@MrAlgerian4 I don't know what they didn't like about this song. You are right. They are jealous because they can't relax their minds and hearts! Loosen up.
they should make more of this kinda music, really something that sooth your soul, and eventhough i dont understand it, my heart feells the song. Nowadays the music just full of crap, doesnt really mean anything!!! i enjoy this very much, thanks so much for uploading this!!!
I read this 月满西楼 in the seventy when I was in secondary school. It is a very sad poetry... Li Qinzhao was longing for her hubby who was forced to join the army after their newly wedded, and he never return from the war.
Thanks for uploading and your efforts for translation. It certainly helps to bring out the beauty and the essence of Chinese culture. Ancient Chinese poetry is so beautiful!!! I did learn dozens of Chinese peoms by heart in the elementary shcool, only now after 30 years did I realised how subtlely they had enriched my life. Thanks for my teachers and all these great poets!Good piece of art lasts forever.
I love ancient chinese poetry. It's so much meaning, so much deepness. Part of my studies was to interpret and understand chinese poetry. This music is great for meditation too.
@atta1000 well if someone is 方learning chinese as a foreign language i think chinese is the hardest language to learn if you come from a western language.
i think Ryz05 's translation is about right although i think it is difficult to translate it into english because there are chinese associations with certain things that cant be expressed in english
so beautiful. i am falling asleep having a great dream now. wake me up when it is over. is this girl married? i want to marry her. she sings so beautifully.
Thank you for sharing. This is my rough translation.
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。
The red lotus flower's fragrance is fading and the bamboo mat is cold with the onset of autumn, I slowly pick up my collected garments and board the boat alone.
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
Who from the clouds will deliver me a letter, the wild geese will return with the season, the moonlight will flood the wester pavilion.
Remember illegal occupation of Tibet, East Turkestan & Genocide in Darfur. The rest of the world will never forget nor forgive endless disgusting crimes against humanity by PRC. Not only BBC and CNN but even AlJazeera TV strongly condemns disgusting HATE crimes against mankind by Chinese regime&its people in this century.PRC did sabotage dispatch of full UN Protection force in UN security council.PRC supplied AKs, grenades&other killing machines to African dictators for blood oil.
a twig of plum Li qingzhao Red lotus, incense residuary, jade Dian(bamboo mat) autumn. Untie the gauzy petticoats softly , enter the orchidaceous boat lonely. from the Cloud, Who sent brocaded letters to me? When Wild goose back, West Pavilion full of moon, Flowers faded and fallen,like the stream. a sort of love knot, but Two leisure grief. The situation can not be eliminated by any method. Just below brow, But in my heart.
Hello somebdysomeday: I agree with and like your translation. Translation to colloquial and grammatically correct English invariably diminishes the artistic, emotional and melodic virtues in their Chinese originality. Yet it is the best to convey an accurate message/picture.
Some translations seem to over-interpret and thus erronously introduce thoughts that are not in the poem or as the writer intended. But then neither is a word-for-word translation the best way. Cheers!
The poem is very beautiful. I fell in love with it. So graceful, but it is sad. I love the sound of the instrument in the beginning. I think it's a stringed instrument. Can someone please tell me exactly what instrument the artist is playing at the beginning of the song? It's so beautiful. Thank you for sharing your music and the poem. Both are very beautiful. Your English is pretty good.
May I offer humbly a different meaning. Loosen lightly (my) robe (so as to ease my climb) alone into the boat (might imply she'll also drive). L4 is silent in her asking where her husband is. L5 literally says (when left to themselves) the flower wilts away and water flows. It may imply that she is the flower and her husband water and both are separated. My take is that she brings up the two processes to show her sense of helplessness. Great poem, great song. My English & Chinese are so so.
I love this video so much . I love these pictures va the song . So beautiful . Thanks for posting this . I'm looking for songs like this . Does anyone know any to recommend . Thanks !
