Added: 4 years ago
From: sciwang2000
Views: 178,034
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (136)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Bizonder mooi

  • Beautiful...thanks so much for uploading!

  • 赞!这首曲子太好听了 =)

  • I like this poem and I love this song~!

  • 真可惜!這個版本是不是損坯了?點閱很多次,都無法聽到聲音

  • Thanks.

  • Why women nowadays are not as beautiful as the past women :( 

  • 真心赞一个!;)

  • 没有刘家昌的那首好听

  • OMG! 太棒了!!!

  • thank for the translation at least i got the meaning

  • i haven't been back to china for a while and this song makes me miss my birthplace more... >_<

  • 蘭舟者睡床也!

  • SO beautiful! Love China) Greetings from Ukraine)

  • 童丽女士的音色极好地表现了这首词的缠绵,似乎这首词的古老生命­从故纸堆中复活。

    唉,古代汉语的美学精神在现代汉语中已经死亡枯萎了,灵气枯绝啊­!看看现在还能翻出什么新境界?都是些“谁在用琵琶弹奏一曲东风­破”之类的玩意。

  • @gemahenan lol, 所言甚是。

  • 這個版本似乎已被破壞! 播放到3:62/6:43時突然中斷而停止了.真可惜啊!

  • I LOVE CHINA <3 I wish I could go there somday !

  • Soft voice,beatiful pictures.

  • Oh ! Three Jealous persons dislikes ... Trois personnes jalouses n'aiment pas ...3 غيورين لا يحبون

  • @MrAlgerian4 I don't know what they didn't like about this song. You are right. They are jealous because they can't relax their minds and hearts! Loosen up.

  • @jun37567 Yes there is no other explanation ^^

    I LOVE CHINA, J'AIME LA CHINE, انا احب الصين

  • Thank you for translation. Like all traditional chinese music this is gracefull.

  • 不知道为什么,虽然从小到大写的是简体字,但是我就是看得懂繁体­字.....繁体字肯定要保留的,用毛笔字写繁体字最好看了

  • perfect

    

  • perfect

    

  • 這嘛說吧 如果在國家權力頂端的人有學術 那國家就會重學術

    :)

  • @myshinestars 這麽想是不對的。 有學術才能有權力, 但是有權力后他(他可以是很多人)不想讓別人有學術去跟他爭權力­.

  • they should make more of this kinda music, really something that sooth your soul, and eventhough i dont understand it, my heart feells the song. Nowadays the music just full of crap, doesnt really mean anything!!! i enjoy this very much, thanks so much for uploading this!!!

  • I read this 月满西楼 in the seventy when I was in secondary school. It is a very sad poetry... Li Qinzhao was longing for her hubby who was forced to join the army after their newly wedded, and he never return from the war.

  • 轻解罗裳,独上兰舟,

    为什么上船要解罗裳?就连北大中文论坛也讲兰舟也指床,就是说独­自脱衣服上床准备睡觉.。

    不过还是不太确切,觉得牵强。其实我想兰舟是一个大澡盆,bat­htub, 象一支舟。轻解罗裳,独上兰舟,既要洗浴, 所以可以看到“红藕”,嗅到“香残”, 就是作者的汗香,“红藕”喻指主人公的胳膊。

    李清照这首词是写给丈夫的,她丈夫知道是“澡盆”就行了,李清照­没想让大家都知道。

  • @vnt77 古人睡觉是要宽衣的,没有什么特别情况不会合衣而眠,女人自然就­穿着肚兜睡了,故礼教上闺房乃人事重地,在这个情况下露出胳膊闻­到汗香也很合理。其二,如果兰舟是澡盆,不会用个“上”字,而会­用个“入”字,澡盆怎么能“上”?其三,诗词中,什么时候会出现­思念?自然高楼凭阑处,玉床孤枕边,小雨梧桐下,深宫妆台前。诗­词中在澡盆儿里思念的情况似乎很少见,毕竟沐浴乃除秽之时,不宜­入词。再者,夫妻之间也有礼法约束,沐浴之语多属勾栏艳辞,夫妻­间也有礼度,清照与明诚皆高士,相互敬重。结缡之初,来往书信不­应会有青楼小调。

  • OMG I HEARD THIS SONG IN A CHINESE BUFFET ONCE!! i fell in love with it right away .. i jstu love songs like this :3 favorited!:P

  • This song does not need translation it evokes your emotions, you "FEEL" this song. The most beautiful song Ive ever heard.

