@MrBakushin "with" oznacza też przy użyciu czegoś, jakiegoś narzędzia, czyli właśnie w takim sensie jest tu użyte. "by" odnosi się do sprawcy, jakiegoś żywego obiektu. gdyby było "by" to by oznaczało, że ogień i miecz są żyjącymi, myslącymi istotami, które same z własnej woli rzuciły się do walki, a nie że ich użyli jacyś ludzie...
szukam " Hej sokoły" z tego filmu. Ktoś mógłby mi pomóc?
P.S. Dodam jeszcze, że chciałabym wersie ze słowami, a nie karaoke. Może się mylę, ale wydaje mi się, że w filmie leciała i taka wersia (w napisach końcowych)
Jak na codzień słucham deathcore'u i metalcore'u to jaram się tą piosenką w cholerę.
Ikkishimashi 5 months ago
Brawo madam! Wzruszyłaś mnie tak, że serce mnie boli....pogłaskasz mnie teraz? :D
SamuelKliskiMagnusen 1 year ago
its not "Witch Fire and Sword" (Wiedżma Ogniem i Mieczem), It's "With Fire and Sword" (Ogniem i Mieczem)
Saromin1 1 year ago
@Saromin1 "With Fire and Sword" oznacza "Z ogniem i mieczem". "By fire and sword" jest tu najbardziej trafne. ; ]
MrBakushin 1 year ago
@MrBakushin "with" oznacza też przy użyciu czegoś, jakiegoś narzędzia, czyli właśnie w takim sensie jest tu użyte. "by" odnosi się do sprawcy, jakiegoś żywego obiektu. gdyby było "by" to by oznaczało, że ogień i miecz są żyjącymi, myslącymi istotami, które same z własnej woli rzuciły się do walki, a nie że ich użyli jacyś ludzie...
CordOfScarlet 7 months ago
Ach piękny utwór, można się rozpłynąć...
pokelance1 2 years ago 2
szukam " Hej sokoły" z tego filmu. Ktoś mógłby mi pomóc?
P.S. Dodam jeszcze, że chciałabym wersie ze słowami, a nie karaoke. Może się mylę, ale wydaje mi się, że w filmie leciała i taka wersia (w napisach końcowych)
damakameliowa34 3 years ago
Niestety w napisach końcowych była wersja bez słów (patrz utwór numer 26)
Jest jeszcze utwór 14 również bez słów
ZeroCGR2 3 years ago
@damakameliowa34 @damakameliowa34 ja se nagrałem :P może znajde i uploaduje na utuba :)
Saromin1 1 year ago