Dui bu qi, but I couldn't find a word to discribe that beautiful video. For me, its your best video ever and the best chinese song I have ever heard in my life. I said or wrote it a lot of times, but this video is so unbelievable beautiful. I really have tears in my eyes. XieXie Ni with all my heart.
Bizonder mooi
joopmar6 2 days ago in playlist Uploaded videos
Beautiful...thanks so much for uploading!
closeupeyes 2 weeks ago
赞!这首曲子太好听了 =)
znicolas1 2 weeks ago
I like this poem and I love this song~!
Viola011y 3 weeks ago
This has been flagged as spam show
Nguyệt Mãn Tây Lầu - Đổng lệ
rinieloire 1 month ago
真可惜!這個版本是不是損坯了?點閱很多次,都無法聽到聲音
tsaoish 1 month ago
Thanks.
lawrence333222888 2 months ago
Why women nowadays are not as beautiful as the past women :(
MrUnnamed81 3 months ago in playlist Liked
真心赞一个!;)
warriorofzu 3 months ago in playlist 音乐
没有刘家昌的那首好听
justinsteven1 3 months ago
OMG! 太棒了!!!
flysnowflying 4 months ago
thank for the translation at least i got the meaning
Erick6802 5 months ago in playlist fen shou
i haven't been back to china for a while and this song makes me miss my birthplace more... >_<
berrysplashQT 5 months ago
蘭舟者睡床也!
BentleyLeung 8 months ago
SO beautiful! Love China) Greetings from Ukraine)
8Goddess8 8 months ago
童丽女士的音色极好地表现了这首词的缠绵,似乎这首词的古老生命从故纸堆中复活。
唉,古代汉语的美学精神在现代汉语中已经死亡枯萎了,灵气枯绝啊!看看现在还能翻出什么新境界?都是些“谁在用琵琶弹奏一曲东风破”之类的玩意。
gemahenan 10 months ago 3
@gemahenan lol, 所言甚是。
jojoinhere 9 months ago
這個版本似乎已被破壞! 播放到3:62/6:43時突然中斷而停止了.真可惜啊!
tsaoish 10 months ago
I LOVE CHINA <3 I wish I could go there somday !
gwiyeounmimi 1 year ago
Soft voice,beatiful pictures.
lawrence333222888 1 year ago
Oh ! Three Jealous persons dislikes ... Trois personnes jalouses n'aiment pas ...3 غيورين لا يحبون
MrAlgerian4 1 year ago
@MrAlgerian4 I don't know what they didn't like about this song. You are right. They are jealous because they can't relax their minds and hearts! Loosen up.
jun37567 1 year ago
@jun37567 Yes there is no other explanation ^^
I LOVE CHINA, J'AIME LA CHINE, انا احب الصين
MrAlgerian4 1 year ago
Thank you for translation. Like all traditional chinese music this is gracefull.
anoldladysiest 1 year ago
不知道为什么,虽然从小到大写的是简体字,但是我就是看得懂繁体字.....繁体字肯定要保留的,用毛笔字写繁体字最好看了
wlwlnana 1 year ago 11
perfect
yuxueli 1 year ago
perfect
yuxueli 1 year ago
這嘛說吧 如果在國家權力頂端的人有學術 那國家就會重學術
:)
myshinestars 1 year ago
@myshinestars 這麽想是不對的。 有學術才能有權力, 但是有權力后他(他可以是很多人)不想讓別人有學術去跟他爭權力.
MrBigEnchilada 1 year ago
they should make more of this kinda music, really something that sooth your soul, and eventhough i dont understand it, my heart feells the song. Nowadays the music just full of crap, doesnt really mean anything!!! i enjoy this very much, thanks so much for uploading this!!!
eriekwib 1 year ago 4
I read this 月满西楼 in the seventy when I was in secondary school. It is a very sad poetry... Li Qinzhao was longing for her hubby who was forced to join the army after their newly wedded, and he never return from the war.
