Hola Gente, Me presento, soy gali un aficionado de grim fandango, artisticamente me fascina y es un juegazo como todos sabemos :P buscaba gente para que me pueda ayudar a recrear en alguna plataforma
(yo me manejo muy bien en el Second Life y es muy dinamico y facil de crear, es posible recrear todo el grim fandango en ese juego mismo)
De tal manera que artisticamente nos juntemos para poder Crear a imagen y semejanza nuestros personajes, mundo y todo este maravilloso mundo de modo virtual, donde poder recorrer todo el mundo, edificios (con cuartos para nosotros mismos) infiernos, barcos, el casino y los grandes lugares de grim fandango.
Los interesados pueden contactar conmigo a mi msn : galika@lycos.com
ahi les paso el juego respectivo y la informacion y dudas necesarias.
ESTO ES UN PROYECTO SERIO. si bien no es un compromiso de estar todo el dia pendiente a esto, es una distracción de la cual entre todos podemos lograr muchas cosas, por mi parte comenzare a realizarlo, si se une mas gente seria de gran agrado para todos ^^.
Lo que sí es cierto es que el concepto utilizado para la versión original comete demasiados pecados -a mi juicio-.
Mezclan el inglés con un intento de español mexicano que realmente hace lucir a casi todos los personajes como si fueran inmigrantes residentes en Miami.
Seleccionaron demasiadas voces inadecuadas como el caso de Lola e incluso el mismo Manny.
Curiosamente muchos personajes tuvieron más vida en el doblaje como el Dómino argentino, Glottis escandaloso y Salvador con voz de poeta
@JesusAlbertoPinto ¿voces inadecuadas?...¿A que te refieres?...las voces estan bien...lo que pasa es que no te gustan y punto...dilo y ya esta, no hace falta que adornes tu comentario
@musedoom Las voces que no me gustan son las de la versión original, eso fue lo que dije (y me cito): "Mezclan el inglés con un intento de español mexicano que realmente hace lucir a casi todos los personajes como si fueran inmigrantes residentes en Miami"
Además señalé que este doblaje es uno de los mejores que se han hecho para un juego. Y, por cierto, no es un comentario adornado sino argumentación.
@JesusAlbertoPinto Disculpa mi metedura de pata...no lei bien tu segundo comentario...jajaja...Pero si me gustaria que te explicases a que te refieres con que en este doblaje se apunto a un Español mas neutro porque no se a que te refieres. Saludos
Personalmente no le tengo aprecio a la dicción, tono y fluencia del español de España. En el doblaje de este juego se apuntó hacia un español ligeramente más neutro. Esto es inusual porque en España se busca hacer un doblaje local sólo para ellos
Seguramente fue así ya que la base es una mezcla del día de los difuntos y la cultura Azteca que son de Mexico. Pero habría sido delicado dejarlo con un acento 100% mexicano porque el otro basamento del juego es el estilo "Casablanca" de los 40-50.
@musedoom Me refiero a que se nota que las voces son de actores españoles, a excepción de Dómino, Olivia (que tienen un doblaje con acento argentino) y otros como Chepito.
Sin embargo, no inundaron al juego con los modismos españoles como ha pasado con otras traducciones -caso de los Call Of Duty, Need For Speed, entre otros- donde se vuelve incómodo para aquéllos que no comulgamos con dichos modismos.
Otras traducciones que son excelentes en español son Dante's Inferno y Monkey Island.
god, i love this game, i use to have a demo of it when i was a child and even then i liked it a lot,now i 've been troubled tryin to download it but it doesn't work i am dissappointed and frustrated,please if you have the game contact me in order to send it to me.thank you in avance a lot and i hope you will!
