Added: 4 years ago
From: Fluzih
Views: 83,815
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (79)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • axxx...grreat, love it!

  • יפהפה.

  • Love it!

  • Adorei este lullaby,é mesmo bonito, não me fez dormir, fez-me lacrimejar!!!

  • I love this song and the video is amazing!

  • The Best lullaby !!!!!!!

    The melody, the lyrics, the animation ...everything is perfect !!!

    Лучшая колыбельная !

    Смысл глубочайший ....очень грустная, но - этим и берёт за сердце ...!

  • NjkkkljH  Grzdzw

  • Predivna !!!

  • love the music

  • איזה שיר ישן ומקסים אהבתי אהבתי מאוד

    ג.עטרה

  • CLASS!!!!!!!!!

  • מי הזמר?

  • און דאס ווינטער לייבל נעם טו עס אן דו שוטה

    אויב דו ווילסט נישט זיין קיין גאסט צווישן אלע טויטע.

    איך הייב די פליגל, ס'איז מיר שווער, זאג איך, צופיל זאכן

    האט די מאמע אנגעטאן דעם פייגעלע דעם שוואכן,

    קוק איך טרויעריק מיר אריין אין דער מאמעס אויגן

    ס'האט איר ליבשאפט נישט געלאזט ווערן מיך א פוייל.

    אויפן וועג שטייט א בוים שטייט ער איינגעבויגן

    אלע פויגלען פון דעם בוים זיינען זיך צעפלויגן.

  • 'אויפן וועג שטייט א בוים שטייט ער איינגעבויגן,

    אלע פויגלען פון דעם בוים זיינען זין צעפלויגן,

    דריי קיין מזרח דריי קיין מערב און די רעשט קיין דרום,

    און דער בוים געלאזט אליין, הפקר פארן שטורעם.

    זאג איך צו מיין מאמען, הער, זאלסט מיר נאר ניט שטערן,

    וועל איך מאמע איינס און צוויי באלד א פוגל ווערן,

    איך וועל זיצן אויפן בוים און וועל אים פארוויגן.

    איבערן ווינטער מיט א טרייסט מיט א שיינעם ניגון.

  • beautiful!

    But I always understand at 1:57 the german words ''Um Gottes willen'' for ''For God's sake!''

    isn't it odd?

  • @KAMIJ0U

    I think it means "with God's will (help)

  • It's so touching so that I even weep.

  • chava alberstien have this version in hebrew:)

    יש ביצוע העברית של חווה אלברשטיין

  • i have an interpretation, too.

    Tree is the Jewish tree life.

    Many Jews fly away when Jewish life is threatened.

    The boy would like to do something about it.

    But he cannot, because....

    if I say mom does not let him is too simple.

    He can't, because he did not leave his family, as Jesus asks of his followers in the Bible.

  • that is the most beautiful thing i have seen for a while.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Very touching. Somehow the melody and the words creep into your heart. It sounds like a combination of sadness and joy.

  • נהדר, פנטסטי.

  • which language is that i can understand most of that its like german

  • this is yiddish , the language that the most of the jewish people of east europe used to speak - a mixture of german pollish and hebrew.

  • thats a really funny language it sounds like a children song mized from german netherlands and skandinavian

  • супер!!!

  • 100/100

  • To me the moral is: we can fly but don;t have to fly away. We can flly with people we love.

  • wow this is really inspiring thanks for explaining it to those of us who dont speak yiddish...it really is such a true and beautiful song

  • It is a beautiful song and a beautiful anmation, it's this anmation that made me understand the whole meaning of the song as I almost don;t understand Yiddish anymore even though I used to speak it long ago. It's very touching.

  • And we are are young we always want to "fly away" and do our own thing even when it's cold i miserable where we are,

    even when we are lonely and hungdy but our mothers always try to protect us but then comes the time when we grow up and understand the love given to us and know we must give it back because our mothers get old and need us like we needed them. And we don;t run away anymore. And we wish we knew then what we now now, how precious is mother's love.

  • Even though I don;t understand the words I think I do understand the meaning. When we are small, our Mothers take care of us, always are there when we need them and when we grow up and they need us, we should take care of them. And always love them like they love us.

  • I like this song :-)

    But I would love to understand the lyrics! will anybody be so kind and translate it to english?

    (eller norsk? ;-)

  • Norsk Bokmål?

  • Det er det samme om det er bokmål eller nynorsk, skjønner begge ;-)

  • The child feels sorry for the tree blowing around in the cold weather, so tells his mother 'i will become a bird and sing it a tune during the winter'.The mother cries and tells him no because, God forbid, he might freeze.But the child insists and so his mother tries to put all of his warm clothes on him, a scarf, fur hat, galoshes so he wont freeze, but this weighs the child down. The child realises his mothers love stopped him from becoming a bird, and reconciles with her and forgets the tree.

  • מרגש ויפה. תודה.

  • What are the lyrics to this song? Unfortunately, I can read the Hebrew, but cannot translate it :-(  But I do want the Yiddish lyrics. Does anybody know?

  • oyfn veg shteyt a boym, shteyt er arayngeboygn, ale feygl funem boym zanen sikh tserfloygn. dray ken mayrev, dray ken misrekh, un der resht ken dorem, un dem boym gelozt aleyn

     hefker far dem shturem. zog ikh tsu der mamen her, zolzt mir nor nit shtern, vel ikh, mame, eynz un tsvey bald a foygl vern.....

