Added: 11 months ago
From: rus12eng
Views: 556,699
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (87)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Песня бомба...

  • youtube.com/watch?v=mIZBHyfDjc­4

    Посмотрите эту версию, не пожалете

  • Потрясающая певица шикарный голос!!!!!!!!

  • Ангел мой,иди за мной-ты в перёд,а я затабой...любовь моя...ЛАРОЧКА

  • слушаю песню уже 2 мес и не надоедает!! влюблена

  • D'accord, il existait d'autres façons de se quitter Quelques éclats de verre auraient peut-être pu nous aider Dans ce silence amer, j'ai décidé de pardonner Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais Je t'ai volé ce sang qu'on aurait pas dû partager A bout de mots, de rêves je vais crier Je t'aime, je t'aime Comme un fou comme un soldat comme une star de cinéma Je t'aime, je t'aime
  • i s good film Love we must think about this we are Peole we have thilings

  • Конечно!! не КРУТОГО!! Эта песня Лары Фабиан и ее гражданского мужа в Канаде - РИКа Эллиссона!они приехали с ним!ей было 18 лет! в Канаду в КВЕБЕК и там она состоялас ь как мировая певица. ОН РИК - пианист,композитор,продюссер.

  • ЭТО РАЗВЕ КРУТОГО ПЕСНЯ?

  • Огромное спасибо Игорю Крутому за эту песню и музыку.Талант,что один что другая.

  • божественна!вот это легенда!не то что старушка Борисовна!

  • Спасибо, послушал с удовольствием! Перевод трогателен, чувства , завтра буду минус крутить , под сакс сделаю.Спасибо, успехов ,любви ,творчества.

  • For musicians! Propose my playback-version (beginning and end), arranged from the original version of Lara Fabian - Je Taime.

  • Musical classic masterpiece Bravo, some applause!!!

  • я от нее с ума схожу,,,от ресничек тоже!!!!!!

  • Она фальцетом поет походу

  • Я только знакомлюсь с талантом  Л. Фабиан, но уже чувствую, что у меня будет потребность её слушать!

  • Я тоже считаю, что песня совсем о другом, и если честно, гораздо глубже и тоньше, чем ее тут перевели... извините... просто очень давно ее люблю, и как-то даже обидно за такое уплощение

  • Super i pesnia i perevod

  • Nichego podobnogo... Pohpdu pesnyu perevodil gluhoj

  • бред. перевод - он и есть перевод. т.е. это то, что практически дословно. а если совпадает по смыслу только "я люблю тебя!" = je t'aime, то это не перевод а, как я и написала совершенно другие стихи. если хочешь узнать перевод, воспользуйся словарем или on-line переводчиком. перевод и вольная интерпретация - 2 большие разницы. странно, что это нужно объяснять.

  • дааааааааааааа)))) ЧУДО (интересно у нее настоящие ресницы а?)

  • @Diana1231243 kakaja raznica??? Ona ofigenno pojot,i akk 4elovek o4en horoshaja

  • Spasibo !!! Eto prosto chudo !!!

  • перевод кривой!

    Je t'aime" переводиться как - (Я тебя люблю)

  • перевод кривой!

  • Завораживающая женщина с чарующим голосом !!!

  • какой голос, шедевр!!! 10 баллов из 5ти.

  • klass! you are the best!

  • Шикарная песня и перевод тоже хороший.

  • Muraschki po kosche...

  • конечно идиотский перевод на русский язык все же не сумел испортить эту великую песню.

  • ما أروعكِ يالارا :"(

    3>

  • Великолепно!!! Дай ей бог всего.

  • ВЕЛИКОЛЕПНО!!! БРАВО!!!

  • когда звучит голос - переводчики не нужны. одна из немногих песен, смысл которой ясен, даже просто смотря на Лару Фабиан.

  • перевод просто безобразный!!...

  • @feedanify, это не перевод, а стихотворная интерпретация, чтобы можно было ПЕТЬ эту композицию на русском языке.

    И по-моему, она отличная!

    Автор - молодец!

  • @facellina Вы правы! Спасибо Вам большое!)

  • Я люблю тебя!!!

    

  • такая красавица и не скажешь, что ей сороковник. красавица! афродита, годы ей неподвласны. Красавица!!! Не воспринимайте в штыки, пожалуйста.

    Крутой правильно сделал, что он Пугачихи улепёрднул... от сутенёрши-страрухи.

  • Трем идиотам не понравилось

  • @nqmanner o4en ploxoj perevod

    

  • @cherfoxxx я про песню.Кстати на перевод даже не смотрю, но поет то божественно

  • Je t'aime-eto znachit-ya tebya lublu, pochemu odin odna?

  • Переводы песен почти всех самых известных зарубежных исполнителей смотрите и слушайте на сайте:

    fr.lyrsense.com/lara_fabian/je­_taime

    Там 3 варианта перевода этой песни.

    Только смотрите под именем Лара Фабиан и дальше песни не по алфавиту названий и по альбомам

  • слишком много отсебятины. достаточно чтоб записать свою песню, по этому переводом это назвать сложно.

  • Я например, не знаю французского, но по моему перевод очень трогательный и эмоциональный как и само впечатление от песни. Легко ложится на музыку, имеет право быть

  • Да здесь перевод совершенно не совпадает с текстом песни :-)

    Лара поет совершенно о другом чем здесь переведено. Смешно как то

  • Бесподобно! Лара - навсегда!

