It is a beautiful song and a beautiful anmation, it's this anmation that made me understand the whole meaning of the song as I almost don;t understand Yiddish anymore even though I used to speak it long ago. It's very touching.
And we are are young we always want to "fly away" and do our own thing even when it's cold i miserable where we are,
even when we are lonely and hungdy but our mothers always try to protect us but then comes the time when we grow up and understand the love given to us and know we must give it back because our mothers get old and need us like we needed them. And we don;t run away anymore. And we wish we knew then what we now now, how precious is mother's love.
Even though I don;t understand the words I think I do understand the meaning. When we are small, our Mothers take care of us, always are there when we need them and when we grow up and they need us, we should take care of them. And always love them like they love us.
The child feels sorry for the tree blowing around in the cold weather, so tells his mother 'i will become a bird and sing it a tune during the winter'.The mother cries and tells him no because, God forbid, he might freeze.But the child insists and so his mother tries to put all of his warm clothes on him, a scarf, fur hat, galoshes so he wont freeze, but this weighs the child down. The child realises his mothers love stopped him from becoming a bird, and reconciles with her and forgets the tree.
What are the lyrics to this song? Unfortunately, I can read the Hebrew, but cannot translate it :-( But I do want the Yiddish lyrics. Does anybody know?
oyfn veg shteyt a boym, shteyt er arayngeboygn, ale feygl funem boym zanen sikh tserfloygn. dray ken mayrev, dray ken misrekh, un der resht ken dorem, un dem boym gelozt aleyn
hefker far dem shturem. zog ikh tsu der mamen her, zolzt mir nor nit shtern, vel ikh, mame, eynz un tsvey bald a foygl vern.....
ikh vel zizn oyfn boym un vel im farfign ibern vinter mit a treyst mit a sheynem nign. zogt di mame nit, kind un zi veynt mit trern vezt kholile oyfn boym mir far froyrn vern. zog ikh mame, z'iz a shod dayne sheyne oygn un eyder vos un eyder ven, bin ikh mir a foygl.
veynt di mame ltsik, kind, ze, um g´tes viln nem zikh mit a shalikl, kenzt zikh nokh farkiln. di kaloshn tu zikh on, z'geyt a sharfer vinter un di kutshme nem oykh mit vey iz mir un vund mir... un dos vinter laybl nem, tu ez on, du shovte, oyb du vilzt nit zayn keyn gast tsvishn ale toyte...
kh'heyb di fligl, z'iz mir shver, tsu fil, tsu fil sakhn hot di mame ongeton ir feygele, dem shvakhn. kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn, z'hot ir libshaft nit gelozt vern mir a foygl... oyfn veg shteyt a boym, shteyt er arayngeboygn, ale feygl funem boym zanen zikh tserfloygn
As emotional as this lullaby is, I don't like its message. As it seems to me, this lullaby delivers the following message: mama is always right, so always do what she says, even on the account of your own freedom.
I totally agree! To me it sounds like, "you want to go do something on your own? Well, let me choke you with my love so you won't be able to leave me..."
According to the credits at the end, the tune is by P. Liskovski, the animation is by Yilizbeta Skovrotsova, and the singer is Yefim Chornay. (Please excuse my bad spelling, I am transliterating from the Hebrew.)
that's beautiful, thank you so much for posting!who translated this? i'm familiar with three hevrew versions of this itzik manger classic: by naomi shemer, by orland and by natan yonatan. this is neither one, and i'm curious
No, my child,"his mother weeps, "you will freeze to death, sitting in the tree. But if you really must, be sure to put on your scarf and galoshes, your fur hat and warm underwear."The child sings: "I lift up my wings but cannot fly. My clothes are too heavy. Sadly I gaze into my mother's eyes, knowing that it was her love for me that prevented me from soaring like a bird."
By the wayside stands a tree, bent against the storm. All the birds have deserted it, leaving it alone and unprotected. A child says to his mother:"I will become a bird and sit in the tree to comfort it with my song during the winter."
az út mentén vihar tép egy fát. minden madár elhagyta, magányos és védtelen. egy kisgyerek mondja az anyjának: madár leszek, és énekemmel védem meg a fát a téltől. - nem, gyermekem - sír az anyja, hiszen halálra fogsz majd fagyni. de ha mégis elmégy, sálat, kalucsnit, kucsmát és szőrmekabátot kell viselned. - De így nem tudok repülni, a ruháim túl nehezek. Szomorúan nézek anyám szemébe, hiszen az ő szeretete volt, ami visszatartott abban, hogy madárként repüljek.
more accurately, both Yiddish and German get the vocabulary and grammar they share from a common source-language - middle high german. one didn't evolve from the other, contrary to popular belief.
thats funny i can almost understand some complete sentences...and i'm german. of course i dont know what i understand is correct but in the context of the pictures i can make out the sence...how cool is that :D
I'm a self-taught German-speaker, and can understand a lot of it. Not too amazing, considering that Yiddish is very closely-related to German and gets alot of its vocabulary and its grammatik from German.
axxx...grreat, love it!
drakon4ik123 2 weeks ago in playlist Favorite videos
יפהפה.
naamatt2 1 month ago
Love it!
