En la España de los 80 era "SUAVE Y AZUL", si hasta usé ese audio en la sintonía de un programa de radio...no se si encontraría la cinta, ya me jode que no esté en youtube "el bueno"
Sí que era suave y azul... Es un poco decepcionante. Le había hecho venir a mi chica desde la cocina para enseñarle este hito de mi infancia, pero ná de ná. Esta versión no tiene ni p. gracia.
nop, yo soy mexicano, donde las traducciones son neutras y las primeras del mundo............... no hay como la neutralidad de nuestros doblajes..... creci parte de mi vida en california y la version original dice: yo soy peludo y azul!!!!!!!
Comprendo tu punto de vista. Pero los doblajes a veces no traducen al pie de la letra y se van adaptando. Porque a pesar de ello, no todos los doblajes mexicanos son así de neutros como tu dices. Te lo digo, porque aunque soy español, soy gallego y dado el número de gallegos emigrados en Hispanoamérica tengo familia en Venezuela.
Y ahí también se ven películas y series con doblaje mexicano.
Y por ejemplo el doblaje de la película protagonizada por Makulay Culkin, titulada en su versión original "Home alone", dónde se queda sólo en casa y van a casa un par de ladrones. Y luego en la 2 se pierde en Nueva York y se vuelve a encontrar con ellos, según lo que mi primo me contón, los hispanoamericanos la tradujistéis con el título "Mi pobre angelito", que no estaba mal del todo. Pero en España se tituló "Sólo en casa". Que sería la traducción correcta y literal del original.
vi una pelea en otro video del thriller de wolverine origins donde ustedes los españoles le llaman lobezno, cuando en realidad solo se trata de un gloton.... es bastante gracioso q de pais a pais todo puede ser diferente, eso nos da mas diversidad, mejores versiones y grandes momentos.... saludos a galicia.....
jajajajajajaja desde los 90´s lo cambiaron a peludo y azul ( tomen en cuenta la traduccion para cada pais) ya que desde q yo era peque, la cancion va peludo y azul
¿Pero es que nadie tiene la versión SUAVE Y AZUL....?
menticlavel 1 month ago
Me gusta la version original en inglés, pero bueno en español
nellie2581 2 months ago
me gusta
fannymieres 2 months ago in playlist Favorite videos
suave y azul 4 eva...
thedorodevil 2 months ago
En la España de los 80 era "SUAVE Y AZUL", si hasta usé ese audio en la sintonía de un programa de radio...no se si encontraría la cinta, ya me jode que no esté en youtube "el bueno"
conloscascospuestos 2 months ago
jajajajajaajajajajaajaaaa me parto de la risa
rurmundo 7 months ago
¿Alguien tiene el doblaje en el que dice SUAVE Y AZUL?
TallerdeArteMauro 8 months ago 2
Suave y Azul, sin duda...
Ogruu 9 months ago 7
joder
era suave y azul
y tenia mucha gracia
este no me gusta
buchary76 1 year ago 3
'Suave y azul... ¡y naranja!'. De toda la vida.
maest 1 year ago 4
lo ratifico pillum era suave y azullllll
lusengard 1 year ago
SUAVE Y AZUUUUL Y NARANJA!!
¡Esto es una atrocidad!!!
TallerdeArteMauro 1 year ago 2
Aki el original donde dice: Fuzzy and blue (and orange!)
/watch?v=MSeceN11Dm4
PorkoRoso 1 year ago
Suave y azul, sip... y cuando salia el naranja decia: ¡Y naranja!
No sé por qué se han cargao el doblaje antiguo. Además la voz de coco molaba más.
PorkoRoso 1 year ago 3
SUAVE Y AZUL! Y NARANJA! Así no tiene gracia.
javiergarralda 1 year ago 3
Sí que era suave y azul... Es un poco decepcionante. Le había hecho venir a mi chica desde la cocina para enseñarle este hito de mi infancia, pero ná de ná. Esta versión no tiene ni p. gracia.
javiergarralda 1 year ago
Completamente de acuerdo. Suave y azuuul... Y naranja!
Un abrazo!
elyerrooo 1 year ago
Me acuerdo bien, era "suave y azul" esta version no sirve!
hgonz001 1 year ago 3
suave y azul, era suave y azul. yluego decía: Y NARANJA!
luchirri 2 years ago
Disiento amigos, soy español y recuerdo perfectamente que decía "Suave y azul". Ahi lo dejo, para que suba la polémica, que diablos!
pillum 2 years ago 19
@pillum ¡y naranja!
DanielPlateado 1 month ago
suave y azuul mola más putos! era suavee y azul! y naranja!
