Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (120)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • lepiej sobie te kciuki w dupę wsadźcie

  • Końcowy tekst francuski - Le feu sur le cheval était brisé - ogień na koniu został zepsuty/złamany (WTF? chyba że coś popieprzyłem;P). Tu nie nadąży nawet MC Confusing...

  • @vieffiur możliwe, że sam specjalnie to spieprzył. francuski zapewne zna skoro jest z Kanady :P

  • yeaa drop da beats..

  • co po prawej robi Jak zapomnieć, WTF?

  • Byyycz!

  • Fidel Ass-tro xDDD

  • Everyday Normal Guy BICZ! ;] xD

  • Film jest świetny to po pierwsze.

    Styl tłumaczenia potwierdza konszachty ze światem informatyków, bo są obok siebie nawiasy kwadratowe i okrągłe :) i tłumaczenie jest sensowne :)

  • zajebiste to jest:D

  • @ozillo7 film?

    

  • @oO0killer0Oo film, podkład, tekst, ściema na skalę światową:)

  • ale dobrze tłumaczysz:D

  • jakie to jest zjebane

  • Comment removed

  • @plonersxxl Dać ci kciuka w dół ?

  • @LISTOxMETIN J****mnie to pedale

  • BYCZ ! :D

  • ^^

  • to chyba troszke wygląda jak parodia tylera oknomy z ofwgkta lol

  • Jego głowa jest ciągle odchylona na lewo.

    Back back to the left?

  • Kto z kwejka?

  • nadziałam się na to na kwejku (that WAS sexual ;) ) i nie mogę przestać słuchać:)

    Filmik miażdży, podobnie jak tłumaczenie. I też stawiam na "peace off".

  • Kolega ma tyle wyświetleń prze kwejk ;]

  • HAHAHHAHAHHHHHHHAHAHAHAHAHAHAH­AHAHAHAH

  • @MasstyStudio co to ma wspolnego z rapem...

  • @730papa A no racja , mój błąd :)

  • @MasstyStudio W 100% się zgadzam, takie gówno tylko w Stanach...

  • @suru94 To Kanadyjczyk -.-

  • @xXxCranberryxXx O kurde, ale wtopa... :D:D Jeden chuj :P

  • @suru94 Dzięki :)

  • Kto z kwejka łapka w góre

  • Haha to jest zajebiste

  • Tam na końcu mówi Piss off :P Więc to nie strzałeczka ale coś w stylu odwal się albo spieprzaj ;)

    Ale zajebista piosenka :D I chwytliwy tekst :D

  • @kubuss10

    Mnie się zdaje, że jednak że 'peace' ; długie -i ; wymawiane 'pis' .

    Natomiast w 'piss' jest coś a'la ; -y ; wymawiane 'pys'.

    Dla przykładu:

    "Peace off" - synonym for "good bye". Made popular by YouTuber Tobuscus (aka TobyTurner, TobyGames)

    Example: "Bless your face. Peace Off. Boop."

    (źródło - urbandictionary. com)

  • Nie znam go

  • zalosne

  • "schowaj swoją córkę, MC VAGINA ją zgwałci"

    hahaha, McVagina ;d

  • Very super famous BITCH! xD

  • Tekst jak u 50 Centa

  • hahahah mocne ;p

  • Na początku jest mały błąd"Na planicie Ziemia" Ot taka mała literówka ; p

  • Chinese cpuntry..LIKE JAPAN ROFL!

  • ne no chuj! łowca kutasodyli... ja pierdole!

  • to jest takie coś, że musisz obejrzeć do końca :D

  • @honi751 Umrzyj.

  • KWEJK :>

  • @MrKwQ Umrzyj.

  • niemieckie dziewczyny hahhhaahahahhahah

  • BUBKA?

  • Raczej 'peace'. To da się usłyszeć, bo wymowa słowa 'piss' jest bliższa 'pys', podczas gdy gościu mówi 'pis'.

  • strasznie oczojebny ten teledysk..

  • Na koncu mowi "Brad Tits" a tak wyjebane tlumaczenie :)

  • BYYYYYYYCZ !

  • hahahahah keczap na parowce pod warunkiem zeby bulka byla ciasna LOOOOOOL. ave kwejk!

  • @Woolf95 Dać ci kciuka w dół?

  • @Woolf95 Wypierdalac?

  • @Woolf95 ANAL RAPE?

  • co ja oglądam -,-'

  • Spoko. Ja nie jestem z kwejka. Znałam to wcześniej od kolegi :) Szacun za tłumaczenie :)

  • 0:43 polish vodka xdddddddddddd

  • kutasodyle mnie rozjebaly

  • Gość jest tak sławny jak Athene w WoW'ie

  • 4 osoby nie brały udziału w Rewolucji Waginistów

  • mcvagina w nowy wóz zainwestował szacun!

  • 3:44 tam jest Polak po prawej. Zgadnijcie skąd to wiem ;p

  • @diedripper hahaha, skarpetki + klapki ;D

  • mówi le feu sur le cheval était brisé coś w stylu jak nasze ogary poszły w las we wiadomym znaczeniu ;)

  • ja pierdole chcialem podglosic i negatywa dalem >.<

  • @jachuzzzt to naciśnij łapke w góre to negatyw sie usunie i ocena poprawi

  • Ja tam jestem sławniejszy

  • Right, He is more famous thank Canada!

