "envoûtements" which are of the same kind, sorcerers made ! :-)
but when you think about Jacques Brel it is common to hear he is misogynous, which is just a non sense...
estavisky 1 week ago
@estavisky In English, women cast spells on men, men have charms. That is the reason I chose the words for my translation, to make sense with English (American) idioms. Thanks for you comment!
DoctorofVoice 1 week ago
Pour etre vieux sans etre adultes:)
MsEufemism 2 weeks ago
Bonjour, j'ai une question : pourquoi l'amour fol ? Ne dit-on pas fou ?
metalo44 3 weeks ago
@metalo44 Vieux françoy.
MisterYoupinet 2 weeks ago
@metalo44 "fol" rhymes with "envol." Brel didn't always follow rules of grammar.
clairedelune49 1 day ago
@clairedelune49 "Fol" rhyme avec "envol." Brel n'aimait pas toujours la grammaire française. Moi non plus.
clairedelune49 1 day ago
That must be the most annoying piano accompaniment ever.
Lucasgrijanderrr 1 month ago
@Lucasgrijanderrr I don't agree...
MisterYoupinet 2 weeks ago
Oh, yeah. "Myself, I know all of your spells, you know all my charms." Women "cast spells" to get a man, men are charming, as in Prince. . . Just a thought. :-)
DoctorofVoice 1 month ago
@DoctorofVoice it make sense to me either way i love this song......i have arranged it for violin and piano....well the piano part is the same.....
MrOutrage69 1 week ago
"You've lost the taste for water"--better, "You've lost your taste for the waters." This comes from the idiom "to test the water(s)," to seek an opinion before acting. The partner obviously no longer does this. "We don't trust a stream of water"--better, "We're cautious of the current of the waters." In other words we now follow the currents of love rather than fighting them. Otherwise a wonderful translation. One of my top own ten songs of Brel. Thanks for the hard work & wonderful video!
DoctorofVoice 1 month ago
@DoctorofVoice This translation comes from the liners of the DRG Infinimen CD. I am the author. No-one is quite sure what "eau" refers to but Brel so I translated it literally. Yours is an interpretation. "On se méfie" means "we don't trust" or "mistrust" not "we are cautious." You never know which way a stream will flow. Unpredictable, like love, like relationships. Thanks for appreciating the hard work. It's a labor of love.
VNRose3 1 week ago
@VNRose3 You are quite correct, and both my Harrap and Cassel dictionaries agree with you. I looked for an English word for my translation that implied the same concept of mistrust, thereby caution. Your interpretation is quite wonderful. Thanks for the comment! And you are so right, it's a labor of a great love for Brel's works. One does have to remember when translating any of his songs that he himself in an interview claimed he was not a poet, but a songwriter.
DoctorofVoice 1 week ago
@VNRose3 However, your translation is correct only when referring to a person. When referring to a thing, in this case water, "to be suspicious, wary, of sth., to be on one's guard against sth. (Harrap). Thereby, cautious is a more correct translation, and not just an interpretation.
DoctorofVoice 3 days ago
@DoctorofVoice I think you can mistrust a "thing," for example, a machine that sometimes works, sometimes doesn't. In the case of stream of water, like the flight of a bird, we never can be sure which way it will fork off. That's what I hear in this song, the same uncertainty being part of relationships. You never know....
clairedelune49 3 days ago
@clairedelune49 I don't rely on opinions when doing translations, even my own, to some extent, but choices have to be made sometimes in relation to the lyric as a whole. I use several dictionaries that I consider to be authoritative (from which the quoted portion of my last comment a few days ago comes) and the feedback of former, native-speaking, retired French professors (CSUN and UCLA, husband and wife), the later having written one of the major collegiate French texts used in the U.S.
DoctorofVoice 2 days ago
From San Francisco: Merci le magnifique Jacques Brel - this song made a grown man cry!
basausi 2 months ago 3
@basausi moi aussi!!!
MrOutrage69 1 week ago
l'amour est la plus splendide chose dans la vie humaine,malheureusement notre mentalite a tout detruit sa beaute, sa valeur et seulement que la souffrance comme Mr. Brel a decrit, il a quitte la vie trop jeune en prenant cette angoisse avec lui mais ses chansons sont des meilleures lecons morales pour nous a reflechir et decider. Tres sentimentale et realiste...je pense a ses chansons quand je passe a Bruxelles de Los Angeles. Merci de ce beau poeme...
btvb51 2 months ago 2
c pas super c pas exceptionelle c sublime merci jacques
0202franck 3 months ago
@0202franck *
Oui en tout cas à chaque fois que j'écoute cetre chanson j'aime encore plus ma meuf...