melurkoek79 1 year ago
轻解罗裳,独上兰舟,
为什么上船要解罗裳?就连北大中文论坛也讲兰舟也指床,就是说独自脱衣服上床准备睡觉.。
不过还是不太确切,觉得牵强。其实我想兰舟是一个大澡盆,bathtub, 象一支舟。轻解罗裳,独上兰舟,既要洗浴, 所以可以看到“红藕”,嗅到“香残”, 就是作者的汗香,“红藕”喻指主人公的胳膊。
李清照这首词是写给丈夫的,她丈夫知道是“澡盆”就行了,李清照没想让大家都知道。
vnt77 1 year ago 2
@vnt77 古人睡觉是要宽衣的,没有什么特别情况不会合衣而眠,女人自然就穿着肚兜睡了,故礼教上闺房乃人事重地,在这个情况下露出胳膊闻到汗香也很合理。其二,如果兰舟是澡盆,不会用个“上”字,而会用个“入”字,澡盆怎么能“上”?其三,诗词中,什么时候会出现思念?自然高楼凭阑处,玉床孤枕边,小雨梧桐下,深宫妆台前。诗词中在澡盆儿里思念的情况似乎很少见,毕竟沐浴乃除秽之时,不宜入词。再者,夫妻之间也有礼法约束,沐浴之语多属勾栏艳辞,夫妻间也有礼度,清照与明诚皆高士,相互敬重。结缡之初,来往书信不应会有青楼小调。
90Lyka 9 months ago 4
OMG I HEARD THIS SONG IN A CHINESE BUFFET ONCE!! i fell in love with it right away .. i jstu love songs like this :3 favorited!:P
chaseyoungismine 1 year ago
This song does not need translation it evokes your emotions, you "FEEL" this song. The most beautiful song Ive ever heard.
joplinlives 1 year ago
beautiful. And your English is fine!
dc74me 1 year ago
so sad
shes singing nice.
largetrout 1 year ago
I have to agree with what is said though, english is different, and isn't capable of translating such a beautiful language in poetry form.
Leafall 1 year ago
This is one of the most beautiful songs I have ever heard.... Thank you so much for posting this, it is truly and deeply beautiful.
ArionCrystal 1 year ago
Maby it sounds a bit silly but I've always been fascinated by chinese music, culture and language.. beautiful.. =)
ceekei84 1 year ago 5
Es una cancion muy hermosa, las letras son de un poema muuy hermoso
sandro8905 1 year ago
Best... I like it...
TengCY1 1 year ago
Wo ai ni
hyslekens 1 year ago
書法還是用繁體字比較好=)
JocSkunk 1 year ago
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。 試問卷簾人,卻道海棠依舊。 知否?知否?應是綠肥紅瘦。 (如夢令)
Jupistar1 1 year ago
李清照真的好棒的女词人~人比黄花瘦~我哭
Loveguigui 2 years ago 7
omg so beautiful
lisarukia 2 years ago 2
Es una cancion muy hermosa, muy dulce y triste a la vez, gracias por subirla
charlyangel0386 2 years ago
Thanks for uploading and your efforts for translation. It certainly helps to bring out the beauty and the essence of Chinese culture. Ancient Chinese poetry is so beautiful!!! I did learn dozens of Chinese peoms by heart in the elementary shcool, only now after 30 years did I realised how subtlely they had enriched my life. Thanks for my teachers and all these great poets!Good piece of art lasts forever.
benbowDD 2 years ago 13
xie xie!
suspect899 2 years ago
I love ancient chinese poetry. It's so much meaning, so much deepness. Part of my studies was to interpret and understand chinese poetry. This music is great for meditation too.
