Końcowy tekst francuski - Le feu sur le cheval était brisé - ogień na koniu został zepsuty/złamany (WTF? chyba że coś popieprzyłem;P). Tu nie nadąży nawet MC Confusing...
Pod koniec on po francusku mówi "Le feu sur le cheval était brisé", niestety nie wiem co to oznacza, translate mówi, że "Ogień został złamany na koniu" ^_^
Dobre tłumaczenie. Słuchałem z trzy razy i nie znalazłem błędu... Oprócz jednego: na końcu. Piss off to łagniejsza wersja fuck off. a więc coś w stylu spieprzaj, albo odpieprz się, ale na pewno nie strzałeczka.
Wielki plus dla ciebie za działanie szybciej od błskawicy i mimo to z taką dokładnością
@Glorfindel96 też mi się wydaje że 'piss off', bo 'peace' to raczej 'out' :P btw. skończyłeś filologię ang, albo coś, czy sam się nauczyłeś anglika :< ?
@izzardPL nie, z filologią angielską nic nie mam wspólnego, studiuję informatykę, choć nie powiem, przez moment chciałem na anglistykę, ale mi przeszło :P
@Glorfindel96 Można by się czepić chyba jedynie tej części z kierunkami geograficznymi, ale to błahostka. Świetne tłumaczenie 'fiutatorów dup' itp. ;D
@izzardPL jeśli chodzi o sens to zdecydowanie piss off, jednakże on wyraźnie mówi peace, nie piss. W urban dictionary są zapisy odnośnie "peace off", oczywiście nie ma takowych w zwykłym słowniku.
Co do brzmienia "peace" to może też chodzić o ten jego akcent cioty stąd taki nieprecyzyjny przekaz. Anyway naprawdę świetne tłumaczenie Glorfindel96
@KillmanPit Według mnie to jednak beło "peace off". Tej formy też się używa, a "strzałeczka" jest w miarę dobrym tlumaczeniem moim zdaniem. I również twierdzę, że bardzo dobre tłumaczenie.
W prawdzie z oryginału nie zrozumiałem tylko francuskiego fragmentu na końcu, który tu jest (jeszcze?) nie przełożony, ale wiele osób na pewno skorzysta.
lepiej sobie te kciuki w dupę wsadźcie
MrZimnyrdk 1 month ago
Końcowy tekst francuski - Le feu sur le cheval était brisé - ogień na koniu został zepsuty/złamany (WTF? chyba że coś popieprzyłem;P). Tu nie nadąży nawet MC Confusing...
vieffiur 3 months ago
@vieffiur możliwe, że sam specjalnie to spieprzył. francuski zapewne zna skoro jest z Kanady :P
TehRegent 2 months ago
yeaa drop da beats..
ZluuuuuT 3 months ago 2
co po prawej robi Jak zapomnieć, WTF?
Misterynightmare 3 months ago
Byyycz!
TheMcVagina 3 months ago
Fidel Ass-tro xDDD
bafciQ 4 months ago
Everyday Normal Guy BICZ! ;] xD
falubazzg 4 months ago
Film jest świetny to po pierwsze.
Styl tłumaczenia potwierdza konszachty ze światem informatyków, bo są obok siebie nawiasy kwadratowe i okrągłe :) i tłumaczenie jest sensowne :)
Soschu121 4 months ago
zajebiste to jest:D
ozillo7 4 months ago
@ozillo7 film?
oO0killer0Oo 4 months ago
@oO0killer0Oo film, podkład, tekst, ściema na skalę światową:)
ozillo7 4 months ago
ale dobrze tłumaczysz:D
plonersxxl 6 months ago
jakie to jest zjebane
plonersxxl 6 months ago
Comment removed
LordDemon0 4 months ago
@plonersxxl Dać ci kciuka w dół ?
LISTOxMETIN 3 months ago
@LISTOxMETIN J****mnie to pedale
plonersxxl 3 months ago
BYCZ ! :D
takjse1 6 months ago
^^
gagol120 6 months ago
to chyba troszke wygląda jak parodia tylera oknomy z ofwgkta lol
ohhigoor 6 months ago in playlist ofwgkta
Jego głowa jest ciągle odchylona na lewo.