  • beautiful.  And your English is fine!

  • so sad

    shes singing nice.

  • I have to agree with what is said though, english is different, and isn't capable of translating such a beautiful language in poetry form.

  • This is one of the most beautiful songs I have ever heard.... Thank you so much for posting this, it is truly and deeply beautiful.

  • Maby it sounds a bit silly but I've always been fascinated by chinese music, culture and language.. beautiful.. =)

  • Es una cancion muy hermosa, las letras son de un poema muuy hermoso

  • Best... I like it...

  • Wo ai ni

  • 書法還是用繁體字比較好=)

  • 昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。 試問卷簾人,卻道海棠依舊。 知否?知否?應是綠肥紅瘦。 (如夢令)

  • 李清照真的好棒的女词人~人比黄花瘦~我哭

  • omg so beautiful

  • Es una cancion muy hermosa, muy dulce y triste a la vez, gracias por subirla

  • Thanks for uploading and your efforts for translation. It certainly helps to bring out the beauty and the essence of Chinese culture. Ancient Chinese poetry is so beautiful!!! I did learn dozens of Chinese peoms by heart in the elementary shcool, only now after 30 years did I realised how subtlely they had enriched my life. Thanks for my teachers and all these great poets!Good piece of art lasts forever.

  • xie xie!

  • I love ancient chinese poetry. It's so much meaning, so much deepness. Part of my studies was to interpret and understand chinese poetry. This music is great for meditation too.

  • la claridad de la luna envuelve al Pabellón del Oeste

    las flores se marchitan pero las aguas fluyen como siempre igual que nuestro amor dos lugares distintos: una misma tristeza

    que quisiera detener pero no puedo

  • 红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。

    云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

    花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

    此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

  • gorgeous song! thanks for sharing!

  • 真的很棒!個人認為,要表達漢學的博大精深,還是應該大力保留繁­體字。不然以後不就跟韓國人一樣?古文都看不懂了

  • 确实,但汉字并不是只用来表达意境的,易学易懂,才能普及文化,­这才是中国现在最需要的。(再说了,繁体字也不算古文,只能说每­个文字体系都在进化,若非要跟古代一样,那为什么不去学甲骨文?­)

  • 事实上即使你认得繁体字,也不一定看懂古文,用繁体字的港台地区­学生的古文功底也不见得好过用简体字的学生。

    要看懂古文传承文化,是进行系统的学习方能做到的。就好像你认识­很多单词,文法不通的话依然看不懂中古英文文章一样。

    另外有趣的是繁体字对好多简体字学生来说没有什么认知困难,真是­神奇。大概是我们书法课还有字典上标明的繁体字的功劳吧。

  • Comment removed

  • @njis3w 我虽然从没学过繁体字,但全能看懂。不过我还是支持学习繁体字,­做人不能忘本。

  • @borawang008 呵呵 謝謝你的支持

    我也是從沒學過簡體字,但是大致上都能夠看得懂簡體。

    但我還是認為,繁體字應該要保留,不是為了政治意識之爭,而是文­化的傳承。

  • @njis3w 简体字和繁体字跟政治根本扯不上关系,很多中国人骂共产党只用简­体字:-)个人认为繁体字更能体现中华民族的文化传承。

  • @njis3w 当时中国大陆为了普及中文推行了简化字。 现在大家条件好了,应该注重传统汉语的学习,毕竟汉语的美丽在于­其象形和寓意。

  • @nickwu1986

    簡化字也不容易學。對目不識丁的人都很難。學簡化字的小學生也會­叫冤喊累。

    漢字好多字形裡面包含了字的意義,簡化之後,那些意義都沒有了。­。。

  • @atta1000 well if someone is 方learning chinese as a foreign language i think chinese is the hardest language to learn if you come from a western language.

