D'accord, il existait d'autres façons de se quitter Quelques éclats de verre auraient peut-être pu nous aider Dans ce silence amer, j'ai décidé de pardonner Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais Je t'ai volé ce sang qu'on aurait pas dû partager A bout de mots, de rêves je vais crier Je t'aime, je t'aime Comme un fou comme un soldat comme une star de cinéma Je t'aime, je t'aime
Конечно!! не КРУТОГО!! Эта песня Лары Фабиан и ее гражданского мужа в Канаде - РИКа Эллиссона!они приехали с ним!ей было 18 лет! в Канаду в КВЕБЕК и там она состоялас ь как мировая певица. ОН РИК - пианист,композитор,продюссер.
Я тоже считаю, что песня совсем о другом, и если честно, гораздо глубже и тоньше, чем ее тут перевели... извините... просто очень давно ее люблю, и как-то даже обидно за такое уплощение
бред. перевод - он и есть перевод. т.е. это то, что практически дословно. а если совпадает по смыслу только "я люблю тебя!" = je t'aime, то это не перевод а, как я и написала совершенно другие стихи. если хочешь узнать перевод, воспользуйся словарем или on-line переводчиком. перевод и вольная интерпретация - 2 большие разницы. странно, что это нужно объяснять.
HELLO EVERYONE...I WOULD LIKE TO SHARE WITH YOU MY WORK...TYPE GOODBYE MY LOEVR AGGELIKI... THERE YOU CAN LISTEN MY COVER OF THE SONG GOODBYE MY LOVER(JAMES BLUNT). HOPE YOU'LL LIKE IT...THANK YOU :)
Я например, не знаю французского, но по моему перевод очень трогательный и эмоциональный как и само впечатление от песни. Легко ложится на музыку, имеет право быть
Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. Краса невинности прелестной, Надежды милые черты, Улыбка радости небесной И взоры самой красоты... (так бы сказал о ней А.С.Пушкин) Восхитительная женщина с завораживающим голосом! Восхитительная женщина с чарующим голосом! A delightful woman with a charming voice!
Будь Другом))) скажи, где можно скачать это и другие видео Лары такого качества, чтобы было приятно поработать над ними и сделать новые видео например как у тебя с переводом или что то еще!?
Приятный перевод, местами даже очень приятный. Поздравляю Елену с началом весны (сегодня, 21 марта, у французов начало весны) и с новым переводом! Первые две строчки сразу располагают положительно к переводу. Но думаю, что первый припев надо было начать с "Люблю..." (в последнем же припеве так и сделано, - почему же в первом нет?), а уже следующий "жетем" заменить на "Один, одна...", если эта версия перевода была близка переводчику.
@Creewoolla Спасибо, у нас тут тоже весна прорывается сквозь зимние оковы.
Да, я думала в первом припеве разместить вариант, начинающийся с «Люблю..». Я обычно так и делаю: в первом припеве – перевод близкий к оригиналу, а в последующих – уже варианты и свои интерпретации. Но в этом случае мне почему-то захотелось сделать в такой последовательности, оставить «Люблю..» на десерт. Последовательность припевов создаёт движение эмоциональности по нарастающею и в конце кульминация – «Люблю…»
@rus12eng интересная,достойная интерпретация песни,красиво оформлена мысль речевыми находками,игра слов,сама идея"такой последовательности оставить"Люблю.."на десерт"-потрясает и имеет право на существование,хорошо продумана,ведь для каждого эта композиция своя,понимают по-разному в силу своего пережитого опыта,радует,что одна песня рождает столько чувств и эмоций у людей,одних вдохновляет на творчество,а другие получают эстетическое удовольствие.Спасибо
@2712Elena Отчего же "ничего общего"? - я вижу много общего. Не люблю несравнительных оценок: напишите, что такой-то и такой-то перевод этой песни лучше и тогда сможешь обсудить аргументы в пользу этого тезиса. А пока вот такое вот "совершенно другие стихи" - ни в чем не убеждает, поскольку перевод-то он и есть "совершенно другие стихи" (это касается любого перевода!), что само по себе не есть оценка степени общности текстов.
@Unfogivening Вы меня удивляете! В оригинале Бэль каждый припев содержит свой смысл: первый просит окунуть пальцы в омут волос Эсмеральды, второй - войти в тень сада с этим именем, а третий - рвать цветы её любви (игра слов, поскольку обращается к любимой с именем Цветок Лилии), но в русской версии вместо этого все трое поют "Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой". И это таки перевод! Перевод Юлия Кима стихов Плямондона. И Вашего мнения о том никто не спросил. Переводите сами.