NattHrafn 2 years ago 9
la claridad de la luna envuelve al Pabellón del Oeste
las flores se marchitan pero las aguas fluyen como siempre igual que nuestro amor dos lugares distintos: una misma tristeza
que quisiera detener pero no puedo
ruisonora 2 years ago 4
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
Jupistar1 2 years ago 3
gorgeous song! thanks for sharing!
starlessartemis 2 years ago 4
真的很棒!個人認為,要表達漢學的博大精深,還是應該大力保留繁體字。不然以後不就跟韓國人一樣?古文都看不懂了
njis3w 2 years ago 68
确实,但汉字并不是只用来表达意境的,易学易懂,才能普及文化,这才是中国现在最需要的。(再说了,繁体字也不算古文,只能说每个文字体系都在进化,若非要跟古代一样,那为什么不去学甲骨文?)
fionaloveroy 2 years ago 3
事实上即使你认得繁体字,也不一定看懂古文,用繁体字的港台地区学生的古文功底也不见得好过用简体字的学生。
要看懂古文传承文化,是进行系统的学习方能做到的。就好像你认识很多单词,文法不通的话依然看不懂中古英文文章一样。
另外有趣的是繁体字对好多简体字学生来说没有什么认知困难,真是神奇。大概是我们书法课还有字典上标明的繁体字的功劳吧。
Ricefor2 2 years ago 4
Comment removed
hn1330396 2 years ago
Comment removed
hn1330396 2 years ago
@njis3w 我虽然从没学过繁体字,但全能看懂。不过我还是支持学习繁体字,做人不能忘本。
borawang008 1 year ago
@borawang008 呵呵 謝謝你的支持
我也是從沒學過簡體字,但是大致上都能夠看得懂簡體。
但我還是認為,繁體字應該要保留,不是為了政治意識之爭,而是文化的傳承。
njis3w 1 year ago
@njis3w 简体字和繁体字跟政治根本扯不上关系,很多中国人骂共产党只用简体字:-)个人认为繁体字更能体现中华民族的文化传承。
borawang008 1 year ago
@njis3w 当时中国大陆为了普及中文推行了简化字。 现在大家条件好了,应该注重传统汉语的学习,毕竟汉语的美丽在于其象形和寓意。
nickwu1986 1 year ago 5
@nickwu1986
簡化字也不容易學。對目不識丁的人都很難。學簡化字的小學生也會叫冤喊累。
漢字好多字形裡面包含了字的意義,簡化之後,那些意義都沒有了。。。
atta1000 1 year ago 4
@atta1000 well if someone is 方learning chinese as a foreign language i think chinese is the hardest language to learn if you come from a western language.
我覺得如果中文是"第二個語言",對一般的西方人真的很難學。英語不是很難學哈哈。。
MrBigEnchilada 1 year ago
@njis3w 不好意思,就算学的是简体字,古文一样能看懂
wylanne 1 year ago
@njis3w 学会简体就能看懂繁体,我曾经只花了几天就能书写常用字的繁体
chengyanslc 1 year ago
@njis3w
繁體字的字都有深刻的意思..
s315346 1 year ago
@njis3w 不是吖,从小学开始我们就要学习古文的哈~
oooyouknow 3 weeks ago
@oooyouknow 哈 我知道的,我想表達是從土裡挖出來的文物,很多都能直接讀懂。
當然其實我也知道簡繁也沒差距那麼大,我們花點心力都能兩種都識得的對吧。我就只是希望文化能夠被保留,能夠好好的傳承下去。
njis3w 2 weeks ago
听着,听着。醉了
mecekho 2 years ago 2
hen hao ^^
B437701 2 years ago 2
wow this is really beautiful... i love it...
milacute04 2 years ago 2
汉字博大精深,要翻译成英文就很难表达全,意境全失
michaeldeng1981 2 years ago 3
extraordinary song~~~thanks for sharing!
hithit168 2 years ago 2
Comment removed
Hotaru805 2 years ago
EXCELLENT!!
MARGAMK 2 years ago 3
Comment removed
Winni7925 2 years ago
Anyone know of any CD's I could buy that has this song on it as well as others similar to it? Thanks!
kagato6 2 years ago 3
really beautiful music and wonderful lyrics!
i think Ryz05 's translation is about right although i think it is difficult to translate it into english because there are chinese associations with certain things that cant be expressed in english
flyingmoonlight 2 years ago 4
The voice is so sweet that it almost melt me XD!
friendheyya 2 years ago 31
其實不是剪刀的剪吧??