Calafiornication 2 months ago in playlist Kolybielnyje mira
Adorei este lullaby,é mesmo bonito, não me fez dormir, fez-me lacrimejar!!!
crisfaro 2 months ago
I love this song and the video is amazing!
gabiota1990 3 months ago
The Best lullaby !!!!!!!
The melody, the lyrics, the animation ...everything is perfect !!!
Лучшая колыбельная !
Смысл глубочайший ....очень грустная, но - этим и берёт за сердце ...!
yazabava100 3 months ago
NjkkkljH Grzdzw
samofunpresburg 8 months ago
Predivna !!!
vanja29sivac 10 months ago
love the music
GoLeeSwim 1 year ago
איזה שיר ישן ומקסים אהבתי אהבתי מאוד
ג.עטרה
attaragal1 1 year ago
CLASS!!!!!!!!!
paccbet137 1 year ago
This has been flagged as spam show
מי הזמר?
batyaf 1 year ago
מי הזמר?
batyaf 1 year ago
און דאס ווינטער לייבל נעם טו עס אן דו שוטה
אויב דו ווילסט נישט זיין קיין גאסט צווישן אלע טויטע.
איך הייב די פליגל, ס'איז מיר שווער, זאג איך, צופיל זאכן
האט די מאמע אנגעטאן דעם פייגעלע דעם שוואכן,
קוק איך טרויעריק מיר אריין אין דער מאמעס אויגן
ס'האט איר ליבשאפט נישט געלאזט ווערן מיך א פוייל.
אויפן וועג שטייט א בוים שטייט ער איינגעבויגן
אלע פויגלען פון דעם בוים זיינען זיך צעפלויגן.
jiddisch 1 year ago
'אויפן וועג שטייט א בוים שטייט ער איינגעבויגן,
אלע פויגלען פון דעם בוים זיינען זין צעפלויגן,
דריי קיין מזרח דריי קיין מערב און די רעשט קיין דרום,
און דער בוים געלאזט אליין, הפקר פארן שטורעם.
זאג איך צו מיין מאמען, הער, זאלסט מיר נאר ניט שטערן,
וועל איך מאמע איינס און צוויי באלד א פוגל ווערן,
איך וועל זיצן אויפן בוים און וועל אים פארוויגן.
איבערן ווינטער מיט א טרייסט מיט א שיינעם ניגון.
jiddisch 1 year ago
beautiful!
But I always understand at 1:57 the german words ''Um Gottes willen'' for ''For God's sake!''
isn't it odd?
KAMIJ0U 1 year ago
@KAMIJ0U
I think it means "with God's will (help)
mpincho 1 year ago
@KAMIJ0U
mpincho 1 year ago
It's so touching so that I even weep.
miyanamoroguti 1 year ago
chava alberstien have this version in hebrew:)
יש ביצוע העברית של חווה אלברשטיין
gadix11 1 year ago
i have an interpretation, too.
Tree is the Jewish tree life.
Many Jews fly away when Jewish life is threatened.
The boy would like to do something about it.
But he cannot, because....
if I say mom does not let him is too simple.
He can't, because he did not leave his family, as Jesus asks of his followers in the Bible.
Whyolin 1 year ago
that is the most beautiful thing i have seen for a while.
Whyolin 1 year ago
Comment removed
Whyolin 1 year ago
Comment removed
Whyolin 1 year ago
Very touching. Somehow the melody and the words creep into your heart. It sounds like a combination of sadness and joy.
leahkoen 2 years ago
נהדר, פנטסטי.
meeirce 2 years ago
which language is that i can understand most of that its like german
outlander187 2 years ago
this is yiddish , the language that the most of the jewish people of east europe used to speak - a mixture of german pollish and hebrew.
ozniyon 2 years ago
thats a really funny language it sounds like a children song mized from german netherlands and skandinavian
outlander187 2 years ago
супер!!!
