Added: 3 years ago
From: tajpan6
Views: 49,587
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (90)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • tak powinien wyglądać refren wg mojego tłumaczenia:

    byliśmy żołnierzami. byliśmy młodzi,

    odnaleźliśmy pokój, doczekaliśmy końca

    upadliśmy na wojnie, należymy do historii

    upadliśmy na wojnie, śpimy 6 stóp pod ziemią

    serca pełne odwagi, lecz nie przywrócę ich do życia

    upadliśmy na wojnie, pozostaliśmy towarzyszami broni

  • fajne ale widziałem lepsze filmiki

    Powinieneś dać napisy innego koloru i większe

  • 4/5 minus za czerwone napisy nie widać ich w niektórych momentach

  • A i jeszcze lepsze zdjęcie w 3:00 wywołuje u mnie skrajne emocje. Bardzo dobrze pasuje do tematu i rytmu piosenki a pare razy jest nawet dopasowanie do dekstu świetny klip i jeszcze lepsze tłumaszenia Wielkie brawa!

  • Sądzę, żę powinieneś zmienić kolor trzcionki lub ją powiększyć. Teraz jest nieczytelne. Bardzo dobre zdjęcia swoją drogą :)

  • Dobra napiszę komętarz o innym temacie niż "fallen in war"

    wg mnie ci z 1:57 wyglądają jak S.T.A.L.K.E.R.Z.Y. z SGI k5 (tak wiem że to pewnie inna wrsja teo karabinu ale taki jest w grze i to jest do osób znających stalkera)

  • @cyrylos1 Chyba masz rację. Bardzo podobny do SGI k5.

  • Kurwa nie dało się gorszego koloru na napisy dać? I sprawdzaj czy tłumaczenia są poprawne...

  • jakie zjeby ...

    zamiast cieszyć się fajną piosenką sabatona to Ci się kłucą co to znaczy "Fallen in war"

  • za trudno wpisac cos na translatorze , lepiej czerpac z wlasnej wiedzy ktora jest na poziomie 3 klasy podstawówki

  • 'It may take a thousand lives' raczej nie znaczy "nawet przez tysiąc lat".

  • HoffiHoffix

    A może raczej polegli w wojnie co chłopcze?

  • Great video, wus giel. :D

  • debile fallen in war znaczy wojna upadla,polegla

  • @HoffiHoffix mnie się zdaje, że chodzi o "poległych w wojnie" chyba, że przed tym jest "we" to będzie "polegliśmy w wojnie" a żeby było "wojna poległa/upadła to musi być "war is fallen" widzę, że mam do czynienia z wielkim profesorem angielskiego według którego każdy kto mówi coś poprawnie jest debilem...

    a kawałek wymiata!

  • słabe napisy

  • Zabić 16 idiotów którym to się nie podobało ! ;)

  • @hbbbhja teraz jest 17... Nie no, mają przerabane :)

  • nie widac napisow

  • U.S. Infantry!!!! fuck yes!!

    best profession in the world.

  • owszem, psuje wrażenie itp, ale skoro tacy jesteście pr0 koxy z angielskiego, to po ki chuj za przeproszeniem, oglądacie wersje z napisami, a nie tłumaczycie na żywo?

  • @Skret117 Bo po wpisaniu w YouTube nazwy jakiejś piosenki sabatona pierwsze wyskakują te z napisami.

  • kiepsko suby widać

  • "FALLEN IN WAR"- "POLEGLI NA WOJNIE"!

  • fakt, zle tlumaczenie tego fallen in war psuje caly tekst

  • Do wszstkich medrcow nie czytajcie napisow tylko tlumaczcie sobie sami!!! Dobra rada! Polecam!

  • Nie dolujcie go. Tlumaczenie, delikatnie mowiac, nie jest najlepsze, ale przynajmniej sie staral. "Fallen in war" to jak dla mnie "polegly w wojnie" lub "poleglem w wojnie", bo spiewa w 1 os. "Once we were young" to nie "raz bylismy mlodzi", ale "kiedys bylismy mlodzi".

  • Ja powiem krótko - beznadziejne tłumaczenie :(

  • najpierw sie naucz polskiego, potem sie biez za angielski.