DaBigApe 2 months ago
chaque fois que j'ecoute cette chanson j'ai des larmes aux yeux...bravo Jacques!!
Liebesverbot 3 months ago
CHANSON EXCEPTIONELLE! J'ai fait ma version, vous pouvez l'entendre sur mon channel. j'espére que vous en aimerez!
mikezubiofficial 5 months ago
SUPERBE CHANSON UNE FOIS DE PLUS ...
jourda100 5 months ago
pffffffffff...what a....uhm.....i mean, its......uhm.....its....not from this earth...who can compete with this man...?
so wonderful...
diodepio 5 months ago 3
Bellissima!!!
Ecoutez aussi la version italienne - Franco Battiato: La canzone dei vecchi amanti
Makaimura1 5 months ago
un etre exceptionnel .c'est tout
tonin477 5 months ago
c'est ma chanson favorite.
raethnirAnchorofFate 5 months ago
quel bonneur pour cette chansons j,ai mon coeur pris dans un etaut
azerty00031 5 months ago
J'aime bcp ses chansons mais celle-ci est ma préférée...
nadia5957 6 months ago
J'ai 14 ans, et pourtant, j'aime tellement cette chanson, et elle m'ému beaucoup, c'est de l'art, du vrai..
xAnaahis 6 months ago
@xAnaahis "elle m'émeut" ;) mais jsuis d'accord avec toi, bah besoin d'être plus âgé pour être touché, c'est juste magnifique...
misstrawberry01 5 months ago
@xAnaahis
pas besoin de s'excuser, c'est plutôt une distinction de reconnaître de l'art à ton age
archirix 5 months ago
tres belle chanson !!! la chanson preferer de la fouine (jacque brel ) un remix de sa par la fouine sa ira mieuX..pouce vert pour que la fouine fasse un remix de Jacque brel !!!
limasfreaky 6 months ago
First time I've heard this song..:))...Formidable....Ca me fait penser aux annees que j'ai passe en France il y a une quarantaine des annees....triste, mais tellement belle...
guillaum61 7 months ago
qui parlent en francais et anglais? aide moi?
lenybean 7 months ago
c'est magnifique
Lauraa9o 8 months ago
this is marvelous, thank you jacques, love you
margarita6022 8 months ago
Comment removed
simoslav 8 months ago
Qui sont ces 5 cons ou connes qui n'ont pas aime ce chef d'oeuvre???!!! Ils font parti du clan de rihana, lady gaga et bien d'autres poubelles de ce siecle nefaste.
ISMAHENE100 8 months ago
J'ai un examen de français demain, et bien sûr je peux étudier avec mes livres, mais je crois que Jacques Brel est plus motivant, non?
fepgpower 9 months ago
im in love with this song
TheMohamed2006 9 months ago
Ah ! grand Jacques, tu nous manque putain!
kriekman99 9 months ago
c'est beau, merci
soniabella92 11 months ago
c'est beau
soniabella92 11 months ago
Je pleure quand j'entends cette chanson magnifique, surtout parce que je suis sur le point de divorcer après presque 20 ans de mariage. Dédié à mon mari de cette belle chanson, mais il ne sait pas, que je lui dédie. Je t'aime, mon amour.
icelisdenoguera 11 months ago 7
@icelisdenoguera - Brel est magnifique, et aussi ses chansons, mais, ma soeur, cherche de ne pas jeter toi-meme pour un homme qui ne t'aime pas! Et leve au ciel ton orgueil de femme qui sais aimer! Je suis italienne: pardonne mes fautes.
lailacresta 8 months ago
encore une chance que personne ait pensé à la remixer pour faire du fric !!!!!
bravo M. Brel et aux artistes qui à une certaine époque réussissaient parce qu'ils avaient du talent...
4everU83 1 year ago 5
@4everU83 Je ne l'aurait pas mieux dis !
sylvain33290 9 months ago
@sylvain33290 merci Sylvain, content de savoir qu'on est pas tout seul à se trouver idiot de ne pas regarder la star 'ac ^__^
4everU83 8 months ago
Comment removed
icelisdenoguera 1 year ago
Un des plus bel hymne à l'amour.
Merci Monsieur Brel pour cet héritage.