uno, si no es que EL mejor doblaje que que escuchado de cualquier juego
excelente casting de voces, un dialogo muy bien traducido con muy pocos errores, el humor y el tono se mantienen y hasta los que hicieron el doblaje se atrevieron a algo nuevo, dandoles a muchos personajes de la tierra de los muertos su propio acento
la traduccion solo esta limitada desafortunadamente solo por su material fuente, cualquiera que aya jugado el juego, sabe que los "hijole" de many estaban demasiado forzados
la voz de mani calabera (perdon si no se escribe asi ^_^U no he jugado este aun =)..) es la misma voz de Edward Van Helgen en The Curse of Monkey Island =D! ^^ ahorita averiguare a ver si stoy en lo correcto xD
@CloudxTifa150 Exacto es la misma voz. También es la voz de Kyle Katarn en Jedi Knight, la de Tommy Angelo en el Mafia y la de algún personaje más en Toonstruck si no recuerdo mal. El doblador se llama Richard del Olmo ;)
This comment has received too many negative votesshow
Por DIOSSSSSS que horrible en español!!!! Many es mexicano, en ingles tiene el acento y usa expresiones mexicanas, eso se pierde con los doblajes... La mejor opcion es siempre en el idioma original con subtitulos en tu idioma. (Aparte, los doblajes al español de España son horrendos, pierden expresion y sentimiento en lo que dicen, suenan sobreactuados y desaparece la intimidacion...)
Disculpa, pero, en este caso en particular, no estoy de acuerdo contigo. Soy de México, y el doblaje de Grim Fandango al español me parece estupendo, uno de los mejores que he escuhado. Tal vez tu jugaste únicamente la versión en inglés, la cual también es excelente, y te acostumbraste a ella. Pero intenta ser objetivo e imparcial y verás que el doblaje español no se queda atrás. Por cierto, este es uno de mis juegos favoritos y uno de los mejores de la historia.
Juge juegos doblados y vi series y peliculas dobladas al español de España. Por una cuestion de gustos no lo elijo, pero objetivamente, el "canto" durante el habla, el sonido de garganta del acento español le quita toda imponencia a cualquier demonio tenebroso.
@XLeonhart1982 Me causa gracia que a Domino le pusieran acento argentino, aunque no este del todo bien logrado :P Tendrian que haber usado a un doblador argetino en vez de imitar el acento jajaja Genial juego!
pues yo desde que jugue a grim fandango aya en el año 98(creo) eh escuchado este doblaje y te puedo asegurar que este doblaje es genial y perfecto ahora si ati no te gusta es otra cosa, pero no digas lo que dices que no es cierto , ademas mas adelante en el juego hay personajes doblados con acento mexicano.
joder como mola la intro, este juego me lo tengo que hacer yA!
lguirao22 1 day ago
Me recuerda a bender
Chichopuente 1 month ago
El doblaje es magnifico, creo que no hay discucion posible. Para mi, el mejor juego de la historia.
themouthofmadness 2 months ago
a 4 personas no les ha organizado Manny el viaje a la Tierra de los Muertos
norajnal1993 3 months ago
el doblage esta ESPETACULAR la verdad
griloleatherface 7 months ago
Grim Fandango Remake Second Life
Hola Gente, Me presento, soy gali un aficionado de grim fandango, artisticamente me fascina y es un juegazo como todos sabemos :P buscaba gente para que me pueda ayudar a recrear en alguna plataforma
quirara 8 months ago
(yo me manejo muy bien en el Second Life y es muy dinamico y facil de crear, es posible recrear todo el grim fandango en ese juego mismo)
De tal manera que artisticamente nos juntemos para poder Crear a imagen y semejanza nuestros personajes, mundo y todo este maravilloso mundo de modo virtual, donde poder recorrer todo el mundo, edificios (con cuartos para nosotros mismos) infiernos, barcos, el casino y los grandes lugares de grim fandango.
quirara 8 months ago
Los interesados pueden contactar conmigo a mi msn : galika@lycos.com
ahi les paso el juego respectivo y la informacion y dudas necesarias.
ESTO ES UN PROYECTO SERIO. si bien no es un compromiso de estar todo el dia pendiente a esto, es una distracción de la cual entre todos podemos lograr muchas cosas, por mi parte comenzare a realizarlo, si se une mas gente seria de gran agrado para todos ^^.
