A i jeszcze lepsze zdjęcie w 3:00 wywołuje u mnie skrajne emocje. Bardzo dobrze pasuje do tematu i rytmu piosenki a pare razy jest nawet dopasowanie do dekstu świetny klip i jeszcze lepsze tłumaszenia Wielkie brawa!
Dobra napiszę komętarz o innym temacie niż "fallen in war"
wg mnie ci z 1:57 wyglądają jak S.T.A.L.K.E.R.Z.Y. z SGI k5 (tak wiem że to pewnie inna wrsja teo karabinu ale taki jest w grze i to jest do osób znających stalkera)
@HoffiHoffix mnie się zdaje, że chodzi o "poległych w wojnie" chyba, że przed tym jest "we" to będzie "polegliśmy w wojnie" a żeby było "wojna poległa/upadła to musi być "war is fallen" widzę, że mam do czynienia z wielkim profesorem angielskiego według którego każdy kto mówi coś poprawnie jest debilem...
owszem, psuje wrażenie itp, ale skoro tacy jesteście pr0 koxy z angielskiego, to po ki chuj za przeproszeniem, oglądacie wersje z napisami, a nie tłumaczycie na żywo?
Nie dolujcie go. Tlumaczenie, delikatnie mowiac, nie jest najlepsze, ale przynajmniej sie staral. "Fallen in war" to jak dla mnie "polegly w wojnie" lub "poleglem w wojnie", bo spiewa w 1 os. "Once we were young" to nie "raz bylismy mlodzi", ale "kiedys bylismy mlodzi".
Szczerze to sam nie wiem skąd się takie głupie błędy robią. Sam zrobiłem zajebisty filmik (może to mało skromne ale naprawde mi się udał) gdy by nie głupie literówki i pomylona kolejność 2 slajdów... A niestety naprawić nie moge, bo po zmontowaniu wyrzuciłem wszystko a rozmontować filmu już się nie da.
no powinieneś być nauzycielem angielskiego :D "Bracia na wojnie"?!
"Fallen in war Still brothers in arms" znaczy ''polegli na wojnie wciąż towarzysze broni" a "We have fought in distant conflict" przetłumaczyłeś tak "Walczymy w dalekich konfliktach" potem jest tak "Widzieliśmy straconych przyjaciół" to jest bezsensu
a jeszcze jedno "wiemy że pokój ma wysoką cene może nawet przez 1000 lat''
dupa powinno być "wiemy że pokój ma wysoką cene może nawet 1000 żyć"
Ten zespół wymiata. Wielkie H A I L! Aha, 2.19: Może nawet 1000 lat, a powinno być: Może nawet 1000 żyć, bo pod koniec jest ,,thousand lives" a nie ,,years" :)
nie wyrabiam nerwowo, znam Sabaton odkąd prawie nikt o nich nie słyszał, byłam na wszystkich koncertach w PL a teraz w Polsce stał się tak komercyjny jak Maideni.
Mam tylko drobne zastrzeżenia. Po pierwsze, nie nowina, napisy słabo widoczne. Po drugie, jak dla mnie trochę za rzadko zmieniają się zdjęcia/obrazki. Co do tłumaczenia - jestem neutralny. 4/5 na zachętę. Pozdro
Jak można upaść na wojnie??Na wojnie można polec albo być rannym. Poza tym właśnie Purpurowe Serce jest nadawane za rany odniesione w walce bądź poległym. "Polegli w walce" lepiej brzmi
brothers in arms to moze tez znaczyc towarzyze broni ,a fallen in war to naprawde musi byc Poleglismy na wojnie bo fallen tzn. wpasc ale tu chyba chodzi o poleglosc ale mozna tez powiedziec fallen in love co znaczy zakochac sie, wpasc w milosc
tak powinien wyglądać refren wg mojego tłumaczenia:
byliśmy żołnierzami. byliśmy młodzi,
odnaleźliśmy pokój, doczekaliśmy końca
upadliśmy na wojnie, należymy do historii
upadliśmy na wojnie, śpimy 6 stóp pod ziemią
serca pełne odwagi, lecz nie przywrócę ich do życia
upadliśmy na wojnie, pozostaliśmy towarzyszami broni
damian11123 2 months ago
fajne ale widziałem lepsze filmiki
Powinieneś dać napisy innego koloru i większe
kris98metal 3 months ago in playlist Ulubione użytkownika kris98metal
4/5 minus za czerwone napisy nie widać ich w niektórych momentach
cyrkielxD 9 months ago
A i jeszcze lepsze zdjęcie w 3:00 wywołuje u mnie skrajne emocje. Bardzo dobrze pasuje do tematu i rytmu piosenki a pare razy jest nawet dopasowanie do dekstu świetny klip i jeszcze lepsze tłumaszenia Wielkie brawa!