  • ikh vel zizn oyfn boym un vel im farfign ibern vinter mit a treyst mit a sheynem nign. zogt di mame nit, kind un zi veynt mit trern vezt kholile oyfn boym mir far froyrn vern. zog ikh mame, z'iz a shod dayne sheyne oygn un eyder vos un eyder ven, bin ikh mir a foygl.

  • veynt di mame ltsik, kind, ze, um g´tes viln nem zikh mit a shalikl, kenzt zikh nokh farkiln. di kaloshn tu zikh on, z'geyt a sharfer vinter un di kutshme nem oykh mit vey iz mir un vund mir... un dos vinter laybl nem, tu ez on, du shovte, oyb du vilzt nit zayn keyn gast tsvishn ale toyte...

  • kh'heyb di fligl, z'iz mir shver, tsu fil, tsu fil sakhn hot di mame ongeton ir feygele, dem shvakhn. kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn, z'hot ir libshaft nit gelozt vern mir a foygl... oyfn veg shteyt a boym, shteyt er arayngeboygn, ale feygl funem boym zanen zikh tserfloygn

  • As emotional as this lullaby is, I don't like its message. As it seems to me, this lullaby delivers the following message: mama is always right, so always do what she says, even on the account of your own freedom.

  • real to me it sends message...Once comes a day when I will go out from home...from my best mom...:(

  • I totally agree! To me it sounds like, "you want to go do something on your own? Well, let me choke you with my love so you won't be able to leave me..."

  • nice

  • beautiful and emotional song... I don't know why but this song reminds me of the holocaust... I guess that's because it's in Yiddish...

  • According to the credits at the end, the tune is by P. Liskovski, the animation is by Yilizbeta Skovrotsova, and the singer is Yefim Chornay. (Please excuse my bad spelling, I am transliterating from the Hebrew.)

  • Thank you!!! Those questions have all gone unanswered since this video was posted...

  • Yefim Chornay is as well known as "Efim Cherny", origins from Poland oder Russia.

  • nice video. keep yiddish songs alive.

  • oh, that's true, i haven't noticed. thanks. sorry for my poor attention!

  • that's beautiful, thank you so much for posting!who translated this? i'm familiar with three hevrew versions of this itzik manger classic: by naomi shemer, by orland and by natan yonatan. this is neither one, and i'm curious

  • Mein Herz lacht und weint wenn ich diese Lied höre...

  • Fährt recht ins Herz hinein.... habe das gleiche Gefühl...

  • thanks so much fluzih...

  • anyone know the translation

    my grandma sang this to my mother

  • No, my child,"his mother weeps, "you will freeze to death, sitting in the tree. But if you really must, be sure to put on your scarf and galoshes, your fur hat and warm underwear."The child sings: "I lift up my wings but cannot fly. My clothes are too heavy. Sadly I gaze into my mother's eyes, knowing that it was her love for me that prevented me from soaring like a bird."

  • By the wayside stands a tree, bent against the storm. All the birds have deserted it, leaving it alone and unprotected. A child says to his mother:"I will become a bird and sit in the tree to comfort it with my song during the winter."

  • in Hungarian:

    az út mentén vihar tép egy fát. minden madár elhagyta, magányos és védtelen. egy kisgyerek mondja az anyjának: madár leszek, és énekemmel védem meg a fát a téltől. - nem, gyermekem - sír az anyja, hiszen halálra fogsz majd fagyni. de ha mégis elmégy, sálat, kalucsnit, kucsmát és szőrmekabátot kell viselned. - De így nem tudok repülni, a ruháim túl nehezek. Szomorúan nézek anyám szemébe, hiszen az ő szeretete volt, ami visszatartott abban, hogy madárként repüljek.

  • @Imlovingevery1 do you need it in german or did she sang it in english?

  • וואו!! לא האמנתי שזה נמצא ביוטיוב O_O

    What a beautiful song,

    but what an awful animation -_-"

  • Maybe but they tried to imitate Marc Chagall I guess - I can appreciate it, and I like it.

  • YIDDISH is 25% percent Hebrew and Aramaic in its vocabulary.

  • more accurately, both Yiddish and German get the vocabulary and grammar they share from a common source-language - middle high german. one didn't evolve from the other, contrary to popular belief.

  • zeese :D

  • que de souvenir en entendant le yiddish mélancolie me souvenant du mamélouchen Merci encore

  • as far as i know, the jiddisch language comes from the medieval german @goara.

    very adorable! i love the jewish culture =).

  • do you know the name of this lullaby?? thank you for answer me

  • it's called by its first line: "oyfn veg shteyt a boym" Lyrics by Itsik Manger, Music by P. Laskovsky.

  • thank you very much...

  • oh my godness thats amaizing beatyfull really

  • thats funny i can almost understand some complete sentences...and i'm german. of course i dont know what i understand is correct but in the context of the pictures i can make out the sence...how cool is that :D

  • I'm a self-taught German-speaker, and can understand a lot of it. Not too amazing, considering that Yiddish is very closely-related to German and gets alot of its vocabulary and its grammatik from German.

  • some words sound like german...:D interesting

  • Me dan miedo sus caras!!!! jajajaja

  • BELLISSIMO ! Thank you for sharing !!! ^_^

  • Merci pour cette magnifique berceuse...

  • merci a toi...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more