  • Napisy, bez urazy, ale porażka... zanim wrzucisz na yt, sprawdź 2 razy tłumaczenia i ortografię

  • filmik spoko ale tłumaczenie do d...

    i ta ortografia i

    np w jednej linijce jest woja upadła a w drugiej wojna upadła oj kłania się kurs obsługi klawiatury

  • Szczerze to sam nie wiem skąd się takie głupie błędy robią. Sam zrobiłem zajebisty filmik (może to mało skromne ale naprawde mi się udał) gdy by nie głupie literówki i pomylona kolejność 2 slajdów... A niestety naprawić nie moge, bo po zmontowaniu wyrzuciłem wszystko a rozmontować filmu już się nie da.

  • no powinieneś być nauzycielem angielskiego :D "Bracia na wojnie"?!

    "Fallen in war Still brothers in arms" znaczy ''polegli na wojnie wciąż towarzysze broni" a "We have fought in distant conflict" przetłumaczyłeś tak "Walczymy w dalekich konfliktach" potem jest tak "Widzieliśmy straconych przyjaciół" to jest bezsensu

    a jeszcze jedno "wiemy że pokój ma wysoką cene może nawet przez 1000 lat''

    dupa powinno być "wiemy że pokój ma wysoką cene może nawet 1000 żyć"

  • "wiemy , ze pokój ma wysoką cenę , moze nawet 1000 lat(trans. thousand lifes)" ehhh...

  • i w ogóle zajebiście widać napisy...trzeba się uczyć ze słuchu tłumaczyć :)

  • Bardzo fajna piosenka.Pozdro dla fanów sabatonu!

  • oni tlumacza jak leci

  • od kiedy "Fallen in war" znaczy "wojna upadła? xD

    może mój angielski na poziomie advance w szkole to tylko oszustwo ale moim zdaniem powinno byc coś w stylu "polegliśmy na wojnie" ;)

  • Polegli (jacy? - polegli) na wojnie, należymy do historii.

  • Albo Polegliśmy w wojnie, no nie ważne tak czy siak jest źle przetłumaczone, wyraźnie tam słychać in.

  • @ptaq1234 Fallen In war dokładnie oznacza Polegli Na Wojnie, polegi jako rzeczownik.

  • @SgtSmigiel Nie, "polegli" to przymiotnik.

  • @agjami1 ale w tym przykładzie występuje jako rzczownik

  • @ptaq1234 To powinno być ''Polegli na wojnie''

  • @ptaq1234 tak dokładnie "polegli na wojnie" i przydały by sie trochę większe litery polecam tłumaczenia .sabaton.pl

  • @ptaq1234 tak naprawde to znaczy " Polegli na Wojnie" ale blisko byles

  • Kocham ten zespol i karzda jego piosenka jest zaje### szczegulnie 40-1

  • ja kocham twoją ortografię o_O

  • "karzda" o ku...

  • Ten zespół wymiata. Wielkie H A I L! Aha, 2.19: Może nawet 1000 lat, a powinno być: Może nawet 1000 żyć, bo pod koniec jest ,,thousand lives" a nie ,,years" :)

  • Oni są zarąbiści. Wielkie H A I L

  • nie wyrabiam nerwowo, znam Sabaton odkąd prawie nikt o nich nie słyszał, byłam na wszystkich koncertach w PL a teraz w Polsce stał się tak komercyjny jak Maideni.

  • Tak uwielbiasz ze nawet napisac nie umiesz ze uwielbiasz sabaton ........ wieśniak

  • uwielbiam sabatona !

  • Nazw własnych się chyba nie odmienia.

  • Nazw własnych się chyba nie odmienia

  • Sabaton Forever 5/5

  • sabaton wymiata, dobra muzaaaa!!!!

  • Fallen in war -- ja bym dał : Pogrzebani na wojnie

  • Mam tylko drobne zastrzeżenia. Po pierwsze, nie nowina, napisy słabo widoczne. Po drugie, jak dla mnie trochę za rzadko zmieniają się zdjęcia/obrazki. Co do tłumaczenia - jestem neutralny. 4/5 na zachętę. Pozdro

  • Tajpan dodaj teksty w postaci adnotacji. Będą one bardziej widoczne. Pozdrawiam.

  • Kiedy byliśmy żołnierzami ,kiedy byliśmy młodzi,

    Znaleźliśmy pokój ,doczekaliśmy końca

    Wojna upadła należymy do historii,

    Upadli na wojnie śpimy 6 stóp pod ziemią,

    serce pełne odwagi nie przywróci mnie do życia,

    Zgubieni w wojnie wciąż towarzysze broni ...!