cyrylos1 10 months ago
Sądzę, żę powinieneś zmienić kolor trzcionki lub ją powiększyć. Teraz jest nieczytelne. Bardzo dobre zdjęcia swoją drogą :)
LLegionary 11 months ago
Dobra napiszę komętarz o innym temacie niż "fallen in war"
wg mnie ci z 1:57 wyglądają jak S.T.A.L.K.E.R.Z.Y. z SGI k5 (tak wiem że to pewnie inna wrsja teo karabinu ale taki jest w grze i to jest do osób znających stalkera)
cyrylos1 11 months ago
@cyrylos1 Chyba masz rację. Bardzo podobny do SGI k5.
piorekode 10 months ago
Kurwa nie dało się gorszego koloru na napisy dać? I sprawdzaj czy tłumaczenia są poprawne...
Kampor101 1 year ago
jakie zjeby ...
zamiast cieszyć się fajną piosenką sabatona to Ci się kłucą co to znaczy "Fallen in war"
Filip6124 1 year ago
za trudno wpisac cos na translatorze , lepiej czerpac z wlasnej wiedzy ktora jest na poziomie 3 klasy podstawówki
SzarikxD 1 year ago
'It may take a thousand lives' raczej nie znaczy "nawet przez tysiąc lat".
qb5666 1 year ago
HoffiHoffix
A może raczej polegli w wojnie co chłopcze?
rdudekbr 1 year ago
Great video, wus giel. :D
dnangelfan24 1 year ago
debile fallen in war znaczy wojna upadla,polegla
HoffiHoffix 1 year ago
@HoffiHoffix mnie się zdaje, że chodzi o "poległych w wojnie" chyba, że przed tym jest "we" to będzie "polegliśmy w wojnie" a żeby było "wojna poległa/upadła to musi być "war is fallen" widzę, że mam do czynienia z wielkim profesorem angielskiego według którego każdy kto mówi coś poprawnie jest debilem...
a kawałek wymiata!
rotfl9997 1 year ago
słabe napisy
Pomarszczonybubr 1 year ago
Zabić 16 idiotów którym to się nie podobało ! ;)
hbbbhja 1 year ago
@hbbbhja teraz jest 17... Nie no, mają przerabane :)
miisssiieekk 1 year ago
nie widac napisow
koziapalmaxd1 1 year ago
U.S. Infantry!!!! fuck yes!!
best profession in the world.
VodkaAce 1 year ago
owszem, psuje wrażenie itp, ale skoro tacy jesteście pr0 koxy z angielskiego, to po ki chuj za przeproszeniem, oglądacie wersje z napisami, a nie tłumaczycie na żywo?
Skret117 1 year ago
@Skret117 Bo po wpisaniu w YouTube nazwy jakiejś piosenki sabatona pierwsze wyskakują te z napisami.
cyrylos1 10 months ago
kiepsko suby widać
Koralzaq 1 year ago
"FALLEN IN WAR"- "POLEGLI NA WOJNIE"!
hilaruspon 1 year ago
fakt, zle tlumaczenie tego fallen in war psuje caly tekst
dawid6211 1 year ago
Do wszstkich medrcow nie czytajcie napisow tylko tlumaczcie sobie sami!!! Dobra rada! Polecam!