  • LARA is getting more beautiful both in appearance and voice, love her.

  • какой красивый перевод - словами е описать!!!! эти стихи написаны гениально!!

  • Лара одно поёт,переводчик пишет другое!

  • Голос у Лары какой-то здесь слабый, еле поет. Не лучшее выступление

  • Фу фу фу! Фу фу фу! Как можно было ИСПОГАНИТЬ такую песню? Фу фу фу!!!

  • Безумно красивый перевод, поздравляю!!!

  • spaciba de nous faire partager manu de belgique.

    ya tebia lubluuuu Anna Pogorelova, Donestk

  • Прекрасная песня и исполнение! Спасибо!

  • perevod nepravilniy!!!

  • @sabishka2602 правильна, что за перевод????

    Je t'aime, je t'aime

    Я люблю тебя, я люблю тебя,

  • @alisiadin Eto edinstvenniy pravilniy perevod)))

  • @sabishka2602 да я знаю что я права :)))

  • idiot, perevod nauchis delat, prezhde chem pozoritsya

  • перевод достойный, только, к сожалению, подбирая красивые слова, теряется вкус дословного перевода...

  • нормальный перевод. ты лучше свой напиши. а там посмотрим

  • какой уж есть...

  • перевод вообще невтемный =)

  • Je t'aime......

    Умопомрачительная песня, завораживающий голос!!!!!

    Перевод очень душевный и жизненный! Только не пойму, почему "ты одна ты один"? Ведь она поет Je t'aime......а это значит я тебя люблю?....

  • наши лучше сыграли..

  • На гитаре парень нормально слабал!!!!!!!!!!

  • @rus12eng

    ВОТ СПАСИБО))))))))))

    Теперь мне нужна помощь человека))) который меня научит правильно пользоваться ТОРЕНТОМ!

    Уже сейчас могу отдавать сотню ГИГАБАЙТОВ моих видео, которые закачал на свою страницу сайта!

  • Будь Другом))) скажи, где можно скачать это и другие видео Лары такого качества, чтобы было приятно поработать над ними и сделать новые видео например как у тебя с переводом или что то еще!?

  • Приятный перевод, местами даже очень приятный. Поздравляю Елену с началом весны (сегодня, 21 марта, у французов начало весны) и с новым переводом! Первые две строчки сразу располагают положительно к переводу. Но думаю, что первый припев надо было начать с "Люблю..." (в последнем же припеве так и сделано, - почему же в первом нет?), а уже следующий "жетем" заменить на "Один, одна...", если эта версия перевода была близка переводчику.

  • @Creewoolla Спасибо, у нас тут тоже весна прорывается сквозь зимние оковы.

    Да, я думала в первом припеве разместить вариант, начинающийся с «Люблю..». Я обычно так и делаю: в первом припеве – перевод близкий к оригиналу, а в последующих – уже варианты и свои интерпретации. Но в этом случае мне почему-то захотелось сделать в такой последовательности, оставить «Люблю..» на десерт. Последовательность припевов создаёт движение эмоциональности по нарастающею и в конце кульминация – «Люблю…»

  • @rus12eng eto,prostite ,ne perevod.Vi  reshili napisat drugoy text....Na moy vzglyad on silno slabeeoriginala

  • @rus12eng интересная,достойная интерпретация песни,красиво оформлена мысль речевыми находками,игра слов,сама идея"такой последовательности оставить"Люблю.."на десерт"-потрясает и имеет право на существование,хорошо продумана,ведь для каждого эта композиция своя,понимают по-разному в силу своего пережитого опыта,радует,что одна песня рождает столько чувств и эмоций у людей,одних вдохновляет на творчество,а другие получают эстетическое удовольствие.Спасибо

  • @OksaLEVna Спасибо за Ваш комментарий и за понимание)

  • @rus12eng но по смыслу все же мне ближе оригинальный перевод,тот что ни в лад,ни впопад.:)))

  • @Creewoolla скажем, это не перевод, а совершенно другие стихи на эту музыку, ничего общего не имеющие с французким текстом.

  • @2712Elena Отчего же "ничего общего"? - я вижу много общего. Не люблю несравнительных оценок: напишите, что такой-то и такой-то перевод этой песни лучше и тогда сможешь обсудить аргументы в пользу этого тезиса. А пока вот такое вот "совершенно другие стихи" - ни в чем не убеждает, поскольку перевод-то он и есть "совершенно другие стихи" (это касается любого перевода!), что само по себе не есть оценка степени общности текстов.

  • @Creewoolla Перевод отвратительный! Припев переводится так: "Люблю тебя как волка, как короля, как кинозвезду. И так далее...

  • @Unfogivening Вы меня удивляете! В оригинале Бэль каждый припев содержит свой смысл: первый просит окунуть пальцы в омут волос Эсмеральды, второй - войти в тень сада с этим именем, а третий - рвать цветы её любви (игра слов, поскольку обращается к любимой с именем Цветок Лилии), но в русской версии вместо этого все трое поют "Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой". И это таки перевод! Перевод Юлия Кима стихов Плямондона. И Вашего мнения о том никто не спросил. Переводите сами.

  • 2:30 немножко расстроил меня - пропиарился Крутой и поэксплуатировав славу Лары; но эта реплика к переводу отношения не имеет.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more