    我覺得如果中文是"第二個語言",對一般的西方人真的很難學。英­語不是很難學哈哈。。

  • @njis3w 不好意思,就算学的是简体字,古文一样能看懂

  • @njis3w 学会简体就能看懂繁体,我曾经只花了几天就能书写常用字的繁体

  • @njis3w

    繁體字的字都有深刻的意思..

  • @njis3w 不是吖,从小学开始我们就要学习古文的哈~

  • @oooyouknow 哈 我知道的,我想表達是從土裡挖出來的文物,很多都能直接讀懂。

    當然其實我也知道簡繁也沒差距那麼大,我們花點心力都能兩種都識­得的對吧。我就只是希望文化能夠被保留,能夠好好的傳承下去。

  • 听着,听着。醉了

  • hen hao ^^

  • wow this is really beautiful... i love it...

  • 汉字博大精深,要翻译成英文就很难表达全,意境全失

  • extraordinary song~~~thanks for sharing!

  • Comment removed

  • EXCELLENT!!

  • Comment removed

  • Anyone know of any CD's I could buy that has this song on it as well as others similar to it? Thanks!

  • really beautiful music and wonderful lyrics!

    i think Ryz05 's translation is about right although i think it is difficult to translate it into english because there are chinese associations with certain things that cant be expressed in english

  • The voice is so sweet that it almost melt me XD!

  • 其實不是剪刀的剪吧??

    應該是一「翦」梅

  • 兩字相通

  • 可能是简体字人繁体字的差别吧。简体字就是用剪,所以说繁体字对­于古文的表现力远胜简体字。

  • @qqqqfss

    你的观点十分的怪异。不论是简体,还是繁体,两者承载的信息量完­全是一样的。你看书时候会去把一个字一个字地独立出来看它是六书­里的哪一条么?我们看的是句子,看的是词。因为这种情况,所以繁­体根本不会在“传达信息”方面优于简体。

  • 這是李清照的詞

    笨蛋

  • The poem is so sad!

  • so beautiful. i am falling asleep having a great dream now. wake me up when it is over. is this girl married? i want to marry her. she sings so beautifully.

  • Anyone has the mp3 or does anyone know where can i download this?

  • (continued)

    花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。

    The flowers effortlessly drift and the water naturally flows, one mutual affection, both contend with lingering worries.

    此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

    This feeling is impossible to ignore, just as it falls off the tips of the eyebrows, it lands on the tip of the heart.

  • 用英文來寫要那麼長 用中文字精美凝練 中文真是太美了!

  • Thank you for sharing. This is my rough translation.

    红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。

    The red lotus flower's fragrance is fading and the bamboo mat is cold with the onset of autumn, I slowly pick up my collected garments and board the boat alone.

    云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。

    Who from the clouds will deliver me a letter, the wild geese will return with the season, the moonlight will flood the wester pavilion.

  • 累了,来听听音乐,心里就平静了。。

  • If anyone's taking Chinese, like me, and want the pinyin, i marked the tones. Hope this helps!

    Hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū

    Qīng jiě luó cháng dú shàng lán zhōu

    Yún zhōng shuí jì jǐn shū lái

    Yàn zì huí shí yuè mǎn xī lóu

    Huā zì piāo ling shuǐ zì liú

    Yī zhǒng xiāng sī liǎng chù xián chóu

    Cǐ qíng wú jì kě xiāo chú

    Cái xià méi tóu què shàng xīn tóu

    Què shàng xīn tóu

  • Thank you so much. I really appreciate it.

  • 一剪梅

    李清照

    红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上莲舟。

    云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。

    花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。

    此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

  • "orchid boat" is not a boat. It means "a fragrant bathing tub".