Katowiczanka74 1 year ago
This has been flagged as spam show
Google : Plany 3 wojny światowej
Google : Zbawienie - Ewangelia dobra nowina
Google : 69 tygodni - Biblia a nauka
Google : Lucyferiański Nowy Porządek Świata
Google : Błędy doktryny rzymskiego katolicyzmu
Google : Papież popiera rząd światowy
szatan i ludzie mu podlegli tworzą globalną władzę tak jak to przepowiada Biblia , czytajcie i ufajcie Ewangelii - dobrej nowinie Marana Tha
33dmxplll 1 year ago
Nie dolujcie go. Tlumaczenie, delikatnie mowiac, nie jest najlepsze, ale przynajmniej sie staral. "Fallen in war" to jak dla mnie "polegly w wojnie" lub "poleglem w wojnie", bo spiewa w 1 os. "Once we were young" to nie "raz bylismy mlodzi", ale "kiedys bylismy mlodzi".
Zolar86 1 year ago
Ja powiem krótko - beznadziejne tłumaczenie :(
Kys12r 1 year ago
najpierw sie naucz polskiego, potem sie biez za angielski.
balcerzak15 2 years ago
Napisy, bez urazy, ale porażka... zanim wrzucisz na yt, sprawdź 2 razy tłumaczenia i ortografię
Dudu4322 2 years ago
filmik spoko ale tłumaczenie do d...
i ta ortografia i
np w jednej linijce jest woja upadła a w drugiej wojna upadła oj kłania się kurs obsługi klawiatury
kaoxp12 2 years ago
Szczerze to sam nie wiem skąd się takie głupie błędy robią. Sam zrobiłem zajebisty filmik (może to mało skromne ale naprawde mi się udał) gdy by nie głupie literówki i pomylona kolejność 2 slajdów... A niestety naprawić nie moge, bo po zmontowaniu wyrzuciłem wszystko a rozmontować filmu już się nie da.
panterv2 2 years ago
no powinieneś być nauzycielem angielskiego :D "Bracia na wojnie"?!
"Fallen in war Still brothers in arms" znaczy ''polegli na wojnie wciąż towarzysze broni" a "We have fought in distant conflict" przetłumaczyłeś tak "Walczymy w dalekich konfliktach" potem jest tak "Widzieliśmy straconych przyjaciół" to jest bezsensu
a jeszcze jedno "wiemy że pokój ma wysoką cene może nawet przez 1000 lat''
dupa powinno być "wiemy że pokój ma wysoką cene może nawet 1000 żyć"
roofi1000 2 years ago 3
"wiemy , ze pokój ma wysoką cenę , moze nawet 1000 lat(trans. thousand lifes)" ehhh...
lisek005 2 years ago
i w ogóle zajebiście widać napisy...trzeba się uczyć ze słuchu tłumaczyć :)
Satanizator696 2 years ago
Bardzo fajna piosenka.Pozdro dla fanów sabatonu!
johnyironmaiden 2 years ago
oni tlumacza jak leci
GroupDown666 2 years ago
od kiedy "Fallen in war" znaczy "wojna upadła? xD
może mój angielski na poziomie advance w szkole to tylko oszustwo ale moim zdaniem powinno byc coś w stylu "polegliśmy na wojnie" ;)
ptaq1234 2 years ago 24
Polegli (jacy? - polegli) na wojnie, należymy do historii.
qwierdel 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
fajnie, tylko tam nie ma nic o polakach ^^
ptaq1234 2 years ago
Albo Polegliśmy w wojnie, no nie ważne tak czy siak jest źle przetłumaczone, wyraźnie tam słychać in.
Alixo1234 2 years ago
@ptaq1234 Fallen In war dokładnie oznacza Polegli Na Wojnie, polegi jako rzeczownik.