應該是一「翦」梅
midori0616 2 years ago
兩字相通
Winni7925 2 years ago
可能是简体字人繁体字的差别吧。简体字就是用剪,所以说繁体字对于古文的表现力远胜简体字。
qqqqfss 2 years ago 2
@qqqqfss
你的观点十分的怪异。不论是简体,还是繁体,两者承载的信息量完全是一样的。你看书时候会去把一个字一个字地独立出来看它是六书里的哪一条么?我们看的是句子,看的是词。因为这种情况,所以繁体根本不会在“传达信息”方面优于简体。
hekinami 1 year ago
This has been flagged as spam show
淫诗啊!!哈哈
造孽
nopo520 2 years ago
這是李清照的詞
笨蛋
midori0616 2 years ago
The poem is so sad!
te7037 2 years ago
so beautiful. i am falling asleep having a great dream now. wake me up when it is over. is this girl married? i want to marry her. she sings so beautifully.
vutEwa 2 years ago
Anyone has the mp3 or does anyone know where can i download this?
ferryhuang 2 years ago
(continued)
花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。
The flowers effortlessly drift and the water naturally flows, one mutual affection, both contend with lingering worries.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
This feeling is impossible to ignore, just as it falls off the tips of the eyebrows, it lands on the tip of the heart.
Ryz05 3 years ago 6
用英文來寫要那麼長 用中文字精美凝練 中文真是太美了!
friendheyya 2 years ago 8
Thank you for sharing. This is my rough translation.
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。
The red lotus flower's fragrance is fading and the bamboo mat is cold with the onset of autumn, I slowly pick up my collected garments and board the boat alone.
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
Who from the clouds will deliver me a letter, the wild geese will return with the season, the moonlight will flood the wester pavilion.
Ryz05 3 years ago
累了,来听听音乐,心里就平静了。。
liuyao20205 3 years ago 5
If anyone's taking Chinese, like me, and want the pinyin, i marked the tones. Hope this helps!
Hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū
Qīng jiě luó cháng dú shàng lán zhōu
Yún zhōng shuí jì jǐn shū lái
Yàn zì huí shí yuè mǎn xī lóu
Huā zì piāo ling shuǐ zì liú
Yī zhǒng xiāng sī liǎng chù xián chóu
Cǐ qíng wú jì kě xiāo chú
Cái xià méi tóu què shàng xīn tóu
Què shàng xīn tóu
dawnmusic87 3 years ago 10
Thank you so much. I really appreciate it.
topclaw 3 years ago
一剪梅
李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
3144046cjc 3 years ago 2
This has been flagged as spam show
Remember illegal occupation of Tibet, East Turkestan & Genocide in Darfur. The rest of the world will never forget nor forgive endless disgusting crimes against humanity by PRC. Not only BBC and CNN but even AlJazeera TV strongly condemns disgusting HATE crimes against mankind by Chinese regime&its people in this century.PRC did sabotage dispatch of full UN Protection force in UN security council.PRC supplied AKs, grenades&other killing machines to African dictators for blood oil.
avanade 3 years ago
"orchid boat" is not a boat. It means "a fragrant bathing tub".
StGeorgeskate 3 years ago 5
ctt0127 3 years ago 4
ctt0127 3 years ago 2
Hello somebdysomeday: I agree with and like your translation. Translation to colloquial and grammatically correct English invariably diminishes the artistic, emotional and melodic virtues in their Chinese originality. Yet it is the best to convey an accurate message/picture.
Some translations seem to over-interpret and thus erronously introduce thoughts that are not in the poem or as the writer intended. But then neither is a word-for-word translation the best way. Cheers!
Bus6845 3 years ago 3
My command of English and Chinese is limited. Still, I'd like to give a shot at translating the last 2 sentences of this beautiful ancient poem:
There's no way to get rid of this sad sentiment.