  • fuck foreign languages

  • W 4:06 myślę, że Jon śpiewa "Hard-as-a-rock Obama". Jakoś nie kojarzy mi się z tym "brak banana" ;)

    Jak możesz, zweryfikuj tą część. Ale poza tym - tłumaczenie pierwsza klasa, dzięki :)

  • killman piss off to nie jest łagodniejsza wersja fuck off. piss of oznacza odlać się

  • w 0:17 popelniles bląd "na PLANICIE ziemia" tak mówie żeby lepiej sie czytało :P

  • Pod koniec on po francusku mówi "Le feu sur le cheval était brisé", niestety nie wiem co to oznacza, translate mówi, że "Ogień został złamany na koniu" ^_^

  • Ale ma sexi sunie na teledysku...Szacun!

  • @Cukier1980

    No co chcesz? :D

  • dzięki! połowy nie zrozumiałam po angielsku,a teraz to nabarlo sensu:D

  • I'm very super famous too

  • Nie ma to jak Jon Dziwki!

  • Dobre tłumaczenie. Słuchałem z trzy razy i nie znalazłem błędu... Oprócz jednego: na końcu. Piss off to łagniejsza wersja fuck off. a więc coś w stylu spieprzaj, albo odpieprz się, ale na pewno nie strzałeczka.

    Wielki plus dla ciebie za działanie szybciej od błskawicy i mimo to z taką dokładnością

  • @KillmanPit ja tam usłyszałem 'peace off' ale możliwe, że jest tak jak mówisz

  • @Glorfindel96 też mi się wydaje że 'piss off', bo 'peace' to raczej 'out' :P btw. skończyłeś filologię ang, albo coś, czy sam się nauczyłeś anglika :< ?

  • @izzardPL nie, z filologią angielską nic nie mam wspólnego, studiuję informatykę, choć nie powiem, przez moment chciałem na anglistykę, ale mi przeszło :P

  • @Glorfindel96 Można by się czepić chyba jedynie tej części z kierunkami geograficznymi, ale to błahostka. Świetne tłumaczenie 'fiutatorów dup' itp. ;D

  • @Glorfindel96 miałem to samo ; )

  • @izzardPL jeśli chodzi o sens to zdecydowanie piss off, jednakże on wyraźnie mówi peace, nie piss. W urban dictionary są zapisy odnośnie "peace off", oczywiście nie ma takowych w zwykłym słowniku.

    Co do brzmienia "peace" to może też chodzić o ten jego akcent cioty stąd taki nieprecyzyjny przekaz. Anyway naprawdę świetne tłumaczenie Glorfindel96

  • @izzardPL według urbandictionary jest "peace off" i jest synonimem "good bye", więc tłumaczenie jest ok :)

  • @Glorfindel96 bo w sumie peace i piss czyta sie tak samo, wiec mozliwe ze uslyszales dobrze, tylko zle zinterpretowales :) ale i tak jestes swietny

  • @Makoification "peace" się czyta jak "piis" z długim "i", a "piss" jak "pys" z krótkim "i", więc on to mówi "peace off" i jest dobrze przetłumaczone

  • @Glorfindel96

    W tym znaczeniu 'rod' to kostur.

  • @KillmanPit ewidentnie "peace off" co znaczy to samo co "peace out". "piss" wymawia się bardziej jak [pys] a nie [pis].

    super tłumaczenie, bez zarzutu. ale i tak znając angielski dużo łatwiej jest docenić geniusz Jon'a :)

  • @KillmanPit według mnie jest peace off, bo przy piss byłoby krótsze "i" a dłuższe "s"

  • @KillmanPit Według mnie to jednak beło "peace off". Tej formy też się używa, a "strzałeczka" jest w miarę dobrym tlumaczeniem moim zdaniem. I również twierdzę, że bardzo dobre tłumaczenie.

  • @KillmanPit

    pissed off znaczy wkurwiony, ale chyba jest używany tylko w tej formie (past), w każdym bądź razie tłumaczenie git!

  • @KillmanPit to MA BYĆ peace off, z urban dictionary: Peace off :

    Synonym for "good bye". Made popular by YouTuber Tobuscus (aka TobyTurner, TobyGames)

  • Comment removed

  • Dobrze jest przetlumaczone, Piss off to znaczy wkurzyc sie a Peace off to na razie, z fartem, strzaleczka jak kto woli xd

  • @MarcusFenixD

    Chyba bardziej peace out a nie peace off

  • @sato1991 tak ale jak wczenisiej w filmiku jest dobrze

  • "Obrabiam laski" brzmi dziwnie.

  • Świetna piosenka, tłumaczenie rewelka!

  • Tłumaczysz ze słuchu czy masz jakiś tekst?

  • @dzigor21 Ze słuchu :)

  • @Glorfindel96 Nie no pytam się, bo w niektórych miejscach myślałem, że jest coś innego, ale pewnie ty masz rację :D

  • @Glorfindel96 Podziwiam Cie za to :) brawo :)

    Pozdrawiam :)

  • znowu blyskawiczne tlumaczenie! :) dziekuje! :)

  • Jak zwykle super szybkie tłumaczenie

  • czekałam na to tłumaczenie, zajebiste +

  • fajne swinie ;o

  • A swoją drogą, świetna robota z tłumaczeniem :D

    W prawdzie z oryginału nie zrozumiałem tylko francuskiego fragmentu na końcu, który tu jest (jeszcze?) nie przełożony, ale wiele osób na pewno skorzysta.

  • Erste.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more