SgtSmigiel 1 year ago
@SgtSmigiel Nie, "polegli" to przymiotnik.
agjami1 1 year ago
@agjami1 ale w tym przykładzie występuje jako rzczownik
SgtSmigiel 1 year ago
@ptaq1234 To powinno być ''Polegli na wojnie''
FireWoRri0R 1 year ago
@ptaq1234 tak dokładnie "polegli na wojnie" i przydały by sie trochę większe litery polecam tłumaczenia .sabaton.pl
Zep7734 1 year ago
@ptaq1234 tak naprawde to znaczy " Polegli na Wojnie" ale blisko byles
Sobieskiful 1 year ago
Kocham ten zespol i karzda jego piosenka jest zaje### szczegulnie 40-1
kubaaleksander 2 years ago
ja kocham twoją ortografię o_O
6Czapa9 2 years ago 10
"karzda" o ku...
najmys 2 years ago 3
Ten zespół wymiata. Wielkie H A I L! Aha, 2.19: Może nawet 1000 lat, a powinno być: Może nawet 1000 żyć, bo pod koniec jest ,,thousand lives" a nie ,,years" :)
ogyrfiwargf 2 years ago
Oni są zarąbiści. Wielkie H A I L
ogyrfiwargf 2 years ago
nie wyrabiam nerwowo, znam Sabaton odkąd prawie nikt o nich nie słyszał, byłam na wszystkich koncertach w PL a teraz w Polsce stał się tak komercyjny jak Maideni.
zebymikrusa 2 years ago
Tak uwielbiasz ze nawet napisac nie umiesz ze uwielbiasz sabaton ........ wieśniak
Trencaveel 2 years ago
uwielbiam sabatona !
simple11plan 2 years ago
Nazw własnych się chyba nie odmienia.
ogyrfiwargf 2 years ago
Nazw własnych się chyba nie odmienia
ogyrfiwargf 2 years ago
Sabaton Forever 5/5
darmy34 2 years ago
sabaton wymiata, dobra muzaaaa!!!!
niekwestionowany00 2 years ago
Fallen in war -- ja bym dał : Pogrzebani na wojnie
xxgrzesioo 2 years ago 4
Mam tylko drobne zastrzeżenia. Po pierwsze, nie nowina, napisy słabo widoczne. Po drugie, jak dla mnie trochę za rzadko zmieniają się zdjęcia/obrazki. Co do tłumaczenia - jestem neutralny. 4/5 na zachętę. Pozdro
PiotrWer2 2 years ago 4
Tajpan dodaj teksty w postaci adnotacji. Będą one bardziej widoczne. Pozdrawiam.
klaku1108 2 years ago
Kiedy byliśmy żołnierzami ,kiedy byliśmy młodzi,
Znaleźliśmy pokój ,doczekaliśmy końca
Wojna upadła należymy do historii,
Upadli na wojnie śpimy 6 stóp pod ziemią,
serce pełne odwagi nie przywróci mnie do życia,
Zgubieni w wojnie wciąż towarzysze broni ...!
Ja tak przetłumaczyłem :P
zuban10 2 years ago
Cześć i Chwała tym któży oddali życie za to byśmy my mogli żyć wolni !!!! Chwała poległym bohaterom!!
xxgrzesioo 2 years ago
Nie widać napisów ale filmik mi się podoba 5/5 ;]
Matidragon95 2 years ago
ten granat z 2:38 zwalił mnie z krzesła...
klaku1108 2 years ago
Tak to jest jak ktoś tłumaczy ze słuchu i na dodatek nie znając za dobrze angielskiego ;p
Aniu w odniesieniu do całej strofy o której piszesz będzie "kiedy" a nie "kiedyś", ale reszta dobrze ;p
nsragnarok 2 years ago
miałam kłopoty z tłumaczeniem początku. Jak byście przetłumaczyli 1 wzrotkę
Once we were soldiers
once we were young
znaczy kiedyś byliśmy żołnierzami
kiedyś byliśmy młodzi
annashowek 2 years ago 2
mam trzy z anglika i lepiej toto przetłumaczyłam
annashowek 2 years ago 2
Fallen in war = wojna upadła? Nice...