Exitos.
quirara 8 months ago
Lo que sí es cierto es que el concepto utilizado para la versión original comete demasiados pecados -a mi juicio-.
Mezclan el inglés con un intento de español mexicano que realmente hace lucir a casi todos los personajes como si fueran inmigrantes residentes en Miami.
Seleccionaron demasiadas voces inadecuadas como el caso de Lola e incluso el mismo Manny.
Curiosamente muchos personajes tuvieron más vida en el doblaje como el Dómino argentino, Glottis escandaloso y Salvador con voz de poeta
JesusAlbertoPinto 10 months ago
@JesusAlbertoPinto ¿voces inadecuadas?...¿A que te refieres?...las voces estan bien...lo que pasa es que no te gustan y punto...dilo y ya esta, no hace falta que adornes tu comentario
musedoom 8 months ago
@musedoom Las voces que no me gustan son las de la versión original, eso fue lo que dije (y me cito): "Mezclan el inglés con un intento de español mexicano que realmente hace lucir a casi todos los personajes como si fueran inmigrantes residentes en Miami"
Además señalé que este doblaje es uno de los mejores que se han hecho para un juego. Y, por cierto, no es un comentario adornado sino argumentación.
Saludos!
JesusAlbertoPinto 8 months ago
@JesusAlbertoPinto Disculpa mi metedura de pata...no lei bien tu segundo comentario...jajaja...Pero si me gustaria que te explicases a que te refieres con que en este doblaje se apunto a un Español mas neutro porque no se a que te refieres. Saludos
musedoom 8 months ago
Personalmente no le tengo aprecio a la dicción, tono y fluencia del español de España. En el doblaje de este juego se apuntó hacia un español ligeramente más neutro. Esto es inusual porque en España se busca hacer un doblaje local sólo para ellos
Seguramente fue así ya que la base es una mezcla del día de los difuntos y la cultura Azteca que son de Mexico. Pero habría sido delicado dejarlo con un acento 100% mexicano porque el otro basamento del juego es el estilo "Casablanca" de los 40-50.
JesusAlbertoPinto 10 months ago
@JesusAlbertoPinto ¿Un español mas neutro?...¿ a que te refieres?...Explicate
musedoom 8 months ago
@musedoom Me refiero a que se nota que las voces son de actores españoles, a excepción de Dómino, Olivia (que tienen un doblaje con acento argentino) y otros como Chepito.
Sin embargo, no inundaron al juego con los modismos españoles como ha pasado con otras traducciones -caso de los Call Of Duty, Need For Speed, entre otros- donde se vuelve incómodo para aquéllos que no comulgamos con dichos modismos.
Otras traducciones que son excelentes en español son Dante's Inferno y Monkey Island.
JesusAlbertoPinto 8 months ago
Este doblaje es estupendo... Que juego mas genial!!... Me recuerda mucho cuando era peque xD
TheStratovariuser 11 months ago
uno de los mejores juegos de la historia
chuchocorporation 1 year ago
jamas he podido acabarmelo... pero es muy, muy bueno
Lyonthenecromancer 1 year ago
This has been flagged as spam show
god, i love this game, i use to have a demo of it when i was a child and even then i liked it a lot,now i 've been troubled tryin to download it but it doesn't work i am dissappointed and frustrated,please if you have the game contact me in order to send it to me.thank you in avance a lot and i hope you will!
Vasouliza 1 year ago
*mirando a una camara y saludando* hola!
XD
Melylareputamadre 1 year ago
uno, si no es que EL mejor doblaje que que escuchado de cualquier juego
excelente casting de voces, un dialogo muy bien traducido con muy pocos errores, el humor y el tono se mantienen y hasta los que hicieron el doblaje se atrevieron a algo nuevo, dandoles a muchos personajes de la tierra de los muertos su propio acento
la traduccion solo esta limitada desafortunadamente solo por su material fuente, cualquiera que aya jugado el juego, sabe que los "hijole" de many estaban demasiado forzados
joseaca 1 year ago
es buenisimo!