    Ja tak przetłumaczyłem :P

  • Cześć i Chwała tym któży oddali życie za to byśmy my mogli żyć wolni !!!! Chwała poległym bohaterom!!

  • Nie widać napisów ale filmik mi się podoba 5/5 ;]

  • ten granat z 2:38 zwalił mnie z krzesła...

  • Tak to jest jak ktoś tłumaczy ze słuchu i na dodatek nie znając za dobrze angielskiego ;p

    Aniu w odniesieniu do całej strofy o której piszesz będzie "kiedy" a nie "kiedyś", ale reszta dobrze ;p

  • miałam kłopoty z tłumaczeniem początku. Jak byście przetłumaczyli 1 wzrotkę

    Once we were soldiers

    once we were young

    znaczy kiedyś byliśmy żołnierzami

    kiedyś byliśmy młodzi

  • mam trzy z anglika i lepiej toto przetłumaczyłam

  • Fallen in war = wojna upadła? Nice...

  • naucz sie angielskiego czlowieku dopiero cos tlumacz !!!!!!!!!!!!!!!!

  • słabe tłumaczenie.... przy klipie też mło pracy... cienkie... no może oprócz piosenki bo jest super

  • mało czytelne napisy :( a szkoda

  • Pisze jak słyszałem,upaść-zostać zranionym,a upadlający głownie potem ginie lub jak powyżej jest ranny

    Upaść-alegoria,przenośnia..moż­e dlatego tak dosłownie to przetłumaczyli,nie wiem

  • piosenka fajna, szkoda, że napisy nie widoczne.

    AVE SABATON

  • fucking great song!

  • Wielu ma swoją interpretację fallen in war

    Na 1 z forum widziałem że przetłumaczono to jako "ginąc na wojnie"

    w innych" w jeszcze innym po prostu "upadli na wojnie"

    Także rozbieżność dość duża

    Utwór bardzo dobry,tematyka wojenna jak to Sabaton,mógłbyś zrobić clip ze screenami z Szeregowca Ryana

    Melodia między zwrotkami,na początku i na końcu wymiata ! :-)

  • Jak można upaść na wojnie??Na wojnie można polec albo być rannym. Poza tym właśnie Purpurowe Serce jest nadawane za rany odniesione w walce bądź poległym. "Polegli w walce" lepiej brzmi

  • Duuużo błędów w tłumaczeniu.Utwór super

  • brothers in arms to moze tez znaczyc towarzyze broni ,a fallen in war to naprawde musi byc Poleglismy na wojnie bo fallen tzn. wpasc ale tu chyba chodzi o poleglosc ale mozna tez powiedziec fallen in love co znaczy zakochac sie, wpasc w milosc

  • wydawalo mi sie ze fallen in war to nie znaczy wojna upadla, ale sie mylilem

  • Przy "once we were soldiers" etc. zamiast słowa "raz", bardziej pasowałoby "kiedyś", bo w takim znaczeniu słowo "once" jest tam użyte.

  • ok przynajmniej sie starałes xD to jest ważne, końcowka nie przetłumaczona ale jest git

  • Ustosunkuję się do wszystkich rad i jak będę miał czas to wstawię poprawioną wersję.

  • @tajpan6 już od roku miałeś wstawić poprawioną wersję i co? xd

  • tłumaczenie słabe ale pomysł bardzo dobry. A po drugie słabo widoczne napisy. Do takiego filmiki trzeba było dać jasne napisy.

  • 4. "It may take a thousand lives" tzn "może kosztować tysiące istnień"

    5."And a deep belief Sacrifice of men " tzn "i głęboką wiarę w poświęcenie ludzkie"

    To by było na tyle :) reszta jest dobrze przetłumaczona.:D:D

    Pozdrawiam.

  • Ok. Więc kilka słów pozytywnej krytyki!!!

    Ciekawy pomysł, tylko tłumaczenie trochę kiepskie :(

    A więc:

    1. "fallen in war we belong to history" - tzn Poleglismy na wojnie, należymy do historii!! a nie wojna upadła :)

    2. "Hearts of the brave Cannot bring me back" - tzn "Serca Walecznych nie przywrócą mnie do życia" chodzi tu o nazwę medale przyznawanego pośmiertnie!

    3. "Fallen in war Still brothers in arms" tu by pasowało: polegli na wojnie wciąż bracia żołnieże.

  • według mnie powinno być nie "bracia żołnierze" tylko "bracia broni" albo jeszcze lepiej "towarzysze broni"

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more