maciekdb1994 2 years ago 3
naucz sie angielskiego czlowieku dopiero cos tlumacz !!!!!!!!!!!!!!!!
slavollus 3 years ago 4
słabe tłumaczenie.... przy klipie też mło pracy... cienkie... no może oprócz piosenki bo jest super
Kicu93 3 years ago 3
mało czytelne napisy :( a szkoda
HadesssLoakoonGroup 3 years ago
Pisze jak słyszałem,upaść-zostać zranionym,a upadlający głownie potem ginie lub jak powyżej jest ranny
Upaść-alegoria,przenośnia..może dlatego tak dosłownie to przetłumaczyli,nie wiem
Fiushon17 3 years ago
piosenka fajna, szkoda, że napisy nie widoczne.
AVE SABATON
ajpg91 3 years ago
fucking great song!
happychappy1337 3 years ago
Wielu ma swoją interpretację fallen in war
Na 1 z forum widziałem że przetłumaczono to jako "ginąc na wojnie"
w innych" w jeszcze innym po prostu "upadli na wojnie"
Także rozbieżność dość duża
Utwór bardzo dobry,tematyka wojenna jak to Sabaton,mógłbyś zrobić clip ze screenami z Szeregowca Ryana
Melodia między zwrotkami,na początku i na końcu wymiata ! :-)
Fiushon17 3 years ago 2
Jak można upaść na wojnie??Na wojnie można polec albo być rannym. Poza tym właśnie Purpurowe Serce jest nadawane za rany odniesione w walce bądź poległym. "Polegli w walce" lepiej brzmi
KiriooPL 3 years ago 3
Duuużo błędów w tłumaczeniu.Utwór super
wojstep 3 years ago
brothers in arms to moze tez znaczyc towarzyze broni ,a fallen in war to naprawde musi byc Poleglismy na wojnie bo fallen tzn. wpasc ale tu chyba chodzi o poleglosc ale mozna tez powiedziec fallen in love co znaczy zakochac sie, wpasc w milosc
jasioland 3 years ago
wydawalo mi sie ze fallen in war to nie znaczy wojna upadla, ale sie mylilem
jasioland 3 years ago
Przy "once we were soldiers" etc. zamiast słowa "raz", bardziej pasowałoby "kiedyś", bo w takim znaczeniu słowo "once" jest tam użyte.
bsfranz 3 years ago
ok przynajmniej sie starałes xD to jest ważne, końcowka nie przetłumaczona ale jest git
krzywy2 3 years ago
Ustosunkuję się do wszystkich rad i jak będę miał czas to wstawię poprawioną wersję.
tajpan6 3 years ago 8
@tajpan6 już od roku miałeś wstawić poprawioną wersję i co? xd
MrKroogy 1 year ago
tłumaczenie słabe ale pomysł bardzo dobry. A po drugie słabo widoczne napisy. Do takiego filmiki trzeba było dać jasne napisy.
KomandosPL 3 years ago
4. "It may take a thousand lives" tzn "może kosztować tysiące istnień"
5."And a deep belief Sacrifice of men " tzn "i głęboką wiarę w poświęcenie ludzkie"
To by było na tyle :) reszta jest dobrze przetłumaczona.:D:D
Pozdrawiam.
Spondz 3 years ago
Ok. Więc kilka słów pozytywnej krytyki!!!
Ciekawy pomysł, tylko tłumaczenie trochę kiepskie :(
A więc:
1. "fallen in war we belong to history" - tzn Poleglismy na wojnie, należymy do historii!! a nie wojna upadła :)
2. "Hearts of the brave Cannot bring me back" - tzn "Serca Walecznych nie przywrócą mnie do życia" chodzi tu o nazwę medale przyznawanego pośmiertnie!
3. "Fallen in war Still brothers in arms" tu by pasowało: polegli na wojnie wciąż bracia żołnieże.
Spondz 3 years ago
według mnie powinno być nie "bracia żołnierze" tylko "bracia broni" albo jeszcze lepiej "towarzysze broni"
tytanion1 3 years ago