Песня бомба...
1465298 1 day ago
youtube.com/watch?v=mIZBHyfDjc4
Посмотрите эту версию, не пожалете
2205518 1 week ago
Потрясающая певица шикарный голос!!!!!!!!
tyrdahun 1 week ago
Ангел мой,иди за мной-ты в перёд,а я затабой...любовь моя...ЛАРОЧКА
STEPAN8134 1 week ago
слушаю песню уже 2 мес и не надоедает!! влюблена
zadubashenaya 1 week ago
Regina3797 1 week ago
i s good film Love we must think about this we are Peole we have thilings
04martes 2 weeks ago
Конечно!! не КРУТОГО!! Эта песня Лары Фабиан и ее гражданского мужа в Канаде - РИКа Эллиссона!они приехали с ним!ей было 18 лет! в Канаду в КВЕБЕК и там она состоялас ь как мировая певица. ОН РИК - пианист,композитор,продюссер.
2105galina 2 weeks ago
ЭТО РАЗВЕ КРУТОГО ПЕСНЯ?
krupec100 2 weeks ago
Огромное спасибо Игорю Крутому за эту песню и музыку.Талант,что один что другая.
Pikaper1986 4 weeks ago
божественна!вот это легенда!не то что старушка Борисовна!
kantarini55 1 month ago
Спасибо, послушал с удовольствием! Перевод трогателен, чувства , завтра буду минус крутить , под сакс сделаю.Спасибо, успехов ,любви ,творчества.
MrPontijpilat 1 month ago
For musicians! Propose my playback-version (beginning and end), arranged from the original version of Lara Fabian - Je Taime.
Riko0704 1 month ago
Musical classic masterpiece Bravo, some applause!!!
TheSebastyn 1 month ago
я от нее с ума схожу,,,от ресничек тоже!!!!!!
Diana36637 1 month ago
Она фальцетом поет походу
Diana36637 1 month ago
Я только знакомлюсь с талантом Л. Фабиан, но уже чувствую, что у меня будет потребность её слушать!
6063Mr 2 months ago
Я тоже считаю, что песня совсем о другом, и если честно, гораздо глубже и тоньше, чем ее тут перевели... извините... просто очень давно ее люблю, и как-то даже обидно за такое уплощение
MsVeronica1304 2 months ago
Super i pesnia i perevod
VladTonk 2 months ago
Nichego podobnogo... Pohpdu pesnyu perevodil gluhoj
Belladonna273 2 months ago
бред. перевод - он и есть перевод. т.е. это то, что практически дословно. а если совпадает по смыслу только "я люблю тебя!" = je t'aime, то это не перевод а, как я и написала совершенно другие стихи. если хочешь узнать перевод, воспользуйся словарем или on-line переводчиком. перевод и вольная интерпретация - 2 большие разницы. странно, что это нужно объяснять.
2712Elena 2 months ago
дааааааааааааа)))) ЧУДО (интересно у нее настоящие ресницы а?)
Diana1231243 3 months ago
@Diana1231243 kakaja raznica??? Ona ofigenno pojot,i akk 4elovek o4en horoshaja
Jevgenija111 1 month ago
Spasibo !!! Eto prosto chudo !!!
GENUTTYA 3 months ago
перевод кривой!
Je t'aime" переводиться как - (Я тебя люблю)
farsh1k26 3 months ago
перевод кривой!
farsh1k26 3 months ago
Завораживающая женщина с чарующим голосом !!!
slimuri 3 months ago 2
какой голос, шедевр!!! 10 баллов из 5ти.
sever046 3 months ago 2
klass! you are the best!
anul414141 3 months ago
Шикарная песня и перевод тоже хороший.
Ollala777 3 months ago 3
Muraschki po kosche...
Russiangirl93Jul4ik 4 months ago
конечно идиотский перевод на русский язык все же не сумел испортить эту великую песню.
miss91vkgtu 4 months ago
ما أروعكِ يالارا :"(
3>
WejdanAlharbi 4 months ago
Великолепно!!! Дай ей бог всего.
TheMagistr1 4 months ago
ВЕЛИКОЛЕПНО!!! БРАВО!!!