Back back to the left?
gmailer59 6 months ago
Kto z kwejka?
90Mortes 6 months ago
nadziałam się na to na kwejku (that WAS sexual ;) ) i nie mogę przestać słuchać:)
Filmik miażdży, podobnie jak tłumaczenie. I też stawiam na "peace off".
anexoza 6 months ago
Kolega ma tyle wyświetleń prze kwejk ;]
kubalinho12 6 months ago
HAHAHHAHAHHHHHHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
mhurarow 6 months ago
@MasstyStudio co to ma wspolnego z rapem...
730papa 6 months ago
@730papa A no racja , mój błąd :)
MasstyStudio 6 months ago
@MasstyStudio W 100% się zgadzam, takie gówno tylko w Stanach...
suru94 6 months ago
@suru94 To Kanadyjczyk -.-
xXxCranberryxXx 6 months ago
@xXxCranberryxXx O kurde, ale wtopa... :D:D Jeden chuj :P
suru94 6 months ago
@suru94 Dzięki :)
MasstyStudio 6 months ago
Kto z kwejka łapka w góre
TheVergilus 6 months ago
Haha to jest zajebiste
TheVergilus 6 months ago
Tam na końcu mówi Piss off :P Więc to nie strzałeczka ale coś w stylu odwal się albo spieprzaj ;)
Ale zajebista piosenka :D I chwytliwy tekst :D
kubuss10 6 months ago
@kubuss10
Mnie się zdaje, że jednak że 'peace' ; długie -i ; wymawiane 'pis' .
Natomiast w 'piss' jest coś a'la ; -y ; wymawiane 'pys'.
Dla przykładu:
"Peace off" - synonym for "good bye". Made popular by YouTuber Tobuscus (aka TobyTurner, TobyGames)
Example: "Bless your face. Peace Off. Boop."
(źródło - urbandictionary. com)
Byku700 6 months ago
Nie znam go
927482 6 months ago
zalosne
pozitivvibration1 6 months ago
"schowaj swoją córkę, MC VAGINA ją zgwałci"
hahaha, McVagina ;d
JETfdg 6 months ago
Very super famous BITCH! xD
albinpoland 6 months ago
Tekst jak u 50 Centa
96Biegan 6 months ago
hahahah mocne ;p
100procent2 6 months ago
Na początku jest mały błąd"Na planicie Ziemia" Ot taka mała literówka ; p
TwojaBacia 6 months ago
Chinese cpuntry..LIKE JAPAN ROFL!
samkpop 6 months ago
ne no chuj! łowca kutasodyli... ja pierdole!
nowak769 6 months ago 2
to jest takie coś, że musisz obejrzeć do końca :D
SoRockshoot 6 months ago
This has been flagged as spam show
Kwejk ;p;>
honi751 6 months ago
@honi751 Umrzyj.
TheDagorn 6 months ago
KWEJK :>
MrKwQ 6 months ago
@MrKwQ Umrzyj.
TheDagorn 6 months ago
niemieckie dziewczyny hahhhaahahahhahah
grass1337 6 months ago
BUBKA?
witcher90 6 months ago 27
Raczej 'peace'. To da się usłyszeć, bo wymowa słowa 'piss' jest bliższa 'pys', podczas gdy gościu mówi 'pis'.
Pedr0KAm 6 months ago
strasznie oczojebny ten teledysk..
przystojniakm 6 months ago
Na koncu mowi "Brad Tits" a tak wyjebane tlumaczenie :)
tomek45654 6 months ago
BYYYYYYYCZ !
indjjja 6 months ago 2
hahahahah keczap na parowce pod warunkiem zeby bulka byla ciasna LOOOOOOL. ave kwejk!
OneLifeWithEachOther 6 months ago
This comment has received too many negative votes show
Jeśli jesteś tu z Kwejka... to wiesz co masz robić.
Woolf95 6 months ago
@Woolf95 Dać ci kciuka w dół?
HeealerCW 6 months ago 21
@Woolf95 Wypierdalac?
thekkaZe 6 months ago 2
@Woolf95 ANAL RAPE?