MariaShinobu 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
q te jodan... sudaca de mierda
cristian65 2 years ago
Comment removed
MacXPablo 2 years ago
Que calidad tiene la musica,hablamos de la mejor serie educativa de todos los tiempos,genial
elmesiasadobado 2 years ago 2
Nadie tiene la versión de Suave y Azul?
eronXIII 2 years ago 2
nop, yo soy mexicano, donde las traducciones son neutras y las primeras del mundo............... no hay como la neutralidad de nuestros doblajes..... creci parte de mi vida en california y la version original dice: yo soy peludo y azul!!!!!!!
aunque SUAVE y AZUL es mas coqueto!
loas55 2 years ago 2
YO soy española y tambien recuerdo que decía PELUDO Y AZUL!!!! que tiempos tan buenos
majuela 2 years ago
Comprendo tu punto de vista. Pero los doblajes a veces no traducen al pie de la letra y se van adaptando. Porque a pesar de ello, no todos los doblajes mexicanos son así de neutros como tu dices. Te lo digo, porque aunque soy español, soy gallego y dado el número de gallegos emigrados en Hispanoamérica tengo familia en Venezuela.
Y ahí también se ven películas y series con doblaje mexicano.
bfcgal1983 2 years ago 2
Y por ejemplo el doblaje de la película protagonizada por Makulay Culkin, titulada en su versión original "Home alone", dónde se queda sólo en casa y van a casa un par de ladrones. Y luego en la 2 se pierde en Nueva York y se vuelve a encontrar con ellos, según lo que mi primo me contón, los hispanoamericanos la tradujistéis con el título "Mi pobre angelito", que no estaba mal del todo. Pero en España se tituló "Sólo en casa". Que sería la traducción correcta y literal del original.
bfcgal1983 2 years ago 5
vi una pelea en otro video del thriller de wolverine origins donde ustedes los españoles le llaman lobezno, cuando en realidad solo se trata de un gloton.... es bastante gracioso q de pais a pais todo puede ser diferente, eso nos da mas diversidad, mejores versiones y grandes momentos.... saludos a galicia.....
loas55 2 years ago 2
Gracias. Hasta pronto. Saludos a México.
bfcgal1983 2 years ago 2
Jajajajajajaja, ¡¡¡¡qué bueno!!!! xDDDDDD
Chinando 2 years ago
Sí eso lo recuerdo yo. Yo soy suave y azul. Pero ese era el doblaje de los 80, no el de principios del siglo XXI, en fin los tiempos cambian.
Y los doblajes de nuestra época eran mejores.
bfcgal1983 2 years ago 2
Era suave y azul!!! y naranja!!! jajajaja qué recuerdos....
bitacorascom 2 years ago 3
PELUUDO Y AZUUL!!!!
xakinlicha 2 years ago
le han cambiado la voz!!!!
ferkas30 2 years ago
jajajaja es jorge sin lugar a dudas
Neptuno21 2 years ago
aii q graciosos!! jaja me encantaa
Anita12356 2 years ago
jajajajajajaja desde los 90´s lo cambiaron a peludo y azul ( tomen en cuenta la traduccion para cada pais) ya que desde q yo era peque, la cancion va peludo y azul
mavelc87 2 years ago 2
Tienes razón POLLOPUTO, Era suave y azul!!! Son unos cabrones, muchos sabemos que era SUAVE Y AZUL!! No nos engañaran :P
Nuestra infancia FUE suave y azul
Beyrus09 2 years ago
Es verdad, yo lo recuerdo como "suave y azul"
cheszan 2 years ago
Sesame Street on Disney Channel????
classicssmfan 3 years ago
El segundo final es lo mejor de la historia.
zumodeuva 3 years ago
yosoy azul , mediano azul, yo soy un monstruo azul peludo y azul, como tu y yo
uis se coloco un montruo peludo y naraja jajajja
jajajaj triki quiere dejar las galletas por un aalfombra jajajaj
zuris16 3 years ago 2
QUE RECUERDOSSSS!!!!!!!!!jejejejejeje
mnt81 3 years ago
cambiaron la lerta, enlos 80 era suabe y azul.
yukahashitori 3 years ago
jaaa
como molaba cuando eras equeñp
Xony1985 3 years ago
me gustaba mucho mas la version que salia en Espinete en los 80. Suave y azul
mikeol80 3 years ago
Este video es la netaaaaaaaaaaaaa
olaguayo 4 years ago
jajaja se sale! :)
flatronnn 4 years ago
HEOHEOAHEOAHEOAHOEHAOEHO
peludo & azul
<3
daniipopplewellxD 4 years ago