Vvvaaa2 4 months ago
когда звучит голос - переводчики не нужны. одна из немногих песен, смысл которой ясен, даже просто смотря на Лару Фабиан.
cuento14 4 months ago
перевод просто безобразный!!...
feedanify 4 months ago
@feedanify, это не перевод, а стихотворная интерпретация, чтобы можно было ПЕТЬ эту композицию на русском языке.
И по-моему, она отличная!
Автор - молодец!
facellina 4 months ago 17
@facellina Вы правы! Спасибо Вам большое!)
rus12eng 4 months ago
Я люблю тебя!!!
Anara1102 4 months ago
такая красавица и не скажешь, что ей сороковник. красавица! афродита, годы ей неподвласны. Красавица!!! Не воспринимайте в штыки, пожалуйста.
Крутой правильно сделал, что он Пугачихи улепёрднул... от сутенёрши-страрухи.
Marishaize 4 months ago
Трем идиотам не понравилось
nqmanner 4 months ago
@nqmanner o4en ploxoj perevod
cherfoxxx 4 months ago
@cherfoxxx я про песню.Кстати на перевод даже не смотрю, но поет то божественно
nqmanner 4 months ago
Je t'aime-eto znachit-ya tebya lublu, pochemu odin odna?
groznyize 4 months ago
Переводы песен почти всех самых известных зарубежных исполнителей смотрите и слушайте на сайте:
fr.lyrsense.com/lara_fabian/je_taime
Там 3 варианта перевода этой песни.
Только смотрите под именем Лара Фабиан и дальше песни не по алфавиту названий и по альбомам
ladynatalinna 5 months ago
This has been flagged as spam show
HELLO EVERYONE...I WOULD LIKE TO SHARE WITH YOU MY WORK...TYPE GOODBYE MY LOEVR AGGELIKI... THERE YOU CAN LISTEN MY COVER OF THE SONG GOODBYE MY LOVER(JAMES BLUNT). HOPE YOU'LL LIKE IT...THANK YOU :)
star800s 5 months ago
слишком много отсебятины. достаточно чтоб записать свою песню, по этому переводом это назвать сложно.
autumnated 5 months ago
Я например, не знаю французского, но по моему перевод очень трогательный и эмоциональный как и само впечатление от песни. Легко ложится на музыку, имеет право быть
stirur 5 months ago 5
Да здесь перевод совершенно не совпадает с текстом песни :-)
Лара поет совершенно о другом чем здесь переведено. Смешно как то
londexi 5 months ago
Бесподобно! Лара - навсегда!
TSUKITWO1 5 months ago 3
LARA is getting more beautiful both in appearance and voice, love her.
scp4321 6 months ago
какой красивый перевод - словами е описать!!!! эти стихи написаны гениально!!
Clementinca 6 months ago
Лара одно поёт,переводчик пишет другое!
belgia59 6 months ago
Голос у Лары какой-то здесь слабый, еле поет. Не лучшее выступление
Orchestroman 6 months ago
Фу фу фу! Фу фу фу! Как можно было ИСПОГАНИТЬ такую песню? Фу фу фу!!!
287014893 6 months ago
Безумно красивый перевод, поздравляю!!!
Eduard21061993 6 months ago
spaciba de nous faire partager manu de belgique.
ya tebia lubluuuu Anna Pogorelova, Donestk
teddyman12 6 months ago
Прекрасная песня и исполнение! Спасибо!
nata1ization 7 months ago
perevod nepravilniy!!!
sabishka2602 7 months ago
@sabishka2602 правильна, что за перевод????
Je t'aime, je t'aime
Я люблю тебя, я люблю тебя,
alisiadin 4 months ago
@alisiadin Eto edinstvenniy pravilniy perevod)))
sabishka2602 4 months ago
@sabishka2602 да я знаю что я права :)))
alisiadin 4 months ago
idiot, perevod nauchis delat, prezhde chem pozoritsya
killhiri 7 months ago
This has been flagged as spam show
zalpstar 7 months ago
перевод достойный, только, к сожалению, подбирая красивые слова, теряется вкус дословного перевода...
unforgetist 7 months ago
нормальный перевод. ты лучше свой напиши. а там посмотрим
dmipec 8 months ago
какой уж есть...
SunnyGirl434 8 months ago
перевод вообще невтемный =)
ukusil 9 months ago
Je t'aime......
Умопомрачительная песня, завораживающий голос!!!!!
