Who cares about the language? This is a gorgeous, modern take on a classic (and it's performed by gorgeous people). Thanks for posting one of my favorite Christmas songs.
This is beautiful! For all the early arguments about the "original" in Huron...this was written by a FRENCH Jesuit, Jean Brebeuf, in 1643. Though it was written in the Huron/Wendat language, a European Christian missionary wrote it...so all the sanctimonious kerfuffle over a Christian song is ironic, since Christianity itself (thus carols) were of EUROPEAN origin.
That is one of the best renditions of the Huron Carol I've ever heard. They even managed to duplicate some of the true traditional wind and drum noises with nothing more than vocal chords XD
Bravo! Perhaps we should remember as Christians,that this choir has worked hard and given of their time to give us a beautiful tribute to the indigenous peoples of North America. I too remember singing this as a child in Brownies and Guides. While so many Aboriginal people were being horribly treated, the scouting/guiding movement was teaching children the true meaning of Christianity which is LOVE *without* condition!!
wow... it amuses me how many people are offended by this song sung in english because it is a first nations song... although, it was written by a french person...
@xxoperaxxghostxx... I would certainly NOT go so far as too insult and call this a "First Nation's song". This was clearly written by a French missionary who was trying to relate a concept to the Huron natives. It's not fair to carelessly propagate the myth that this was written by, or is somehow a native Canadian song. Natives in this country like to lay claim to all kinds of things and are desperately trying to re-write history in their favor all too much.
@tubezzztube It is a Canadian song. I don't understand why you're so offended by my saying so, not to mention... I said that three years ago... y u mad?
Excuse me? Last I checked, Christians were supposed to spread the Good News with EVERYONE. That means that hymns like this should be translated into as many languages as possible, that we might share the Good News with everyone, regardless of language barriers.
Now, you also complained that the translation was warped into a "colonist mindset" instead of its true form. If that is the case, I would love to see you come up with a true translation.
To spread the Gospel in all the languages does NOT mean to translate everything in all the languages. Some things should abide in their original language.
Thus in our Christian scriptures, in Greek, there abide phrases as «Amen», «Marana tha», «Ephata», «Alleluia», «Sabaoth».
The purpose of this carol is not to spread the Gospel, but to rejoice because of it. That's why it should simply be sung in its original language.
It's true that the purpose of this carol (and others like it) is to rejoice in the good news. However, it's extremely difficult to understand the point of these hymns if you do not understand what the words are. In the interests of helping people to understand the importance of these carols, we should translate them.
Also, you seem to be implying that the simple act of translating this song defiles it somehow. If you really want to hear it "the way it should be", just sing it that way.
I know some nations despise other languages than their own, and expect everyone to speak it. It's particulary this thing that happened through the translating of the Huron carol into English.
Moche. Si vous avez voulu faire qqch d'indien, vous auriez dû chanter en langue huronne (iroquoise), au lieu de vous ridiculiser avec des onomatopées. D'ailleurs le texte anglophone est très colonialiste et n'est pas une traduction du texte huron.
Ugly. If you wished to make something indian, you should have sing it in Huron language, not become ridiculous with onomatopœiæ. By the way, the English-speaking text is very colonislist-minded, not a translation of the original Huron text.
While you are correct about the Middleton text used here, I have yet to see any First Nations/Native American complain about this set of words. Actually, I have seen Native American Episcopal priests complain that Middleton's "Gitchi Manitou" (at term the Huron's would have used) was Christianized in The Hymnal 1982 of the Episcopal Church.
Since you seem know so much, could you produce a singable English translation of the Huron words for us?
I recall singing this song in the 1960s in Cub Scouts for Christmas. We all dressed up as American Indians with feathers & war paint. Mary was one of the kids' sisters who sat in a wigwam. Jesus was a doll wrapped in a mink stole belonging to a neighbor. Our skit at church was sensational. We got a standing ovation.
Your choir did a great job. Thanks for bringing back wonderful memories.
I love this version. I think that Jennifer Kothe is really cute as well ;)
BulgeDiesel 1 year ago
Our 6 grade class ( me too) and the choir sang this only (for some reason it had different lyrics)
I like this more.
fatcatrocky 2 years ago
Who cares about the language? This is a gorgeous, modern take on a classic (and it's performed by gorgeous people). Thanks for posting one of my favorite Christmas songs.
rivermoonrise 2 years ago 2
This is beautiful! For all the early arguments about the "original" in Huron...this was written by a FRENCH Jesuit, Jean Brebeuf, in 1643. Though it was written in the Huron/Wendat language, a European Christian missionary wrote it...so all the sanctimonious kerfuffle over a Christian song is ironic, since Christianity itself (thus carols) were of EUROPEAN origin.