I just brushed it away from my eyebrows, and it jumped right back onto my heart.
somebdysomeday 3 years ago
The singer's voice is so soft, so beautiful.
somebdysomeday 3 years ago 3
The poem is very beautiful. I fell in love with it. So graceful, but it is sad. I love the sound of the instrument in the beginning. I think it's a stringed instrument. Can someone please tell me exactly what instrument the artist is playing at the beginning of the song? It's so beautiful. Thank you for sharing your music and the poem. Both are very beautiful. Your English is pretty good.
1ProudItalian1 3 years ago 8
Chinese traditionl instruments
Guzheng ,Yangqin,Pipa and so on
xuhm225 3 years ago
thank you!
1ProudItalian1 2 years ago
Gu Zheng, "古筝" in Chinese character, a very old intrument.
oolight 2 years ago
thank you very much. =D
1ProudItalian1 2 years ago
May I offer humbly a different meaning. Loosen lightly (my) robe (so as to ease my climb) alone into the boat (might imply she'll also drive). L4 is silent in her asking where her husband is. L5 literally says (when left to themselves) the flower wilts away and water flows. It may imply that she is the flower and her husband water and both are separated. My take is that she brings up the two processes to show her sense of helplessness. Great poem, great song. My English & Chinese are so so.
Bus6845 3 years ago 7
Thank you for uploading.
Our chinese culture is beautiful
netmap 3 years ago 3
hi - can you tell me where the image at 0:55 came from? thanks so much
seayin99 3 years ago 3
这才是真正的中国风!
台湾人根本都不懂,什么歌都说是中国风
zc2008yh 3 years ago
赞
3144046cjc 3 years ago
so beautiful
samlin008 3 years ago 2
so beautiful
samlin008 3 years ago
歌聲真美
statice77 3 years ago 3
ohh..i sang this song back in 2001 with my friends in the competition and we got 1st!
I really miss those days :)
theeyuanxin 3 years ago 3
h t t p : // w w w . hengshenghe . c o m / admin / images / 月满西楼.mp3
h t t p : // w w w . qjmz . c o m /resource/upresourcefile/2007-9-28_10-25-10.mp3
Remove all blanks and download it.
quy1001 3 years ago 3
童麗的歌聲真的很棒
bossa 3 years ago
i love tong li soooo much ..
i have many of her guzheng collection..
wish to get the scores ...
nice to have tong li's sweet n lovely voice to accompany me study always ..
clairefreedom 3 years ago
I heard many singers sang this song , but only Tong Li did it best
minhhuyk 3 years ago
Beautiful Song!
Horseshoebender 3 years ago
李清照
meilinchina999 3 years ago
Who was the ancient poet ?
dan020350 4 years ago
Li Qingzhao (李清照) 1084--1151, Song Dynasty
ReanimatedFeline 3 years ago
The singer's name is Tong Li
weimingxu 4 years ago
Thank you soooo much!
thojmoto69 4 years ago
I love this song! can you tell me who the artist is please, please, please?
thojmoto69 4 years ago
I love this video so much . I love these pictures va the song . So beautiful . Thanks for posting this . I'm looking for songs like this . Does anyone know any to recommend . Thanks !
minhhuyk 4 years ago 2
i have several songs by the same artist if u'd like :]
waterlily2me 3 years ago 3
wow absolutely beautiful.ive always been interested in the Chinese culture and there music..good stuff 5/5
kingklok 4 years ago
OMFG...i luv the images, i NEED them. Where did u get them? very nice vid, and dont worry your english is fine. thx for the upload.
funkmasteryellow 4 years ago 3
Dui bu qi, but I couldn't find a word to discribe that beautiful video. For me, its your best video ever and the best chinese song I have ever heard in my life. I said or wrote it a lot of times, but this video is so unbelievable beautiful. I really have tears in my eyes. XieXie Ni with all my heart.
K1Bear 4 years ago 5
the lyric of this song is written in the discription on the right.
sciwang2000 4 years ago