Перевод очень душевный и жизненный! Только не пойму, почему "ты одна ты один"? Ведь она поет Je t'aime......а это значит я тебя люблю?....
melmari5 9 months ago
наши лучше сыграли..
7710228 11 months ago
На гитаре парень нормально слабал!!!!!!!!!!
666SOLNCE666 11 months ago
@rus12eng
ВОТ СПАСИБО))))))))))
Теперь мне нужна помощь человека))) который меня научит правильно пользоваться ТОРЕНТОМ!
Уже сейчас могу отдавать сотню ГИГАБАЙТОВ моих видео, которые закачал на свою страницу сайта!
LoveLAFA 11 months ago
Будь Другом))) скажи, где можно скачать это и другие видео Лары такого качества, чтобы было приятно поработать над ними и сделать новые видео например как у тебя с переводом или что то еще!?
LoveLAFA 11 months ago
Приятный перевод, местами даже очень приятный. Поздравляю Елену с началом весны (сегодня, 21 марта, у французов начало весны) и с новым переводом! Первые две строчки сразу располагают положительно к переводу. Но думаю, что первый припев надо было начать с "Люблю..." (в последнем же припеве так и сделано, - почему же в первом нет?), а уже следующий "жетем" заменить на "Один, одна...", если эта версия перевода была близка переводчику.
Creewoolla 11 months ago 21
@Creewoolla Спасибо, у нас тут тоже весна прорывается сквозь зимние оковы.
Да, я думала в первом припеве разместить вариант, начинающийся с «Люблю..». Я обычно так и делаю: в первом припеве – перевод близкий к оригиналу, а в последующих – уже варианты и свои интерпретации. Но в этом случае мне почему-то захотелось сделать в такой последовательности, оставить «Люблю..» на десерт. Последовательность припевов создаёт движение эмоциональности по нарастающею и в конце кульминация – «Люблю…»
rus12eng 11 months ago 10
@rus12eng eto,prostite ,ne perevod.Vi reshili napisat drugoy text....Na moy vzglyad on silno slabeeoriginala
irafaib 4 months ago
@rus12eng интересная,достойная интерпретация песни,красиво оформлена мысль речевыми находками,игра слов,сама идея"такой последовательности оставить"Люблю.."на десерт"-потрясает и имеет право на существование,хорошо продумана,ведь для каждого эта композиция своя,понимают по-разному в силу своего пережитого опыта,радует,что одна песня рождает столько чувств и эмоций у людей,одних вдохновляет на творчество,а другие получают эстетическое удовольствие.Спасибо
OksaLEVna 1 month ago 3
@OksaLEVna Спасибо за Ваш комментарий и за понимание)
rus12eng 1 month ago
@rus12eng но по смыслу все же мне ближе оригинальный перевод,тот что ни в лад,ни впопад.:)))
OksaLEVna 1 month ago
@Creewoolla скажем, это не перевод, а совершенно другие стихи на эту музыку, ничего общего не имеющие с французким текстом.
2712Elena 2 months ago
@2712Elena Отчего же "ничего общего"? - я вижу много общего. Не люблю несравнительных оценок: напишите, что такой-то и такой-то перевод этой песни лучше и тогда сможешь обсудить аргументы в пользу этого тезиса. А пока вот такое вот "совершенно другие стихи" - ни в чем не убеждает, поскольку перевод-то он и есть "совершенно другие стихи" (это касается любого перевода!), что само по себе не есть оценка степени общности текстов.
Creewoolla 2 months ago
@Creewoolla Перевод отвратительный! Припев переводится так: "Люблю тебя как волка, как короля, как кинозвезду. И так далее...
Unfogivening 2 weeks ago
@Unfogivening Вы меня удивляете! В оригинале Бэль каждый припев содержит свой смысл: первый просит окунуть пальцы в омут волос Эсмеральды, второй - войти в тень сада с этим именем, а третий - рвать цветы её любви (игра слов, поскольку обращается к любимой с именем Цветок Лилии), но в русской версии вместо этого все трое поют "Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой". И это таки перевод! Перевод Юлия Кима стихов Плямондона. И Вашего мнения о том никто не спросил. Переводите сами.
Creewoolla 1 week ago
2:30 немножко расстроил меня - пропиарился Крутой и поэксплуатировав славу Лары; но эта реплика к переводу отношения не имеет.
Creewoolla 11 months ago