Added: 2 years ago
From: mikopremio
Views: 11,222
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Que hora ES!!!!??? ocho

  • Esto es español por fin oigo español y no el latino de los cojones,gracias!!!!!!!!!!!!!!!­!!!

  • Jajajaja por fin alguien que comprende con exactitud lo que siento cada vez que voy en un bus de transporte publico. GRACIAS AGENTE SMITH :D

  • Doblaje perfecto.

  • que puta mierda deberian prohibirles a los españoletes hacer doblajes cambian el sentido de todas las traducciones

  • @vinzer72banned habria que ver las peliculas adaptadas al guarani...asi estarias contento y las entenderias mejor!

  • @vinzer72banned

    Si bien es cierto que se pierden algunas expresiones y metáforas (por otra parte imposibles de traducir) en los doblajes (de cualquier país) Tengo que decir que por esa regla de tres deberían prohibir a los Sud Americanos doblar nada ya que no solo cambian el sentido de las frases, sino los nombres originales de los personajes. Véase el caso de los Simpson.

    Soy partidario de ver las pelis en V.O pero el doblaje de España es de los mejores, por no decir el mejor.

  • @BitterHuy en "sud america" casi no hacen doblajes y el llamado latino es mexicano y es el mejor

  • @vinzer72banned

    Pero en que mercado se distribuye? Aunque el doblaje se haga en centro américa se distribuye en américa del sur la gran mayoría, y a pesar de que no me guste no menospreciare el trabajo de la gente que dobla las películas (xq me parece un trabajo maravilloso) Pero de ahí a que sea el mejor.... Que te guste más no significa que sea el mejor :) y mucho menos que tu en tu infinita memez digas que prohíban el Español xq a ti no te gusta.

  • LAS 2 SON MUY BUENAS

  • Perdona que te diga pero el doblaje del Agente Smith es una autentica delicia y la voz del actor de doblaje es deleitable.

    Adoro a Hugo Weaving (ya lo creo que si) pero decir que su voz es mejor que esa . . . bueno, tengo mis dudas. Inimitable si, pero mas bonita . . . .

  • @mad7hatter totalmente de acuerdo, la voz del actor que lo dobla es increible, una delicia como bien decías tú y no solo por el tono de voz sino por su actuación. Los actores que doblan las películas en España son buenísimos! Para una cosa que hacemos bien...

  • @ilargitxo2 bueno la actuación en el doblaje se está perdiendo...

  • @rezZZzz bueno pero yo creo que todavía es buena y en la mayoría de casos los actores que doblan las películas en España son mucho más buenos que los originales y si no oye a por ejemplo bruce Willis en versión original o a Tom Cruise vamos su actuación orginal es horrible.

  • @ilargitxo2 Depende, si...Vin Diesel por ejemplo parece retrasado, pero así que recuerde, menos Clint Eastwood hispánico, en Gran Torino el resto me pareció una mierda. Aunque lo que mas me disgusta de las traducciones en general es que se pierde mucho significado, vease películas rollo Tarantino que parecen de la Hora Chanante con tanto jodido esto y lo otro, y cualquiera en la que salgan negros xD

  • Comment removed

  • @mad7hatter

    Yo soy sueco y estoy aprendiendo español (por eso vi este video). Aunque todavia no entiendo español muy bien, entiendo suficiente para poder deciros que el doblaje estropea las actuaciones en todas las películas (que he visto). Estoy de acuerdo, el actor español es muy bien y el doblaje en esta escena también es bueno, pero la actuación de Hugo Weaving no tiene comparación en esta escena. Si no habeis visto el escena original, deberíais realmente.

  • @lumkel No lo creo yo así, dependiendo del doblaje y del actor original se pueden estropear las películas. A mi me encanta Hugo Weaving, creo que es un actor más que excelente, pero aunque su voz es parte de su expresividad y de su interpretación, si me paso toda una película leyendo no aprecio bien sus gestos, miradas etc... creo que el doblaje español es, por regla general, muy bueno; es más, yo me considero fan del doblaje español y mientras no merme la calidad del film, lo defenderé siempre.

  • @mad7hatter Bueno, leyendo los subtítulos mientras mirando una película no se molesta si se puede leer bastante rápido. He visto películas con subtítulas desde yo era un niño, y nunca me ha molestado (y no leo especialmente rápido). Dura una fracción de segundo leerlos, pero supongo que es una cuestión de hábito. Por mi parte, todavia creo que el doblaje ya merme la calidad de la película. Pero también doy gracias por el doblaje, me ayuda mucho tratando de aprender el idioma :)

  • @mad7hatter Well, reading the subtitles while watching isn't a problem provided you can read quickly enough. I've seen movies with subitles since I was a kid, and it's never bothered me (and I don't read particularly fast). I takes about a fraction of a second to read them, but I guess it's a matter of habit. I still think that dubbing already lowers the quality of the film, but I'm also thankful because it really helps when you're trying to learn the language :)

  • mister anderson...

  • Tengo que salir de este lugar

    Tengo que Huiirrrrrr

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more