Eric1HBK2 6 months ago
co ja oglądam -,-'
HubaBuba150 6 months ago
Spoko. Ja nie jestem z kwejka. Znałam to wcześniej od kolegi :) Szacun za tłumaczenie :)
FallPixie 6 months ago
0:43 polish vodka xdddddddddddd
Damian565 6 months ago 7
kutasodyle mnie rozjebaly
modest123 6 months ago
Gość jest tak sławny jak Athene w WoW'ie
bogpat 6 months ago
4 osoby nie brały udziału w Rewolucji Waginistów
TheSoulBrotha74 7 months ago
mcvagina w nowy wóz zainwestował szacun!
555Reto 7 months ago 2
3:44 tam jest Polak po prawej. Zgadnijcie skąd to wiem ;p
diedripper 8 months ago 5
@diedripper hahaha, skarpetki + klapki ;D
nazwauzytkownika14 6 months ago 3
mówi le feu sur le cheval était brisé coś w stylu jak nasze ogary poszły w las we wiadomym znaczeniu ;)
dyslekcja88 9 months ago
ja pierdole chcialem podglosic i negatywa dalem >.<
jachuzzzt 9 months ago
@jachuzzzt to naciśnij łapke w góre to negatyw sie usunie i ocena poprawi
MrMattRap 8 months ago
Ja tam jestem sławniejszy
szpulc 10 months ago
Right, He is more famous thank Canada!
r00cky221 10 months ago
fuck foreign languages
crazyboym12 10 months ago
W 4:06 myślę, że Jon śpiewa "Hard-as-a-rock Obama". Jakoś nie kojarzy mi się z tym "brak banana" ;)
Jak możesz, zweryfikuj tą część. Ale poza tym - tłumaczenie pierwsza klasa, dzięki :)
Kopytko02 11 months ago
killman piss off to nie jest łagodniejsza wersja fuck off. piss of oznacza odlać się
Ellondur 1 year ago
w 0:17 popelniles bląd "na PLANICIE ziemia" tak mówie żeby lepiej sie czytało :P
mamut912 1 year ago
Pod koniec on po francusku mówi "Le feu sur le cheval était brisé", niestety nie wiem co to oznacza, translate mówi, że "Ogień został złamany na koniu" ^_^
Mynar123 1 year ago
Ale ma sexi sunie na teledysku...Szacun!
Cukier1980 1 year ago 121
@Cukier1980
No co chcesz? :D
takjse1 6 months ago
dzięki! połowy nie zrozumiałam po angielsku,a teraz to nabarlo sensu:D
fflammingo 1 year ago
I'm very super famous too
ApsikPicture 1 year ago
Nie ma to jak Jon Dziwki!
czyzu12 1 year ago 2
Dobre tłumaczenie. Słuchałem z trzy razy i nie znalazłem błędu... Oprócz jednego: na końcu. Piss off to łagniejsza wersja fuck off. a więc coś w stylu spieprzaj, albo odpieprz się, ale na pewno nie strzałeczka.
Wielki plus dla ciebie za działanie szybciej od błskawicy i mimo to z taką dokładnością
KillmanPit 1 year ago 43
@KillmanPit ja tam usłyszałem 'peace off' ale możliwe, że jest tak jak mówisz
Glorfindel96 1 year ago 21
@Glorfindel96 też mi się wydaje że 'piss off', bo 'peace' to raczej 'out' :P btw. skończyłeś filologię ang, albo coś, czy sam się nauczyłeś anglika :< ?
izzardPL 1 year ago 8
@izzardPL nie, z filologią angielską nic nie mam wspólnego, studiuję informatykę, choć nie powiem, przez moment chciałem na anglistykę, ale mi przeszło :P
Glorfindel96 1 year ago 12
@Glorfindel96 Można by się czepić chyba jedynie tej części z kierunkami geograficznymi, ale to błahostka. Świetne tłumaczenie 'fiutatorów dup' itp. ;D
anuisance 9 months ago
@Glorfindel96 miałem to samo ; )
systemmik 6 months ago
@izzardPL jeśli chodzi o sens to zdecydowanie piss off, jednakże on wyraźnie mówi peace, nie piss. W urban dictionary są zapisy odnośnie "peace off", oczywiście nie ma takowych w zwykłym słowniku.