davicida 1 year ago
tremendo juego y doblaje
ut2k9000 2 years ago
La mejor aventura gráfica a la que he jugado, sin ninguna duda! Queremos la 2a parte! xD
alexpimpi 2 years ago
tal vez una de las mejores aventuras graficas de la historia, si no la mejor, 100 x 100 recomendable, y con el doblaje en español gana muchisimo!
original, con estilo, gran arquitectura y diseño. ENORME JUEGO
paaaaaaaaaco 2 years ago
la voz de mani calabera (perdon si no se escribe asi ^_^U no he jugado este aun =)..) es la misma voz de Edward Van Helgen en The Curse of Monkey Island =D! ^^ ahorita averiguare a ver si stoy en lo correcto xD
CloudxTifa150 2 years ago
@CloudxTifa150 Exacto es la misma voz. También es la voz de Kyle Katarn en Jedi Knight, la de Tommy Angelo en el Mafia y la de algún personaje más en Toonstruck si no recuerdo mal. El doblador se llama Richard del Olmo ;)
Saludos.
Arehandoro 1 year ago
donde descargaste el juego en españoooll??
leyllo333 2 years ago
yo solamente jugué el demo como hace 10 años xD
en el 99 me acuerdo q lo jugaba y ahora es 2009
quiero puro tener este juego
gracias por el video en español!
impossibleisfaby 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
Por DIOSSSSSS que horrible en español!!!! Many es mexicano, en ingles tiene el acento y usa expresiones mexicanas, eso se pierde con los doblajes... La mejor opcion es siempre en el idioma original con subtitulos en tu idioma. (Aparte, los doblajes al español de España son horrendos, pierden expresion y sentimiento en lo que dicen, suenan sobreactuados y desaparece la intimidacion...)
joe78man 3 years ago
andale wey no chingues weon
Levelpart 3 years ago 2
Disculpa, pero, en este caso en particular, no estoy de acuerdo contigo. Soy de México, y el doblaje de Grim Fandango al español me parece estupendo, uno de los mejores que he escuhado. Tal vez tu jugaste únicamente la versión en inglés, la cual también es excelente, y te acostumbraste a ella. Pero intenta ser objetivo e imparcial y verás que el doblaje español no se queda atrás. Por cierto, este es uno de mis juegos favoritos y uno de los mejores de la historia.
XLeonhart1982 2 years ago 32
Juge juegos doblados y vi series y peliculas dobladas al español de España. Por una cuestion de gustos no lo elijo, pero objetivamente, el "canto" durante el habla, el sonido de garganta del acento español le quita toda imponencia a cualquier demonio tenebroso.
joe78man 2 years ago
Desdeluego que sí, también es de mis favoritos!! Una obra de arte!! :D
crysipo 2 years ago
@XLeonhart1982 Éste es uno de los pocos juegos en los que el doblaje en español me parece superior al inglés, si no es el único.
CartuchoXp 1 year ago
@XLeonhart1982 Me causa gracia que a Domino le pusieran acento argentino, aunque no este del todo bien logrado :P Tendrian que haber usado a un doblador argetino en vez de imitar el acento jajaja Genial juego!
briands1993 6 months ago
pues yo desde que jugue a grim fandango aya en el año 98(creo) eh escuchado este doblaje y te puedo asegurar que este doblaje es genial y perfecto ahora si ati no te gusta es otra cosa, pero no digas lo que dices que no es cierto , ademas mas adelante en el juego hay personajes doblados con acento mexicano.
Darkjosan 2 years ago 2
many en chicano? pòr dios, que quieres que hable como un analfabetO? y deja de FLAMEAR; HOYGAN!
el doblaje español es demostradamente el mejor del mundo, lo dicen todos
paaaaaaaaaco 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
cool can you make the intro in englidh?
gamezforfun 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
speak english?
gamezforfun 3 years ago
yes...
kelmer44 3 years ago
Este juego es grandioso! Una pura película de cine negro con las típicas figuras folkloricas del día de los muertos mexicano!
Genial!
Mordenkainen 3 years ago 20