BASTIK1986 2 years ago
100/100
babakamiri 2 years ago
To me the moral is: we can fly but don;t have to fly away. We can flly with people we love.
BytomGirl 2 years ago 3
wow this is really inspiring thanks for explaining it to those of us who dont speak yiddish...it really is such a true and beautiful song
akitolover 2 years ago
It is a beautiful song and a beautiful anmation, it's this anmation that made me understand the whole meaning of the song as I almost don;t understand Yiddish anymore even though I used to speak it long ago. It's very touching.
BytomGirl 2 years ago 2
And we are are young we always want to "fly away" and do our own thing even when it's cold i miserable where we are,
even when we are lonely and hungdy but our mothers always try to protect us but then comes the time when we grow up and understand the love given to us and know we must give it back because our mothers get old and need us like we needed them. And we don;t run away anymore. And we wish we knew then what we now now, how precious is mother's love.
BytomGirl 2 years ago 3
Even though I don;t understand the words I think I do understand the meaning. When we are small, our Mothers take care of us, always are there when we need them and when we grow up and they need us, we should take care of them. And always love them like they love us.
BytomGirl 2 years ago
I like this song :-)
But I would love to understand the lyrics! will anybody be so kind and translate it to english?
(eller norsk? ;-)
felenisse 2 years ago
Norsk Bokmål?
Garc1993 2 years ago
Det er det samme om det er bokmål eller nynorsk, skjønner begge ;-)
felenisse 2 years ago
The child feels sorry for the tree blowing around in the cold weather, so tells his mother 'i will become a bird and sing it a tune during the winter'.The mother cries and tells him no because, God forbid, he might freeze.But the child insists and so his mother tries to put all of his warm clothes on him, a scarf, fur hat, galoshes so he wont freeze, but this weighs the child down. The child realises his mothers love stopped him from becoming a bird, and reconciles with her and forgets the tree.
helenvon 2 years ago 3
מרגש ויפה. תודה.
judiknut 2 years ago
What are the lyrics to this song? Unfortunately, I can read the Hebrew, but cannot translate it :-( But I do want the Yiddish lyrics. Does anybody know?
HadarYonaNC 3 years ago
oyfn veg shteyt a boym, shteyt er arayngeboygn, ale feygl funem boym zanen sikh tserfloygn. dray ken mayrev, dray ken misrekh, un der resht ken dorem, un dem boym gelozt aleyn
hefker far dem shturem. zog ikh tsu der mamen her, zolzt mir nor nit shtern, vel ikh, mame, eynz un tsvey bald a foygl vern.....
scarpia1965 3 years ago 6
ikh vel zizn oyfn boym un vel im farfign ibern vinter mit a treyst mit a sheynem nign. zogt di mame nit, kind un zi veynt mit trern vezt kholile oyfn boym mir far froyrn vern. zog ikh mame, z'iz a shod dayne sheyne oygn un eyder vos un eyder ven, bin ikh mir a foygl.
scarpia1965 3 years ago 4
veynt di mame ltsik, kind, ze, um g´tes viln nem zikh mit a shalikl, kenzt zikh nokh farkiln. di kaloshn tu zikh on, z'geyt a sharfer vinter un di kutshme nem oykh mit vey iz mir un vund mir... un dos vinter laybl nem, tu ez on, du shovte, oyb du vilzt nit zayn keyn gast tsvishn ale toyte...
scarpia1965 3 years ago 4
kh'heyb di fligl, z'iz mir shver, tsu fil, tsu fil sakhn hot di mame ongeton ir feygele, dem shvakhn. kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn, z'hot ir libshaft nit gelozt vern mir a foygl... oyfn veg shteyt a boym, shteyt er arayngeboygn, ale feygl funem boym zanen zikh tserfloygn
scarpia1965 3 years ago 4
As emotional as this lullaby is, I don't like its message. As it seems to me, this lullaby delivers the following message: mama is always right, so always do what she says, even on the account of your own freedom.
Honlohoho1 3 years ago
real to me it sends message...Once comes a day when I will go out from home...from my best mom...:(
SkipperMuck 3 years ago 2
I totally agree! To me it sounds like, "you want to go do something on your own? Well, let me choke you with my love so you won't be able to leave me..."
mtmartin2008 2 years ago 2
nice
malka2008 3 years ago
beautiful and emotional song... I don't know why but this song reminds me of the holocaust... I guess that's because it's in Yiddish...