Co do brzmienia "peace" to może też chodzić o ten jego akcent cioty stąd taki nieprecyzyjny przekaz. Anyway naprawdę świetne tłumaczenie Glorfindel96
Feeleeppo87 6 months ago
@izzardPL według urbandictionary jest "peace off" i jest synonimem "good bye", więc tłumaczenie jest ok :)
rociek 6 months ago
@Glorfindel96 bo w sumie peace i piss czyta sie tak samo, wiec mozliwe ze uslyszales dobrze, tylko zle zinterpretowales :) ale i tak jestes swietny
Makoification 9 months ago
@Makoification "peace" się czyta jak "piis" z długim "i", a "piss" jak "pys" z krótkim "i", więc on to mówi "peace off" i jest dobrze przetłumaczone
breffunio 8 months ago
@Glorfindel96
W tym znaczeniu 'rod' to kostur.
SHAADZJEE 6 months ago
@KillmanPit ewidentnie "peace off" co znaczy to samo co "peace out". "piss" wymawia się bardziej jak [pys] a nie [pis].
super tłumaczenie, bez zarzutu. ale i tak znając angielski dużo łatwiej jest docenić geniusz Jon'a :)
bartcase 1 year ago
@KillmanPit według mnie jest peace off, bo przy piss byłoby krótsze "i" a dłuższe "s"
MisiekMAA 6 months ago
@KillmanPit Według mnie to jednak beło "peace off". Tej formy też się używa, a "strzałeczka" jest w miarę dobrym tlumaczeniem moim zdaniem. I również twierdzę, że bardzo dobre tłumaczenie.
Gagata93 6 months ago
@KillmanPit
pissed off znaczy wkurwiony, ale chyba jest używany tylko w tej formie (past), w każdym bądź razie tłumaczenie git!
lilzon 6 months ago
@KillmanPit to MA BYĆ peace off, z urban dictionary: Peace off :
Synonym for "good bye". Made popular by YouTuber Tobuscus (aka TobyTurner, TobyGames)
anexoza 6 months ago
Comment removed
MarcusFenixD 6 months ago
Dobrze jest przetlumaczone, Piss off to znaczy wkurzyc sie a Peace off to na razie, z fartem, strzaleczka jak kto woli xd
MarcusFenixD 6 months ago
@MarcusFenixD
Chyba bardziej peace out a nie peace off
sato1991 6 months ago
@sato1991 tak ale jak wczenisiej w filmiku jest dobrze
MarcusFenixD 6 months ago
"Obrabiam laski" brzmi dziwnie.
macqpro 1 year ago 2
Świetna piosenka, tłumaczenie rewelka!
waniapgk 1 year ago
Tłumaczysz ze słuchu czy masz jakiś tekst?
dzigor21 1 year ago 9
@dzigor21 Ze słuchu :)
Glorfindel96 1 year ago 65
@Glorfindel96 Nie no pytam się, bo w niektórych miejscach myślałem, że jest coś innego, ale pewnie ty masz rację :D
dzigor21 1 year ago
@Glorfindel96 Podziwiam Cie za to :) brawo :)
Pozdrawiam :)
TheConnectPL 1 year ago
znowu blyskawiczne tlumaczenie! :) dziekuje! :)
dunaaj 1 year ago
Jak zwykle super szybkie tłumaczenie
SuperProfex 1 year ago
czekałam na to tłumaczenie, zajebiste +
xxxarratkaxd 1 year ago
fajne swinie ;o
PrzemekPlock 1 year ago
A swoją drogą, świetna robota z tłumaczeniem :D
W prawdzie z oryginału nie zrozumiałem tylko francuskiego fragmentu na końcu, który tu jest (jeszcze?) nie przełożony, ale wiele osób na pewno skorzysta.
LePPoLePPo 1 year ago
Erste.
LePPoLePPo 1 year ago