Whatever! It is truly gorgeous!
yekdeli 2 years ago 3
Actually the Middle East is considered to be part of Asia. Certainly Rome is within Europe, but the origins of Christianity aren't exactly European.
turtlens 2 years ago 2
AWESOME!!!!!!!
That is one of the best renditions of the Huron Carol I've ever heard. They even managed to duplicate some of the true traditional wind and drum noises with nothing more than vocal chords XD
Keep it up, people! This is great stuff!
WTFAANU 2 years ago 3
Bravo! Perhaps we should remember as Christians,that this choir has worked hard and given of their time to give us a beautiful tribute to the indigenous peoples of North America. I too remember singing this as a child in Brownies and Guides. While so many Aboriginal people were being horribly treated, the scouting/guiding movement was teaching children the true meaning of Christianity which is LOVE *without* condition!!
oni1st 3 years ago 3
wow... it amuses me how many people are offended by this song sung in english because it is a first nations song... although, it was written by a french person...
xxoperaxxghostxx 3 years ago 8
@xxoperaxxghostxx... I would certainly NOT go so far as too insult and call this a "First Nation's song". This was clearly written by a French missionary who was trying to relate a concept to the Huron natives. It's not fair to carelessly propagate the myth that this was written by, or is somehow a native Canadian song. Natives in this country like to lay claim to all kinds of things and are desperately trying to re-write history in their favor all too much.
tubezzztube 2 months ago
@tubezzztube It is a Canadian song. I don't understand why you're so offended by my saying so, not to mention... I said that three years ago... y u mad?
xxoperaxxghostxx 1 month ago
@xxoperaxxghostxx Like "Les Misérables" ;) I'd also prefer the French, but the pronunciation seems to be too difficult...
Globini 1 month ago
@Globini I completely agree.
xxoperaxxghostxx 1 month ago
This comment has received too many negative votes show
Just simply, it should NOT be translated, but sung in its original language. At least by those who feel to belong to the First Nations.
qoudouss 3 years ago
Excuse me? Last I checked, Christians were supposed to spread the Good News with EVERYONE. That means that hymns like this should be translated into as many languages as possible, that we might share the Good News with everyone, regardless of language barriers.
Now, you also complained that the translation was warped into a "colonist mindset" instead of its true form. If that is the case, I would love to see you come up with a true translation.
WTFAANU 2 years ago 3
To spread the Gospel in all the languages does NOT mean to translate everything in all the languages. Some things should abide in their original language.
Thus in our Christian scriptures, in Greek, there abide phrases as «Amen», «Marana tha», «Ephata», «Alleluia», «Sabaoth».
The purpose of this carol is not to spread the Gospel, but to rejoice because of it. That's why it should simply be sung in its original language.
qoudouss 2 years ago
It's true that the purpose of this carol (and others like it) is to rejoice in the good news. However, it's extremely difficult to understand the point of these hymns if you do not understand what the words are. In the interests of helping people to understand the importance of these carols, we should translate them.
Also, you seem to be implying that the simple act of translating this song defiles it somehow. If you really want to hear it "the way it should be", just sing it that way.
WTFAANU 2 years ago 6
I know some nations despise other languages than their own, and expect everyone to speak it. It's particulary this thing that happened through the translating of the Huron carol into English.
qoudouss 2 years ago
Moche. Si vous avez voulu faire qqch d'indien, vous auriez dû chanter en langue huronne (iroquoise), au lieu de vous ridiculiser avec des onomatopées. D'ailleurs le texte anglophone est très colonialiste et n'est pas une traduction du texte huron.
Ugly. If you wished to make something indian, you should have sing it in Huron language, not become ridiculous with onomatopœiæ. By the way, the English-speaking text is very colonislist-minded, not a translation of the original Huron text.
qoudouss 3 years ago
While you are correct about the Middleton text used here, I have yet to see any First Nations/Native American complain about this set of words. Actually, I have seen Native American Episcopal priests complain that Middleton's "Gitchi Manitou" (at term the Huron's would have used) was Christianized in The Hymnal 1982 of the Episcopal Church.
Since you seem know so much, could you produce a singable English translation of the Huron words for us?
rrchapman 3 years ago 2
Messed up me typing:
"Gitchi Manitou" is a term the Huron would not have used.
This is what I meant to say.
rrchapman 3 years ago
I recall singing this song in the 1960s in Cub Scouts for Christmas. We all dressed up as American Indians with feathers & war paint. Mary was one of the kids' sisters who sat in a wigwam. Jesus was a doll wrapped in a mink stole belonging to a neighbor. Our skit at church was sensational. We got a standing ovation.
Your choir did a great job. Thanks for bringing back wonderful memories.
13mns 3 years ago 2
It sounds verry easy but we sing this version at our choire too (but a little bit slower) but it's harder than you guess.
(I'm sorry for the bad english, i'm dutch)
TIKxTAKxBOEM 3 years ago
auch sehr schööön! ;)
jue83 4 years ago 3