Honlohoho1 3 years ago
According to the credits at the end, the tune is by P. Liskovski, the animation is by Yilizbeta Skovrotsova, and the singer is Yefim Chornay. (Please excuse my bad spelling, I am transliterating from the Hebrew.)
ameyames 3 years ago
Thank you!!! Those questions have all gone unanswered since this video was posted...
yvetrimat 3 years ago
Yefim Chornay is as well known as "Efim Cherny", origins from Poland oder Russia.
scarpia1965 3 years ago
nice video. keep yiddish songs alive.
hershele36 3 years ago 2
oh, that's true, i haven't noticed. thanks. sorry for my poor attention!
gmlch 4 years ago
that's beautiful, thank you so much for posting!who translated this? i'm familiar with three hevrew versions of this itzik manger classic: by naomi shemer, by orland and by natan yonatan. this is neither one, and i'm curious
gmlch 4 years ago
Mein Herz lacht und weint wenn ich diese Lied höre...
lausanne3 4 years ago 3
Fährt recht ins Herz hinein.... habe das gleiche Gefühl...
avginkel 4 years ago
thanks so much fluzih...
Imlovingevery1 4 years ago
anyone know the translation
my grandma sang this to my mother
Imlovingevery1 4 years ago
No, my child,"his mother weeps, "you will freeze to death, sitting in the tree. But if you really must, be sure to put on your scarf and galoshes, your fur hat and warm underwear."The child sings: "I lift up my wings but cannot fly. My clothes are too heavy. Sadly I gaze into my mother's eyes, knowing that it was her love for me that prevented me from soaring like a bird."
Fluzih 4 years ago 5
By the wayside stands a tree, bent against the storm. All the birds have deserted it, leaving it alone and unprotected. A child says to his mother:"I will become a bird and sit in the tree to comfort it with my song during the winter."
Fluzih 4 years ago 2
in Hungarian:
az út mentén vihar tép egy fát. minden madár elhagyta, magányos és védtelen. egy kisgyerek mondja az anyjának: madár leszek, és énekemmel védem meg a fát a téltől. - nem, gyermekem - sír az anyja, hiszen halálra fogsz majd fagyni. de ha mégis elmégy, sálat, kalucsnit, kucsmát és szőrmekabátot kell viselned. - De így nem tudok repülni, a ruháim túl nehezek. Szomorúan nézek anyám szemébe, hiszen az ő szeretete volt, ami visszatartott abban, hogy madárként repüljek.
Whyolin 1 year ago
@Imlovingevery1 do you need it in german or did she sang it in english?
Chaot851 2 months ago
וואו!! לא האמנתי שזה נמצא ביוטיוב O_O
What a beautiful song,
but what an awful animation -_-"
DISCOnnected90 4 years ago
Maybe but they tried to imitate Marc Chagall I guess - I can appreciate it, and I like it.
avginkel 4 years ago
YIDDISH is 25% percent Hebrew and Aramaic in its vocabulary.
ikonklast29 4 years ago
more accurately, both Yiddish and German get the vocabulary and grammar they share from a common source-language - middle high german. one didn't evolve from the other, contrary to popular belief.
ephraimoakes 4 years ago
zeese :D
yiddishemommy 4 years ago
que de souvenir en entendant le yiddish mélancolie me souvenant du mamélouchen Merci encore
lilicroix 4 years ago
as far as i know, the jiddisch language comes from the medieval german @goara.
very adorable! i love the jewish culture =).
eynesprayer 4 years ago
do you know the name of this lullaby?? thank you for answer me
naneo 4 years ago
it's called by its first line: "oyfn veg shteyt a boym" Lyrics by Itsik Manger, Music by P. Laskovsky.
Fluzih 4 years ago 6
thank you very much...
naneo 4 years ago
oh my godness thats amaizing beatyfull really
KarabinerM1898kurz 4 years ago
thats funny i can almost understand some complete sentences...and i'm german. of course i dont know what i understand is correct but in the context of the pictures i can make out the sence...how cool is that :D
Goara 4 years ago
I'm a self-taught German-speaker, and can understand a lot of it. Not too amazing, considering that Yiddish is very closely-related to German and gets alot of its vocabulary and its grammatik from German.
AkkordionBloke 4 years ago
some words sound like german...:D interesting
Goara 4 years ago
Me dan miedo sus caras!!!! jajajaja
nieblanegra 4 years ago
BELLISSIMO ! Thank you for sharing !!! ^_^
Ilyanstar 4 years ago
Merci pour cette magnifique berceuse...
liora26 4 years ago
merci a toi...
Fluzih 4 years ago