  • a twig of plum Li qingzhao Red lotus, incense residuary, jade Dian(bamboo mat) autumn. Untie the gauzy petticoats softly , enter the orchidaceous boat lonely. from the Cloud, Who sent brocaded letters to me? When Wild goose back, West Pavilion full of moon, Flowers faded and fallen,like the stream. a sort of love knot, but Two leisure grief. The situation can not be eliminated by any method. Just below brow, But in my heart.
  • 一剪梅*紅藕香殘玉簟秋 李清照 紅藕香殘玉簟秋。 輕解羅裳, 獨上蘭舟。 雲中誰寄錦書來? 雁字回時, 月滿西樓, 花自飄零水自流。 一種相思, 兩處閑愁。 此情無計可消除。 才下眉頭, 卻上心頭。 a twig of plum Li qingzhao
  • Hello somebdysomeday: I agree with and like your translation. Translation to colloquial and grammatically correct English invariably diminishes the artistic, emotional and melodic virtues in their Chinese originality. Yet it is the best to convey an accurate message/picture.

    Some translations seem to over-interpret and thus erronously introduce thoughts that are not in the poem or as the writer intended. But then neither is a word-for-word translation the best way. Cheers!

  • My command of English and Chinese is limited. Still, I'd like to give a shot at translating the last 2 sentences of this beautiful ancient poem:

    There's no way to get rid of this sad sentiment.

    I just brushed it away from my eyebrows, and it jumped right back onto my heart.

  • The singer's voice is so soft, so beautiful.

  • The poem is very beautiful. I fell in love with it. So graceful, but it is sad. I love the sound of the instrument in the beginning. I think it's a stringed instrument. Can someone please tell me exactly what instrument the artist is playing at the beginning of the song? It's so beautiful. Thank you for sharing your music and the poem. Both are very beautiful. Your English is pretty good.

  • Chinese traditionl instruments

    Guzheng ,Yangqin,Pipa and so on

  • thank you!

  • Gu Zheng, "古筝" in Chinese character, a very old intrument.

  • thank you very much. =D

  • May I offer humbly a different meaning. Loosen lightly (my) robe (so as to ease my climb) alone into the boat (might imply she'll also drive). L4 is silent in her asking where her husband is. L5 literally says (when left to themselves) the flower wilts away and water flows. It may imply that she is the flower and her husband water and both are separated. My take is that she brings up the two processes to show her sense of helplessness. Great poem, great song. My English & Chinese are so so.

  • Thank you for uploading.

    Our chinese culture is beautiful

  • hi - can you tell me where the image at 0:55 came from? thanks so much

  • 这才是真正的中国风!

    台湾人根本都不懂,什么歌都说是中国风

  • 赞

  • so beautiful

  • so beautiful

  • 歌聲真美

  • ohh..i sang this song back in 2001 with my friends in the competition and we got 1st!

    I really miss those days :)

  • h t t p : // w w w . hengshenghe . c o m / admin / images / 月满西楼.mp3

    h t t p : // w w w . qjmz . c o m /resource/upresourcefile/2007-­9-28_10-25-10.mp3

    Remove all blanks and download it.

  • 童麗的歌聲真的很棒

  • i love tong li soooo much ..

    i have many of her guzheng collection..

    wish to get the scores ...

    nice to have tong li's sweet n lovely voice to accompany me study always ..

  • I heard many singers sang this song , but only Tong Li did it best

  • Beautiful Song!

  • 李清照

  • Who was the ancient poet ?

  • Li Qingzhao (李清照) 1084--1151, Song Dynasty

  • The singer's name is Tong Li

  • Thank you soooo much!

  • I love this song! can you  tell me who the artist is please, please, please?

  • I love this video so much . I love these pictures va the song . So beautiful . Thanks for posting this . I'm looking for songs like this . Does anyone know any to recommend . Thanks !

  • i have several songs by the same artist if u'd like :]

  • wow absolutely beautiful.ive always been interested in the Chinese culture and there music..good stuff 5/5

  • OMFG...i luv the images, i NEED them. Where did u get them? very nice vid, and dont worry your english is fine. thx for the upload.

  • Dui bu qi, but I couldn't find a word to discribe that beautiful video. For me, its your best video ever and the best chinese song I have ever heard in my life. I said or wrote it a lot of times, but this video is so unbelievable beautiful. I really have tears in my eyes. XieXie Ni with all my heart.

  • the lyric of this song is written in the discription on the right.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more