Hawkmoon44 1 year ago 3
a te mia Chiara.....ieri ci siamo incontrati.......sei sempre bella....
jodabroi 1 year ago
BREL EST UN TRES GRAND ARTISTE son talent est inegalable je l appréçi de plus en plus grace a l amour de ma vie chakib je tiens a te dire que tu es mon homme est que la vie sens toi n a aucun sens
jtm tresor
inesbi1 1 year ago
un artiste comme brel de nos jours n'existe plus, et depuis mon tres jeune age quant j'ai comencé a le connaitre au début y'avais qualque chansons qui me fesais vibrer, mais quant j'ai commencé a l'aprécié je dis simplement que c'est un grand des grand, il nous as laisser des parole et des chansons qui nous troubles toujours. et je là dédie a l'amour de ma vie SOU
71tchiko 1 year ago
l artiste qui chante avec le coeur a toutes les raisons d être aimer
ilan40 1 year ago
This has been flagged as spam show
Une chanson formidable comme beaucoup d'autres!! J'adore..Merci!
jasena09 1 year ago
c'est impossible de ne pas pleurer avec cette chanson... Il y a des paroles merveilleuses!!
ivymoni 1 year ago 2
es una de las canciones mas bellas que jamas he escuchado, lindisima, me trae muchos recuerdos de mi vida pasada. exelente
09grego 1 year ago
Le miracle d'une vie trop brève !
pascalbehal 1 year ago
It takes my breath away every time i listen to this song...masterpiece!
jlgsanz 1 year ago 6
c'est formidable!!!
maduran1776 1 year ago
VIVES EN NUESTROS CORAZONES,VIVA Y VIVE JAQUES!!!!
xabis01 1 year ago
C'est une poèsie...douce et reél
zefusk2 1 year ago
pourquoi mon ange, tu ne comprendras jamais cette chanson...j'en ai mal au cœur, et j'emmerde tes chanteurs à la noix qui te font croire à une réalité tout autre...
fall7777 1 year ago
merci brel rien à dire
laserequipement 1 year ago
@laserequipement .c'est le moins que l'on puisse dire
grenouilledansleflo 1 year ago
une leçon aux nouveaux chanteurs !
papitsch 2 years ago 31
@papitsch Bien d'accord :)
Lauraa9o 8 months ago
Oui, c´est vrai chapeau Maitre Brel
Mariabe1000 2 years ago 2
La perfection rien d'autre que la perfection. Chapeau maitre Brel
vince89130 2 years ago
mio amore, mio dolce, mio meraviglioso amore
dall'alba chiara finchè il giorno muore
ti amo ancora,sai, ti amo
francymesy 2 years ago
Merci Boucoup! Magnifique chanson!
martinbeco 2 years ago 18
R.I.P. 5*****
KatiBerlinben 2 years ago
Comment removed
viejabrux 2 years ago
Comment removed
viejabrux 2 years ago
por suouesto tuvimos tormentas
veinte años de amor es el amor loco
mil veces tomaste tu equipage mil veces yo levante el vuelo
y cada mueble se acuerda en esa habitación sin cuna dd los estallidos y las viejas tempestades
ya nada se parecia a nada
Tu habías perdido el guso del agua
y yo el d e la conquista
viejabrux 2 years ago
Pero mi amor
Mi dulce, mi tierno, mi maravillodo amor
del alba hasta el final del día
Yo te amo aún , tu sabes yo te amo
viejabrux 2 years ago
Si fuera tan amable de traducir esta canción, estoy haciendo avances importantes en mi francés pero aún no salgo del verbo avoir.
Pensar que de niña lo leía espontáneamente .
Gracias.Merci (que logro!)
gabriela4504 2 years ago
Y cada vez más el tiempo nos intenta seducir / y cada vez más el tiempo nos atormenta / ¿Pero es que acaso vivir en paz / no es para los enamorados la peor trampa? / Es cierto que tú tardas un poco más en llorar / y que yo me ablando un poco más tarde / ambos protegemos menos nuestros misterios. / Dejamos menos espacio al azar / desconfiamos de la corriente / pero la nuestra siempre es una tierna guerra.
viejabrux 2 years ago 3
Yo conozco todos tus hechizos / tu conoces todos mis embrujos / tú me ha retenido trampa a trampa / yo te perdí de vez en cuando./ Claro que tuviste algunos amantes / había que matar el tiempo / y dar gusto al cuerpo. / Y al final, al final / nos hizo falta no poco talento / para envejecer sin llegar a ser adultos.
(Estribillo)
viejabrux 2 years ago 3
Por supuesto, tuvimos nuestras tormentas / veinte años de amor, un amor loco / mil veces tú hiciste las maletas / mil veces yo levanté el vuelo./ Y cada mueble se acuerda / en este dormitorio sin cuna / de los destellos de aquellas viejas tormentas./ Ya nada se parecía a nada / tú habías perdido el gusto al agua / y yo a la conquista.
(Estribillo)
Pero amor mío / mi dulce, mi tierno, mi maravilloso amor,/ desde el alba clara hasta el fin del día, / sabes que te amo todavía.
viejabrux 2 years ago 4
English translation by clairedelune49 and reposted here.
lightning494 3 years ago 2
great song and great voice
blackquake 3 years ago